A Hét 1963/2 (8. évfolyam, 27-52. szám)

1963-09-29 / 39. szám

/ \ ANDOR LEON: Ugratás Ennek az emléknek azt a címet is ad­hatnám, hogy „Oszkárt nem hagyjuk él­ni“. Mielőtt elmondom, miért, röviden he kell mutatnom őt, aki az első világhábo­rú idején a legfiatalabb újságlrónemze­­dékhez tartozott Pesten, s a háború utol­só éveiben adta ki jó szülei pénzén, első és utolsó irodalmi művét. „Az élet, az alagút és a Lánchíd, vagy forradalom egy csésze pikkolőban“ nem hétköznapi cí­men. A könyv sikere ennek dacára sem tudott kibontakozni, mert röviddel megje­lenése után elvesztettük a háborút, a köz­vélemény hoszabb ideig mással volt elfog­lalva Oszkár később Bécsben telepedett le, családi támogatással ágytoll üzltet nyitott, cseh libák tollával kereskedett, s rövide­sen megtollasodott. Háza volt a Mariahil­­fen és autója gazdag polgár lett, becsült tagja a bécsi kereskedő világnak, de azért szívesen időzött a Bécsbe vetődött kollé­gák társaságában, holott mi nem becsül­tük, sőt nem is szerettük. Nem kedveltük, mert fukar ember volt, elvből nem köl­csönzött egy vasat sem, megkívánta, hogy személyes megjelenése varázsáért lássuk szívesen kávéházi asztalunknál, holott külseje nélkülözött minden bájt; kövér, lompos alak volt, azt hiszem, nem is tisz­tálkodott rendesen, s hajában mindig ap­ró tollpihék fehérlettek. Legszívesebben betegségekről társalgóit, bár kutya baja nem volt, de bizonyosra vette, hogy rövi­desen elhalálozik „angina pectorisban“, aminek összes tüneteit kitűnően ismerte. Szorgalmasan olvasta a lapok halálozási híreit, ami azonban nem akadályozta meg abban, hogy bőségesen táplálkozzék, s ép­pen ezért nem néztük jő szemmel. Egy­részt, mert szörnyen rondán evett; mohón falt. csámcsogott, s közben izzadt a hom­loka, másrészt mivel ilyen kiadós kávé­házi meleg vacsorákra nekünk nem futot­ta. Amikor tehát lehetett, hálálfélelmét táplálva elrontottuk étkezéseit H. Jóska barátommal akkortájt „ucsorá­­nak“ is nevezett tejeskávéból álló szerény „uzsonna-vacsoránkat“ fogyasztottuk a „Maendel“ kávéházban, amikor megjelent Oszkár és neje, s helyet foglaltak aszta­liaknál. Oszkár magyaros vacsorát ren­delt: tejfeles bablevest csipetkével és ser­­téspörköltet.emellé néhány szelet citromot, mert igy szerette. ínyenc volt. Sovány ká­vévacsorámmal a gyomromban, már az ételek megrendelésénél ts pokoli éhséget éreztem, s úgy döntöttem magamban, ha meginvitál vacsorára, megváltoztatom a véleményem róla, ellenkező esetben elron­tom esti táplálékfelvételét. Nem hívott meg. A bablevest még en­gedélyeztem neki, a pörköltnél is meg­vártam, amíg belettinköl pár zsemledara­bot az illatos zsíros piros lébe, belefa­csarja a cirtomszeletke levét és felfal né­hány kövér húsdarabkát, azután megra­gadtam a karját és ijedten rákiáltottam: — Mit csinálsz, te szerencsétlen? Értetlenül nézett rám: — Hogy-hogy mit? — Ezt az alpakka ezüst tálat szidollal pucolják. Ha rajta marad egy kevés, a cit­romsav és szidol keveréke oldja az al­pakkát s az emberi szervezetre mérges vegyületet képez Már magam sem tudom, hogy jutott eszembe ez a marhaság, de Oszkár