A Hét 1962/2 (7. évfolyam, 26-52. szám)

1962-09-23 / 38. szám

SZIROTYÄK DEZSŐ RAJZA Lev Brod: TALÁLKOZÁS AHASVÉRUSSAL Nem vagyok sem könnyen hívő, sem romantikus, a kalandok pedig elriaszta­nak. Ha azonban nem lennék ennyire szkeptikus természet, az első pillanatban azt gondoltam volna magamban, hogy a megtestesült Ahasvérus9al találkoztam, aki állítólag esztendőnként egyszer el­megy a prágai régi zsidótemetőbe, hogy meglátogassa a Gólem alkotóját, Löw ben Becaléel rabbit. Az eset nem valami kö­dös őszi reggel történt, hanem egy mo­sollyal teli, frissen harmatos, virágos má­jusi reggelen, mikor az említett alak megjelent az egyik bokor mögül és Löw rabbi sírja mellett csatlakozott hozzám. Az idegenvezető éppen egy németekből álló csoportnak beszélt Löw rabbi három­százötven esztendő előtt: haláláról, arról, hogy a zsidók a második világháborű alatt hogy igyekeztek megmenekülni a koncentrációs táborba való elhurcolás­tól azzal, hogy a sír nyílásába arannyal és ezüsttel terhes könyörgő leveleket ej­tettek, s hogy akarják az emberek még ma is a csodarabbitól kikönyörögni vá­gyaik teljesültét a Sportkában. Ahogy a séta folytatódott, az idegenvezető majd ennél, majd annál a sírnál megállva rö­viden ismertette az elhunytak történetét, az idegen azonban minden sírról többet tudott nála, olyan fürgén olvasta és for­dította a héber szövegeket, mintha ez mindennapi foglalkozásához tartoznék, s a fordításokat olyan apróságokkal toldot­ta meg, mintha valamennyi itt nyugvó­nak kortársa lett volna, s a temető len­ne az otthona Minden elhunytról tudott valamit mondani, s az idegenvezető bol­dog volt,-mikor velem együtt a különös harmadikat elküldte a rács mögött fek­vő, szomszédos Zsidó Múzeumba. Az idegen, aki úgy látszott, minden nyelven beszélt, de egyiken sem helye­sen, karonfogott és így szólt: — Jöjjön velem, az idegenvezető nem tud semmit! — Ott álltunk a barokk zsinagógában, amelyben a megszállás idején valamelyik Obersturmbannführer tóralepleket és egyéb kultikus tárgyakat halmozott fel, hogy a zsidó faj kiirtása után egzotikus múzeumot létesítsen belőle. A minden fajtájú, barokk és reneszánsz gobelinek és folklorisztikus kárpitok egybeolvadtak a fülkék falával. Az idegen csupán ak­kor olvasta fel a héber ajánlást, mikor végre az utolsó fülkében álltunk meg. Az egyik, 1812-ből való kárpiton a gyer­tyatartó fölött világosan látszott a na­póleoni sas. — Most el fogom mondani, milyen tő­­raleplet ajándékozott valamikor az én ükapám. Jöjjön, egy fekete mellett job­ban esik elbeszélgetni. — Karonfogott és magával vonszolt a közeli vendéglőbe. Csak most vettem alaposabban szemügy­re. Öltözete modern volt, de fekete, mintha temetésről jött volna, lehetet­len alakú kalapja semmiképpen sem illett az öltözetéhez. Szakállának sötét sertéje érdekessé tette, de nem segítette elő nemzetisége megállapítását. Csakúgy mellékesen megemlítette, hogy Moszkvá­ból New Yorkba utazik, ám egy szóval sem jelezte, hol van voltaképpen otthon. — Az ükapám — kezdte —, az ük­­apám Szmolenszkben élt, az ükanyám született Goidstücker-lány volt, s a Gold­­stiickerek foglalkozásukról kapták a ne­vüket, aranyhímzők voltak. Az ükapám köztiszteletben álló kereskedő volt Oroszországban, s házát Szmolenszk leg­jobb házaként tartották