A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)

1962-11-18 / 46. szám

Csanda Sándor: Valóság és illúzió Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó, 1962) Csanda Sándor nemrégiben megjelent tanulmánykötete az eddig igen mostohán művelt irodalomtudományunk lassú éledését bizonyítja. Ezért csak helyeselni tudjuk a dr. Ján Caploviö szakszerű, de kissé általános jellegű elő­szavával bevezetett, külsőleg is tetszetős könyv megjelené­sét, mert a szerző eddig leg­inkább folyóiratokban olvas­ható tanulmányai kötetbe gyűjtve szolgálhatják legjob­ban irodalomtudományunk fejlődését. Nemkülönben fon­tos ez írójuk tudományos fej­lődése szempontjából is, hi­szen kötetbe csak érett, időt­álló alkotások kerülhetnek, s kiválogatásuk bizonyos önel­lenőrzésre, önfelmérésre nyújt lehetőséget, ami egyál­talán nem közömbös kutató­­módszerének, alkotói lendü­letének, érdeklődési körének későbbi alakulására. A könyv címe — Valóság és illúzió — szerencsés rátalá­­lás. Nagyszerűen fejezi ki Csanda Sándor egész tudomá­nyos munkásságának célját és értelmét: megtalálni a múlt gazdag — sokszor tudatosan félremagyarázott — irodalmi örökségében a valóságos ér­tékeket, felfedni a két nép történelmi és társadalmi együttélésének és kulturális kapcsolatának soviniszta-nacionalista illú­zióktól mentes viszonyát. A kötet tiz nem egyenlő jelentőségű ta­nulmányt tartalmaz, amelyek — témakö­rüknek megfelelően — két részben cso­portosulnak. Az első részben a szerző kapcsolattörténeti kutatásainak legfonto­sabb eredményeit találjuk, a második rész pedig az első Csehszlovák Köztársaság haladó hagyományaival foglalkozik. Itt jegyezzük meg, hogy a kötet utolsó írá­sa, a Megalkuvás nélkül című antológiá­ról szóló kritika tematikáját és célját te­kintve nem illeszkedik bele a tanulmány­­gyűjtemény egészébe. Szerencsésebb lett volna kihagyni, esetleg egy harmadik részben válogatást nyújtani a szerző kri­tikai tevékenységéről. Különösen az első részben közölt ta­nulmányok tarthatnak számot mind a szakemberek mind a széles ol­vasóközönség érdeklődésére. Hiszen aligha akad az irodalomtörténetnek ér­dekesebb területe, mint annak feltárá­sa, hogy az egyes korszakok irodalma honnét szívta magába a fejlődéséhez szük­séges életerőt; milyen hatással van az egyes nemzetek szellemi életére a szom­széd népek kultúrájának közelsége, mi­lyen kölcsönöshatást eredményezett érint­kezésük. Csanda Sándor a szlovák—ma­gyar kölcsönhatást kutatja, különös te­kintettel a két nép kapcsolatának legér­tékesebb múltbeli szakaszára, a kuruc­­harcok idejére. Tudományos eredményei mellett azért is figyelmet érdemel mun­kássága, mert leginkább saját kutatásaira támaszkodott, hiszen a felszabadulásig nemigen vizsgálták azokat a mozzanato­kat, amelyek a két nép történelmi együtt­élésének gazdasági és társadalmi rend­szereiben a dolgozó tömegek közös har­cát igazolták. S ha igen, akkor legtöbb­ször nacionalista szellemben fogant, elő­regyártott konklúziók bizonyítása érde­kében tették, melyeknek igen kevés kö­zük volt a haladáshoz. Mindkét fél kuta­tói elhallgatták, ha valami pozitív kap­csolatra bukkantak, s csaa a negatív mo­mentumokat ismertették, melyekről kö­dös, soviniszta illúziók támogatását re­mélték. Csanda már a kötet első írásában meg­cáfolja e kérdés vizsgálóinak véleményét: A Szigetvár ostromáról szóló szlovák és magyar históriás ének tanulságos elem­zésének részletes, filologizáló egybeveté­sének eredményeként leszögezi: „Már a XVI. században létezett termékeny,. mind; két nemzet költészetét gyarapító kapcso­lat, amely a közös hazában élő népek közös múltjában, a közös ellenség elleni harcban gyökerezik“. Ezt a megállapítást fejleszti tovább a kötet egyik legérdeke­sebb írásában: a „Szilágyi és Hagymási“ széphistória szlovák és magyar változata eredetének kérdéséről szóló esszéjében, amellyel egy felszabadulás előtti, vakvá­gányra futott, nacionalista ihletettségű, meddő és tudománytalan irodalmi csatá­rozás végére tesz pontot. Évtizedeken ke­resztül bizonygatták a magyar és a szlo­vák történészek, hogy a széphistőria ma­gyar illetve szlovák szövege az eredeti, a másik fordítás. Csanda alapos történeti és filológiai felkészültséggel nyúl ehhez a bonyolult, sokszor megvizsgált, külön­böző szempontok szerint feldolgozott problémához, s nem retten vissza olyan patinás nevekkel sem vitába szállni, mint Toldy Ferenc, Horváth János, Skultéty, Brtáft és mások. A kérdés irodalmát ele­mezve rámutat kutató elődeinek legna­gyobb hibájára, hogy soviniszta eszmék­től vezérelve, vizsgálódásaik célját csu­pán a fordítás eldöntésének kérdésére korlátozták. A szerző ezt a kérdést — igen helyesen — csak másodrendűnek tartja. S a széphistőria minden