be­dőlt és rémülten tói la el ,a pörköltes tálat. — Honnan tudod ezt? _— Nem hallottad, mi történt tegnap a „Herrenhof“ kávéházban? Egész Bécs beszéli. Kanitz mérnök pejslit evett knédlivel alpakka tálról és citromot fa­csart a lébe. Először csak könnyű émelygést érzett és szédült, azt hitte, múló roszullét csupán, és hazament le­feküdni. Hajnalra heves fejgörcsöket kapott, és néhány óra alatt keserves kí­nok között megvakult. Alpakka mérgezé­se volt — hazudtam folyékonyan és ke­gyetlenül. — Rémes — nyöszörögte Oszkár, resz­kető kézzel rágyújtott egy cigarettára, de néhány szippantás után elnyomta a hamutálcán, homlokát elöntötte a verej­ték, síri hangon a feleségéhez fordult: — Hazamegyünk, anyukám! Nem érzem jól magam! \ A pincér, sajnos, gyorsan leszervirozta az alig megkezdett pörköltet, pedig szí­vesen megettem volna szidol és citrom­sav mérges vegyületével együtt. * * * Más történet, de a szereplők ugyanazok, kibővülve. H. Jóska barátommal, az akkor ismert nevű bécsi magyar riporterrel. A gyönyörű bécsi Ringen levő „Opern Kaffe teraszán Oszkár szokott nyári uzsonnáját fogyasztotta, szokott mohóság­gal: nagy adag kávéfagylaltot habbal és hozzá egy fél tucat csokoládés piskótát. Egy ideig hagytam enni, azután szomo­rúan bólogatva mormoltam magam elé: — Szegény Schwarz? Ki gondolta vol­na? ... — Tegnap ilyenkor még itt ült ennél az asztalnál — tette hozzá sajnálkozva Jós­ka, aki ugratásban villámgyorsan kapcsolt. — Mi az... mi az? . _ — kapta fel fe­jét Oszkár. — Semmi — mondtam színlelt közöny­nyel. — Te nem is merted a kövér Schwar­­zot Tegnap itt gutaütést kapott fagylalto­zás közben. Csak lefordult a székről és kész. Ilyen kövér embernek, mint te, ne­ked sem szabadna annyira mohón nyelni a jeges fagylaltot nyári hőségben — tet­tem hozzá jóindulatúan. Oszkár mérgesen felugrott — Szörnyűi... szörnyűi... Egy fala­tot sem lehet enni tőletek. Mindig vala­mi szerencsétlenséggel traktáltokl... — És dühösen elrohant. * * * Erre az ugratásra — amelynek színhe­lye a változatosság kedvéért a „Mozart kávéház“ terasza volt — erre az ugratás­ra előre megbeszélt tervünk volt Jóskával. Ha közeledni látjuk Oszkárt, én néhány percre eltűnök a telefonfülkében, közben Jóska tapintatosan közli velem, hogy meghalt az apósom, akit nagyon szeret­tem. Hirtelen hunyt el „angina pectoris­ban“, Oszkár kedvenc betegségében. — Fogadd őszinte részvétemet — nyúj­totta mindkét kezét Oszkár. — Mondd, hogyan történt? Sokat szenvedett sze­gény? v Bevallom, nem tudom mennyit szenve­dett boldogult apósom, mert nem voltam jelen, mikor tizennégyben hősi halált halt Sabác ostrománál de az utolsó anginás rohamot olyan borzalmas színekkel ecse­teltem, hogy Oszkár sápadtan eltámoly­­gott... _ — Kicsit kimegyek sétálni a friss leve­gőre, nagyon felizgatott ez a dolog — dadogta, reszketve a felindulástól. Vagy fél óra múlva újra felbukkant Nem jött be, csak intett — szeretne be­szélni velem. — Mondd kérlek, meddig húzta szegény apósod ezzel a szörnyű betegséggel? — kérdezte fojtott hangon. —Nem sokáig — mondtam komoran. — Nem sokáig. Gyorsan végzett