A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)

1962-06-17 / 24. szám

A nyelvhelyesség kérdései Apparátus és ordináció yakran bírálnak egyes hivatalokat, hogy „a sok adminisztráció miatt nagy agarától tartanak fenn.” Az adminisz­tráció szó itt az igazgatási munkát, az ügyintézést jelen­ti. Használt szó, szükségünk van rá, de ne használjuk ad­minisztráció alakban. Az apparátus szóhoz több jelen­téstartalom fűződik. Ebben az esetben az intézményt jelen­ti, a személyzetet is beleért­ve, de az intézmények és szer­vek egész rendszerét is jelent­heti (például amikor állam­­apparátusról beszélünk). Ezen­kívül jelenthet műszert, ké­szüléket, felszerelést, beren­dezést stb. Ezekben az utóbbi esetekben könnyen megtalál­juk a jelentésének megfelelő magyar szót, viszont amikor az intézmények, szervek rend­szere jelentésben használjuk, kénytelenek vagyunk az ide­gen szót használni. Természe­tesen apparátust, ne pedig apa­­rátot mondjunkI Teljesen felesleges, mégis eléggé használt szó a centra­lizáció, helyesen: centralizá­ció. A magyar megfelelője a központosítás. Ellentétes pár­fáról, a decentralizációról el­lenben már nem állíthatjuk, hogy felesleges volna, mert erre a fogalomra nincs megfe­lelő magyar szavunk. Különö­sen az utóbbi időben nagyon gyakran halljuk ezt a szót de­centralizáció alakban. A he­lyes alakja az -ló végződésű alak. Hasonlóképpen gyako­ri a felügyeletet jelentő ins­pekció inspekció alakban, a felülvizsgálat helyett használt revízió revizia alakban, az el­lenőrzést meg csaknem min­denki kontrolénak mondja, nem kontrollnak. Amint lát­juk, mindhárom szó helyette­síthető magyar megfelelőkkel, de ha már használjuk őket, hasz­náljuk helyes alakjukban. Szintén jól helyettesíthetjük magyar megfelelőkkel az in­spektor, revizor és kontrollor szavakat is. Az inspektor fel­ügyelő, a revizor és kontrol­lor szót általában az ellenőr szóval helyettesítjük: Az archív alakban általánosan használt archívum magyar megfelelője az irattár, okmánytár. Nagyon sok olyan szó is előfordul a hivatalok nyelvé­ben, amelyeket a magyar nyelv már régebben nem használ. Ilyen például a má­solatot jelentő duplikátum, amelyet duplikát alakban használnak, a titkárság jelen­tésében használt szekretariá­­tus, illetve sekretariát, az át­helyezést jelentő diszlokáció, illetve dislokácia stb. Néhány ilyen szót szlovák képzővel ellátva használnak: a titkárnő sekretárka, az iratszekrény registracka, a testületi ülések gremiálkák stb. A referent alakban gyakran használt re­ferens helyett is inkább hasz­náljuk az előadó szót! A dek­rétum szó dekrét plakját fő­ként a kinevezési okirat je­lentésében használják. A dek­rétum szó azonban jelenthet törvényhozótestületi határoza­tot vagy fontosabb rendeletet is. Az egészségügy nyelvében még több az idegen szó. Ezek­nek kiirtása meddő kísérlet lenne, mert az egészségügy szo­ros kapcsolatban áll a latin nyelvvel. Viszont egyik-másik szót el lehet kerülni, az el­kerülhetetleneket meg használ­hatnák eredeti alakjukban is magyarul beszélő egészségügyi dolgozóink. Például a primár helyett mondhatnának főor­vost, a sekundär helyett alor­vost, a sanitka helyett mentő­kocsit stb. Az ellenállóképes­ség is lehetne immunitás, nem pedig imunita, a be­teg páciens, nem pedig pa­­cient, a betegségmegelőzés prevenció, nem prevencia, a vérátömlesztés transzfúzió, nem transzfúzia, az elszigete­lés izoláció, nem izolácia, a tüdőbaj vagy tüdőgümőkór tu­berkulózis, nem tuberkulóza, a torzulás deformáció, nem de­formáció, a műtét operáció, nem operácia, az orvosi láto­gatás vagy szemle meg vizit, nem vizita stb. Szokatlan már a magyar nyelvben az ordiná­­ció szó is, amelynek ordinácia alakját mind az orvosi rende­lésre, mind pedig a rendelő­­helyiségre elég sokan használ­ják. A szlovákos végződésű operacka szónak a magyar nyelvben a műtő szó felel meg. JAKAB ISTVÁN