fellelhető lengyel, német, román, szerb—horvát és szlovák-magyar változatának meggyőző érvelésű, módszerében körültekintő filo­lógiai és verstani összehasonlítása ered­ményeként levonja a végső, a haladás, az egyetemes kulturális fejlődés szempont­jából fontos tanulságot: a szlovák és a magyar szöveg között fordítási viszony áll fenn, ami igen szoros irodalmi kap­csolatot bizonyít. Több tudományos érv szól amellett, hogy magyar nyelvből for­dították szlovákra, de nincs kizárva az ellenkezője sem. Az a tény azonban min­den kétséget kizár, hogy az eddig ismert változatok egyike sem szolgált a fordítás alapjául. A felületes olvasó tán túlzott óvatossá­got vél kicsengeni ezekből a megállapí­tásokból. A szerző azonban maga fejtette ki tanulmánya bevezetőjében: „nem a végső szó kimondásának igényével“ fog hozzá tudományos eredményeinek össze­gezéséhez. Kitűzött célját elérte: eloszlat­ta a kérdést, homályba burkoló nacio­nalista romantikát, megszabta a további kutatások irányát. Tanulmánya jó példá­ja annak, hogy marxista meggyőződésű és műveltségű irodalomtörténész még az ilyen ún. „kényes“ kérdésekkel is siker­rel tud megbirkózni. Figyelmet érdemel a szerző kistanul­­mánya is, amelyben századunk legbecse­sebb magyar irodalomtörténeti felfedezé­sével, a Fanchali Jőb-kódexszel foglalko­zik. Ezt a kéziratos könyvet Ján Misia­­nik, a Szlovák Tudományos Akadémia dol­gozója fedezte fel a bécsi Nemzeti Könyv­tárban. Magyarul nem tudván, e kötet szerzőjétől kért felvilágosítást a kódex­ben található magyar szöveget illetően. Csanda megállapította, hogy a kötet — többek között — az eddig elényésző tö­redékben ismert Júlía-drámát, Balassi Bá­lint Szép magyar komédiáját tartalmaz­za. A drámán kívül néhány szlovák és magyar vers is található a kódexben. A szlovák versek szenzáció-számba mennek, mert ezek az első felfedezett szlovák vi­lági tárgyú költemények. Különös figyelmet érdemel az első rész utolsó írása, amelyben a népköltészettel kapcsolatos megállapításait mondja el a szerző. A folklórról szólva már nem egy szakember mutatott rá a nacionalizmus veszélyére. Megállapították, hogy a nyel­vi határokon igen gyakran használták fel a múltban a népköltészeti termékeket nacionalista érzelmek táplálására. Ennek leginkább a folklór tudományos, dialekti­kus szemléletű vizsgálatával lehet gátját vetni. Igen érdekes és felettébb vitára késztető nyomon követni Csanda gondo­latmenetét a népköltészet születésének és terjedésének körülményeiről, valamint a népköltészet és műköltészet kölcsönös egymásrahatásáról. A kötet második része a csehszlovákiai magyar irodalom kérdéseivel foglalkozik. Az első tanulmányban Selley Józsefről, a burzsoá Csehszlovák Köztársaság magyar­­nyelvű irodalmának egyik legérdekesebb egyéniségéről rajzol átfogó képet a szer­ző. A marxizmus értékskálája szerint ér­tékeli és világítja meg ennek a ki nem bontakozó tehetségű, eredeti parasztíró­nak genézisét, írói és emberi fejlődését. Nem törekszik teljességre, csak a leglé­nyegesebb momentumokat ragadja ki az író munkásságából, tanulmánya így is megbízható alapjául szolgálhat egy ké­sőbb megírandó Sellyei-monográfiának. Haladó hagyományaink ápolása és nap­jaink kulturális életének gazdagodása szempontjából legértékesebbnek látszik Csanda Sándornak az első köztársaság­beli marxista szellemű folyóiratról, az Útról szóló hézagpótló tanulmánya. Ala­pos történelmi és tárgyi felkészültséggel elemzi és értékeli azt a heroikus küzdel­met, melyet e folyóirat szerkesztősége ví­vott a lap fenntartásáért, politikai és kul­turális céljainak megvalósításáért. Az Út a Csehszlovák Kommunista Párt kultúr­­politkiai lapja, a csehszlovákiai magyar szocialista irodalom első jelentős fóru­ma volt, mely jóval haladóbb irodalmi tendenciákat ápolt, mint a korabeli ma­gyarországi lapok. Emeli a tanulmány értékét, hogy külön elemzi a folyóirat fő­­szerkesztőjének, Fábry Zoltánnak mun­kásságát is, aki kivételes irodalmi és po­litikai műveltségével irányt és mértéket szabott az Üt kultúrpolitikájának. Külön fejezetet fordít a Sarló mozgalom jelen­tőségének és a politikai életben betöltött szerepének elemzésére. Elsőnek méltá­nyolja az Út másik vezéralakjának, Ba­logh Edgárnak működését is, aki a Sar­lómozgalom vezetője volt, s nagy szere­pet vitt a mozgalom balratolódásában. Hatalmas publicisztikai anyagot dolgozott fel Csanda Sándor e tanulmányához, s szerkesztő, anyag-elosztó érzékét bizo­nyítja, hogy a sokrétű anyaghalmaz csá­bításai ellenére is megőrizte tanulmánya szerkezeti egyensúlyát. Végezetül örömmel nyugtázzuk, hogy irodalomtudományunk egy igen olvasmá­nyos, amellett tudományos igényű kötet­tel gyarapodott. SZEBERÉNYI ZOLTÁN 14

Next

/
Thumbnails
Contents