számon. Mikor Napóleon visszavonulása során Szmo­­lenszkbe érkezett, náluk szált meg. A díszszobában hált, amely előtt a folyósón ott függött ükapám két hosszú szőrme­­kaftánja. Reggel odament ükapámhoz a császár segédtisztje egy tolmáccsal és kérte, hogy adja át az egyik szőrmekaf­tánt. Napóleon kárpótlásképpen a maga vörössel bélelt katonaköpenyét és húsz aranyat ajánlott fel érte. Okapám nem utasíthatta vissza az ajánlatot. Az egész kemény tél folyamán ott függött Napó­leon tábornoki köpenye a fogason, míg végre a béke megkötése után ükanyám tóralepellé alakította át. Kifelé fordítot­ta vörös bélését s arannyal szándékozott rá kivarrni Mózes tízparancsolatának első szavait; a „Ne ölj” parancsnál azon­ban elfogyott az aranyfonál s így ük­­anyám ezüstfonállal folytatta tovább a munkát. így függött azután ez a tórale­pel több mint száz esztendőn át a szmo­­lenszki zsinagógában a frigyszekrény előtt, míg csak a nácik el nem foglal­ták Szmolenszket és fel nem égették a zsinagógát. Az egész zsinagóga porrá égett, kivéve a frigyszekrény fölötti márványboltozatot, s a vörös lepelnek csupán a széle pörkölődött meg. Az ezüst felirat „Ne ölj!” messzire kilát­szott a romok közül, mikor a háború után odaérkeztem. Ez volt az egyetlen, ami a családomból maradt, így tehát a vörös leplet magammal vittem. Termé­szetesen terhemre esett állandóan ma­gammal hordozni, és hosszú ideig fontol­gattam, mitévő legyek vele. míg végül úgy döntöttem, hogy magyarázó levél kíséretében elküldöm Párizsba az Inva­lidusok dómjába, ahol Napőlen földi maradványai nyugszanak. Azt javasoltam, hogy a tábornokokat és hadvezéreket, akik parádés bíborral díszített egyenru­hában tartják meg a szemléket, arra kényszerítsék, hogy a nyári hadgyakor­latokat megelőző szemlét mindig szőr­mekaftánban nézzék végig, s jó lenne, ha vörös lampaszaikon, tölgyfalevéllel ékes aranygallérjukon, és vállpántjaikon ott lenn© a gyönyörű héber aranvhímzés, az, amelyet ükanyám varrt ki annak ide­jén Napóleon köpenyére. Alkalomadtán el kell majd látogatnom Párizsba, hogy lássam, mi történt a javaslatommal! Órájára tekintett és azt mondta, hogy egy óra múlva Indul a repülőgépe Oda­hívta a főpincért, kifizette a feketéket és közben meglepően jól törte a cseh nyel­vet. Még tréfásan megkérdezte, vajon el­jár-e ebbe a kávéházba Golem is. majd gyorsan elbúcsúzott. A főpincér marká­ba söpörte az aprópénzt, amelyet az ide­gen borravalóként hagyott az asztalon, aztán mosolyogva mondta: — Minden év­ben más áldozatot hurcolt ide magával. Már az apám is ismerte és úgv vélte, hogy egy öreg görög fegyverkereskedő, de arról aztán azt olvastuk, hogy meg­halt a Riviérán. Ez úgylátszik halhatat­lan, s így mi már tudjuk, hogy keletke­zett a Bolygó zsidó mondája. Ebben a pillanatban nyílt az ajtó, be­lépett egy afféle kis csibész és egyene­sen hozzám fordult. — Uram — azt mondja —, az az úr kint ezt a bankót küldi magának meg ezt a cédulát, hogy dobja bele a csodarabbi sírjába. — Eny­­nyit mondott és eltűnt. Kinyitottam az összehajtogatott cédulát, amelyen öt nyelven reszkető írással ez a szó állt: „Béke”. Újra összehajtogattam a cédulát, lassú léptekkel visszamentem Löw rabbi sírjához és teljesítettem az idegen kí­vánságát. Fordította: Péter László 10 I

Next

/
Thumbnails
Contents