V,SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSfSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSACfSSSSSSSS'SSSSSSS//'SS/SSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/fSSSSSSSSSSSSSSS/SS. — Láiom!... Szőlőkapálás... mert sze­reti a borocskát. .. — Ne beszélj bolondokat!... Ugyanúgy te is elmehettél volna gyűjteni, mint én, mégse mentél. Az asszony arcát is haragos pír önti el: — Ott a lányom! — Ott... az irodában, de nem a here­­földön! Bognár elkomolyodik, cigarettára gyúj­tana. ám mind elázott a zsebében. — Az én feleségem is ott volna, ha... Könnyű neked, Margit nem tudod te, mi az élet... —Nekem aztán nagyon könnyű! Igaza van!.. Kiskoromtól mást sem teszek, csak a küszöböt lovagolom. . Az uramat elvitte a háború, négy halottat temettem el Idehaza, nyakamon maradt a sok föld meg a lány nevelése... Lovasszekérre] ép­pen úgy hordtam a trágyát meg úgy szán­tottam. mint maga. arattam, mint akárme­lyik ember, vetettem, mint akárki más... Hát nekem nagyon könnyű, én aztán nem tudom, mi az élet... — Nem ügy gondoltam én no... Tudom, hogy két asszony se tette meg a faluban azt, amit te. dehát most. most jól megy sorotok, nem panaszkodhatsz, már csak azért is jó, mer neked nincs élő halottad, Margit... Jakáb Margit szeme Bognár bánatos arcára tapadt, és valami mély, sajnálko­zás-féle érzés ütötte meg a szívét. Hirtelen, minden átmenet nélkül elállt az eső. A szakadozó, tovaszálló felhők kö­zül kivillantotta lángszemét a nap, s on­totta forró sugarát lefelé. Még a szél is elálmosodott tőle: erejét vesztve a lom­bok közé üli. Az égbolt nyugati fele már szeplötlenül, kéken csillogott, a keleti ég­bolt alatt pedig az elsápadt fellegekből egy hatalmas szivárvány-koszorú fonódott. A lombokon milliónyi vízcsöpp ringatód­­zott csillogva. A zöld pázsitot sokágú, apró csermely erezte. Halk, pltyegc csörgedezéssel futott a víz le, a falu felé. Lenn a faluban éle­sen felpufogott egy traktor, valahol a lombok között meg sárgarigó csalogatta párját szerelmf nászra. A levegő megtelt a párolgó föld nehéz szagával. Volt benne valami szívet-lelket üdítő édes íz. Csendesen szólt JaJcab Margit: — Különös ember maga, Bognár Józsi.; ^ — Majd kendője alá igazította a homlo­ka közepén fityegő hajfürtöt és megele­venedett. — Hát köszönöm a helyet! Is­ten áldja! — Van is mit köszönnöd! — igyekezett Bognár még egy kicsit visszatartani az asszonyt. — Hiszen itt is majdnem a sza­bad ég alatt álltái. Huncut fény villant fel Margit szemé­ben: — Hát maga azt hiszi, hogy az eső elől szaladtam idei? — Hát.., mi másért? — A villámlástól meg a mennydörgés­től félek, de rettenetesen! Most már tud­ja!?... No, isten áldja! Ment az asszony, ment, egyre távolo­dott. Bognár József kísérő szeme majd felfalta büszke fejtartását egyenes, kar­csú derekát, formás, gömbölyű farát, nap­barnította, szép lábaszárát... Bognár Józsefet teljesen kihozta sod­rából az a zivataros délután. Éjszaka nem aludt, kereste a találkozás lehetőségét, mindenképpen újra meg újra látni akar­ta, beszélni szeretett volna Jakab Mar­gittal. De sehogy sem sikerült. Ha oda­haza kereste — mint csoportvezető, Margit valahol a határban volt, ha meg oda loholt utána, akikor otthon tartózko­dott. Egyszóval elvesztette megszokott nyugalmát, sehol nem lelte a helyét. Még olyasmi is megtörtént vele, hogy a vi­zeskanna helyett a moslékos vödörrel ment a kútra vízért. „Mi az isten történt velem, megbo­londultam?” — mondogatta magának és szorgalmasan szidta az ölvén éves, dere­sedé fejét. Ám vérének száguldása el­nyomott benne minden józan gondolatot, valósággal kicsúszott kezéből életének^ tetteinek irányító ereje. Egyszer a határból hazafelé jövet, út­ja a templom mellett vezetett el. Eszébe jutott, hogy a templomban kedvére el­nézegethetné Margitot. Alig győzte kivár­ni a hétvégi vasárnapot. Azóta, hogy fe-12

Next

/
Thumbnails
Contents