szegény­nyel. Pedig olyan szép testes, erős ember volt, mint te! Gyurcsó Is tván: Csalamádényelv Nem a csuvas földön 'történt, még csak nem ts Finnországban, de a török földet sem felölhetném meg ama lelőhely gya nánt, ahol nyelvünk eddig ismeretlen szó­kincsével találkoztam. Ebbéli szerencsém az, hogy oly közel esik a Negyed nevezetű település itt a Vág partján, ahol immár szélt ében-hosszában beszélik a gazdag idegen beütésű, magyar nyelvet. Olyannyira kereszttil-kasul, hogy az egyszerű jámbor más falubéli, teszem fel a gömöri magyar igen elmaradottnak érezheti magát, ott, ama Negyed nevezetű településen. Íme a felfedezés egyszerű története: Egyszer régen, tavasz idején meghívtak a negyediek, író-olvasó találkozóra. Tették ezt szeretettel és tisztelettel az irodalom iránt. S miután ott nékem ismerős bará­taim is élnek, csak oly egyszerű, érthető szavú emberek, mint jómagam, hát igy én is őszinte szívűel készülődtem a találko­zásra. Érthető dolgokról esett szó a beszélge­tés elején. Bár néhány rímet és ritmust kifogásoltak a versekben, de amennyi el­marasztalás történt, ugyanannyi védő ts akadt. Mindezen vita, ahogy mondom, ért­hető magyar nyelven folyt, ahogy még általában beszélünk és írunk. Akkor még nem tudtam, hogy mily nagy és jelentős felfedezésekre teszek szert ott, ama vág­­parti településen, Negyeden. Beszélgettünk hát egyszerű szóval az irodalom egyszerűségéről és igazságáról, majd annak mindenkori küldetéséről. Es ekkor, a küldetés meghatározása körüli vitában bízták rám a legkülönösebb felada­tot. Hogy ml, mármint az írók, bátrabban írjunk az életet megrontó jelenségekről. En ekkor már annak ts örültem, hogy íme az emberek nyíltcin beszélnek, sőt az írót bízzák meg, biztatva, csak tűzze toll­hegyre a bajok lényegét eltakaró rongyos vásznakat. Rántsa le a leplet. Mondjon oda. Ne féljen! Ezek után csak arra vártam, hogy kez­denék a szó szerinti felsorolást, a tényleges panaszt. Ez sem késett. Es ekkor ámultam el, dobogott fel a szívem, hogy íme, mily csodálatos is a magyar nyelv, mily hajlé­kony, mennyire kifejező. Kitárja az igék, ragok és a fogalmak kapuját,'megtermé­kenyül az élet új kifejezéseivel. Hallgasd csak ómódi magyar! Egynéhány elkapott fogalmat feljegyeztem belőle: „... dlszkuzáltunk már mindenről, a drusztvo kulturni fondjáról is, merthogy abból kell invesztálni a knyizsnyicába, de nemcsak az obicsajnl drusztevnyik, a szku­­pinár is hibás abban, hogy túlságosan kt­­cserpálják a pracovni jednotkákat, így az­után nem marad a kulturni fondra sem­mi, ha meg marad, azt a predszeda, és a vibor plánoválja magának, arra volna szükség, hogy a revizni komissziónak is legyen erre gondja, nem a kicserpálásra, de a kontrolára, ezt íriák meg az írók ...” Így hangzott a beszéd egy része, amit sikerült lejegyeznem. Most már csak arra lenne szükség, hogy néhány önkéntes nép­rajzkutató és nyelvész meghatározná eme jövevényszók helyét nyelvünkben és egy­úttal megfejtenék jelentőségét is. Erre már azért is szükség lenne, hogy az írók is résztvehessenek a legégetőbb problémák megoldásában. 10

Next

/
Thumbnails
Contents