A Hét 1964/1 (9. évfolyam, 1-26. szám)

1964-05-10 / 19. szám

Nagy Olivér: Két vers Lehet a szó ... Lehet a szó simogató — mint ahogy az anyák ujja lágyan tudja érinteni lázban fekvő gyermekét, vagy ahogy a virág szirmát csókolja a napsugár. Lehet a szó ostorcsapás — vér sercenhet a nyomán, Kínt okozhat — mély sebeket, hosszan tartó heget hagyhat, s elfeledni nem lehet, ahogy vágott, ahogy csípett. Lehet a szó gyógyító kés — metsző-olló vagy orvosság. Kopogtathat, mint a harkály fák derekán, ha keresi kór okát — férgek fészkét, a rejtettet. • Lehet a szó gyilkos méreg — indiánok nyila hegyén volt ilyen a gyilok máza, és ilyen a kígyók fogán a halálnak bizonysága. Bolondgombák lágy testében, s a sikorpiók fullánkjában is ez bújik alattomban. Lehet a sző fagyot hozó — megdermeszthet mindent sorra. Így dermednek meg a fák is, ha viráguk késő fagyban zsugorodva semmivé lesz. Lehet a szó nehéz, súlyos — mint a ritka drága fém. Vagy csillogó és villogó, mint az ékkő nők fehér nyakán. De üres is lehet, és könnyű mint a gáz — vagy bűzös, mint a csatornák vize, A sző minden lehet, élet vagy halál — remény motorja, vagy száguldó gépen a fék. Csillagok felé hajtő őserő, vagy mélybe buktató szakadék'. Lehet nedvkeringés, mely fákon feszíti a kérget — ha új tavaszt csal életre a Nap. De lehet aszályt hozó is, mint a sivatag fölött kélő vihar. Rossz is lehet vagy jó —. minden lehet a szó.., Olthat a szó, gyújthat a szó — erőt adhat, erőt vehet... Pedig nem tárgy, teste nincsen, mégis a szó az a fegyver, az a szerszám, amelyikkel minden ember azt csinálhat, amit tetszik —. jót az egyik, bűnt a másik.,, S ez az oka, hogy az élet sokszor fájás, mert a szóval embertele­­ember játszik,,, Csallóközi udvaron í. Gémeskút áll az udvaron — mohás a fája ... vén, repedt. Vedre mélázva nézi a víz tükrén úszó kék eget. Tövében vidám gyermekek, a kis-széken áll egy barna lány — kicsi kis csöppség — fekete szeméből forrón süt a nyár. Szájában vékony szalmaszál, azon — feszülő buborék: szappan levéből fújt, csodás színekben játszó csalfa kép. Mögöttük ringó messzeség: Zölden hullámzó, nagy határ — mezsgyéin halkan taposva, kenyeret termő munka jár. S táncol a fény a ház falán, ringó kosárból galamb les — árnyékot borít föléje, féltőn terülő nád-eresz. 2. A kút tövén kacaj fakad, mert mesze szállt a buborék: s az öreg kút hiába les! s a színes gömb az égig ért. Elnyelte őt a messzi kék, s az öreg kút hiába les! Nem érti ő: az élet is buborékként csak pára lesz. Szétpattan egyszer, múltba vesz, mint szél szárnyán a hártya-gömb — s a kút helyett is új kérni, mely régi kutat földre dönt. 3. És az idő az éveket pergeti tovább, szaporán — új születik az újra, de régi marad a drága nyár. Nem változik ő — csupa báj, s az is marad évről-évre — talán azért, hogy majd egyszer a kék égnek elmesélje, mit csikorgott a kút gémje, a nádtetők hogy zizegtek — s hogy fújta a buborékot egy kisleány, a szeleknek..4 Szólásmondásaink eredetéről Bakot lő Bakot lőni annyit jelent, mint kiáltó, nevetséges, durva hibát, tévedést, feltűnő melléfogást, ostobaságot elkövetni. E szó­lás azon szólásaink közé tartozik, melyek­nek nincsen szemléleti hátterük, és csu­pán mint szóról szóra való fordítások ho­nosodtak meg nyelvünkben. E szólásunk a német eredeti „einen Bock schiessen“ szó szerinti fordítása. De hon­­nét ered a német szólás? Van adat arra nézve, hogy 1479-ben Badenben egy ver­senyen a legügyetlenebb lövész kecskeba­kot (németül annyi mint „Bock“) kapott vigaszdljul. Eszerint feltehető, hogy a szó­lásnak ez volt az eredeti jelentése: rossz lövéssel bakot szerez, versenyben kecske­bakot lő magának. Amikor a „Bock“ (bak) szónak az említett szokás következtében „hiba“ jelentése is kialakult, a „bakot lő“ szókapcsolat „hibát követ el“ jelntésben gyökeredzett meg a németben. A XVI. századbeli német lövészegyesületekben a hibás lövést már „Bock“-nak (baknak) mondták. Más nyelven is olykor állatnév­vel jelölik a hiba, melléfogás fogalmát. Például a francia „canard“ kacsát és ze­nében elkövetett hibát, a magyar „disznó“ pedig a sertést és írás közben ejtett pacát jelent. Nyelvünkben a múlt század elején ho­nosodott meg a bakot lő kifejezés és az ebből alakult baklövés. Ez oly módon tör­tént, hogy — nem Ismerve már a német „Bock“ (bak) sző elavult „hiba“ jelenté­sét — szóról szóra lefordították, és ugyanakkor átvették a „hibát követ el“ jelentését is. S ha már a fordítási félreértéseknél tar­tunk: egyszer valaki úgy fordította le magyarra a fenti értelmű „strelil capa“ szlovák kifejezést, hogy — „cápát lőtt“. Tudja, hol szorít a cipő Ez az újabban elterjedt kifejezés a kö­vetkezőt jelenti: tudja, hol a hiba, tudja, mi a baj, tudja, miben szorul segítségre. Sző szerint egyezik a német eredeti „wissen, wo einen der Schuh drückt“ szólással. A német szállóige-kutatók Plutarkhoszra vezetik vissza ezt a szólást. Ugyanis Plu­­tarkhosz, az i. sz. 1. évszázadában élt gö­rög történetíró említi, hogy bizonyos Aemillus Paulus, miután végighallgatta barátai szemrehányását, mpv elhagyta okos, gazdag és szép feleségét, lábbelijé­re mutatott, és Így szólt: „Ez is szép és új, de rajtam kívül senki sem tudja, hogy hol szorít.“ Valószínű, hogy eredetileg erre az adomaszerű történetre utal a német szólás, melynek a ma élő magyar kifejezés csupán puszta fordítása, 11

Next

/
Thumbnails
Contents