A Hét 1965/1 (10. évfolyam, 1-26. szám)
1965-01-31 / 5. szám
A Hét zenei rovata, vezeti: Ág Tibor Népdalktncsünkröl szóló sorozatunkban még nem beszéltünk a népköltészet és a népzene szempontjából egyformán Izgalmas hagyományunkról, a népballadáról. Az elnevezés irodalmi eredetű. A nép Ilyen néven nem ismert. Inkább Jórténet nek“, „históriának‘ vagy „hosszá nótának“ nevezi. Nagyon nehéz lenne pontosan meghatározni, hogy ml is a népballada. Népköltészet szempontjából Csanüdt- Vargyas: Röpülj páva című könyvében a kővetkező jellemzést olvashatjuk: „...lázas drdmatsággal tranúó történetek ezek, — szaggatottan, tömören, párbeszédekkel átszőtt, s többnyire tragikus eseményeket mondanak el.“ A kutatások azt bizonyítják, hogy a hőst elbeszélő költészet maradványai a népköltészetben. Egész Európában elterjedt műfajról van szó, mely bizonyos egységes sajátosságokkal bír. Nagyon sok olyan témáról tudunk, amely majdnem minden európai népnél megtalálható. Vargyas Lajos: „Kutatások a népbállada középkori történetében 1. .francia eredetű réteg balladáinkban“ című dolgozatában pl. 19 magyar népballada francia eredetét bizonyítja, egyúttal közit az egyes népballadák elterjedésének területét Is, mely a legtöbb esetben egész Európára kiterjedt. Egyes nyugati népeknél már XIV., XV. században feljegyeztek népballadákat. Nálunk csak a múlt században Indult meg a népballadák gyűjtése. Erdélyt János, majd Kriza János kutatta fel és gyűjtötte a székely népballadákat, sajnos, mindketten dallamaiktól megfosztva, csak szövegeiket közölték. Zenei szempontból népballadátnk dallamai a régi és új stílusú népdalaink dallamával egyeznek. Varrnak népballadáink, melyeket Ismert népdalok dallamára énekelnek, de találunk olyanokat ts, melyekről bebizonyítható az Idegen eredet. Ural népballadátnk közül egyik érdekes és nagyon rttka balladánk a .ßagolyasszony“. Szövegének értelme homályos. Nyilvánvalóan szerelmi-jelképes jelentésű. Vargyas Lajos szerint egy erdélyi és két nyttral változata Ismeretes Magyarországon. Nekünk sikerült még három változatát felkutatnunk a Nyttra környéki magyar falvakban. Qsáder László félvételé Azon üldögél, Azon üldögél. Egy bagoly asszony. Egy bagoly asszony. Mit sírsz, mii bánkódsz. Mii sírsz, mit bánkódsz, Te bagoly asszony, Te bagoly asszony. Jaj, hogy ne sírnák. Jaj, hogy ne sírnék, Hogy ne bánkódnék, Hogy ne bánkódnék. Otthon feledtem, Otthon feledtem. Cifra nyoszolyám. Cifra nyoszolyám. Abba feledtem, Abba feledtem, Antal uramat, Antal uramat. Az mellett hagytam, Az mellett hagytam, Ringös bélésűmét. Ring és bélésűmét. Abba feledtem, Abba feledtem, Pista fiamat. Pista fiamat. Az mellet hagytam, Az mellet hagytam, Pléhes ládámat, Pléhes ládámat. Abba feledtem, Abba feledtem, Karlka-kontyom, Karika-kontyom. Ha jaz Itt volna. Ha jaz itt volna, Olyat ugornék, Mint a paripa Ha jaz Itt volna, Olyant perdülnék, Mint a karika. *A harmadik dallamsor kimarad nem szftbHd Ghymes, 1961 Hányt Antalné Rectka Teréz/64j H-Av rT--—W------. - r —4---a.... ■■ 8-------f —•-----* 1u«ta ^na-lovnka’ , 'Pu.SJ.ta Vnalowtft. , Cserfa <^eren-da, Äff*-!* Y - * ' J Cserfa gerenda,.