A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)

1962-01-21 / 3. szám

Stefan záry* ORSULA Befejeztük az oldalkorrektúrákat és Gattl, a nyomdász viszi az oldalakat a gép­be. A falióra elüti az este tízet. Mehetek Haza, de nem kelek fel, maradok a nyom­dában, szándékosan keresek valami mun­kát. Rakosgatom a kéziratokat, össze­gyűrök, széjjelszakítok régi levonatokat, bejegyzem a maradék anyagot. A szedőm, Viktor, szlovák katona, kikapcsolta a szedőgépet, eltette a matricákat, most mosakszik és készül menni. Az őszhajú Carlo Gatti elhordta az utol­só oldalakat, visszajön. Aztán, szokásához híven, üt egyet a tenyerébe: — Finito, Stefano, eh? — Finito, Carlo, köszönöm! — És haza nem mész még? — Nem megyek, egy kicsit elüldögélek itt, a szállóban átkozott hideg van. Csak kifogás ez, mert itt is vacogok. Viktor felvette a köpenyét, bekapcsolta a derékszíját. Mókásan összevágja a bo­káját : — Jelentem alásan, elmegyek, téged nem is hívlak, tudom, hogy úgysem jössz. — Jelentőségteljesen hunyorít, mintha tud­ná, miben töröm a fejem. — Jó éjszakát mindenkinek és buon lavoro! Kiengedtem a hidegbe, becsuktam utána az ajtót és ráfoltam a reteszt, nehogy meglopjon bennünket a gépzakatolásban valaki, mert csak a harmadik helyiségben dolgoznak Leülök a kályha mellé, amely talán az egész városban az egyetlen. A kis kályha az előszobában áll, úgyhogy szerényen megosztja melegét az összes környező helyiségekkel is. Mellette egy hosszú asztal, amelyen a korrektúrákat szoktuk olvasni. Tiszta ív papiros van előttem, címfejet kezdek, szeretnék vala mit írni. Rrrr, szól a csengő. Nem megyek ajtót nyitni, bár én vagyok legközelebb a bejá­rathoz. Egy maszatos inas nyit ki, és én már figyelem is feltűnés nélkül, amint be­lép az, aki miatt ma túlórázom: Dr. Or­­sula C, a helyi újság, az 11 Popolo Republi­­cano szerkesztőnője Vele érkezett még két szerkesztő, vagyis az egész üzem; csak a főszerkesztő, Cesare úr, mutatko­zik majd későbben, hadd érezze mindenki, hogy ő a lap tulajdonosa. Ah, a dolgozó nyomda nagyszerű zené­je ! A kerekek és emelők ritmusa a város éji csendjében, a ritmus, amelyet hónapok óta úgy megszerettem, hogy nélküle pusz­ta unalom lenne az élet ! A linotype-gépek duruzsolnak, mint a pergőrokka, a matri­cák összecsengenek, kopognak a billen­tyűk, loccsan az ólom és a sorok nőnek, mint eső után a gomba Sietős léptek az asztalok és szedőszekrények körül, a be­tűk fölé görnyedő hátak, a mettőr villanó árja, a zsineg halk zizzenése, a prés nyi­korgása 1 A két szerkesztő kártyázik. Orsula kor­rigál niellettem. írok és a szemem sarká­ból figyelem. Orsula tanárnő, nagy sötét * A szerző „Itáliai elbeszélések“ című kötetéből, mely a közeljövőben jele­nik meg a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadónál. szeme van, újságírói pályára lépett, ezen­kívül vezető funkcionáriusa a helybeli fasiszta szervezetnek. Hosszú estéket és éjszakákat töltöttünk el együtt halk sut­togásban és vitákban, amelyek nem egy­szer veszekedéssel végződtek. Orsulában kevés a nőies tulajdonság: a szerelem neki mellékes és banális valami, a háza mindenek előtt, a párt meg az újság. Egy csók Orsulától — mint valami jeges érintés. Van vőlegénye, jogász doktor, af­féle fiúcska, nein tudom, mit kezdenek ezek ketten, ha nagyritkán találkoznak. De mégis tudom, Orsula könyveket hordoz neki, ezt nézd át, ezt kell olvasnod, leg­közelebb mgkérdezlek, hogy tetszett és megértetted-e. Hazámról folytatott hosszas beszél­getések után, amely iránt Orsula rendkívüli érdeklődést mutatott, továbbá néhány akadozó kísérlet után, hogy gyen­géd szavakat mondjak neki, amit ő ér­zelgősségként kezelt, mindig világnézeti perünkhez lyukadtunk ki, ő vakon védte a fasizmust, én meg a magam, a övétől ezer mérföldnyire levő álláspontját. Néha beleszólt a vitába a többi szerkesztő is, akiknek a politika csak kenyérkérdés volt, meg Cesare, a főszerkesztő, egv megalkuvás nélküli, kméletlen, indulatos ember. Tudják rólam, hogy ellenfelük va­gyok. Sőt, Orsula azt is tudja, hogy össze­köttetésben állok a földalatti mozgalom­mal. „Minek árulod el ezt nekem?“ fi­gyelmeztetett, „nem félsz, hogy feljelente­lek?“ „Nem félek, Orsula, mert, ismerlek. Túlságosan becsületes vagy, semhogy fel - adjál!“ „Javíthatatlan vagy, bánom is . én a politikai nézeteidet, de meglátod, egy­szer majd igazat adsz nekem.“ Rendsze­rint ezzel végeztük. Most itt korrigál mellettem. Kollégái verik ujjbütykeikke! az asztalt, rakják egyik kártyát a másikra, veszekednek, fi­zetnek. Belemondom a gépek dalolásába: — Orsula, még egy hónapot adok nek: tek. Hány számot adtok ki még addig? Folytatja a munkáját, fejét sem emeli fel, csak úgy a foga között feleli: — Hány határidőt mondái már? Toldoz­­gatod, húzod, hogy az már sok a jóból. Csak most kezdünk igazán újságot csinál­ni. Fokozzuk a példányszámot, bővít)ük a terjedelmet. Szerkesztőket veszünk fel. Kár, hogy szlovák vagy és hogy nem tudsz tökéletesen olaszul, felvennénk téged .. . De előbb jól le kéne gyalulnunk és át­gyúrnunk. Megrakom a kályhát, rárakok a párbe­szédünk tüzére is: — Most kapjátok az utolsó terminust Elesett Faenza, Imola és Ferrara, az ame­rikaiak közelednek Páduához. a németek az utolsókat rúgják Mikor láttál utoljára német repülőgépet? Hát a rajnai harcok meg a Berlin ellen készülő nagy támadás? Vak vagy, Orsula, nem akarod látni a valóságot. És mi van a ti alpesi bersag­­lieri zászlóaljaitokkal? Naponta, tömege­sen mennek át a partizánokhoz ... Félbeszakít: — Ne beszélj. Fordulat készül. A néme­tek az utolsó pillanatban kirukkolnak a titkos fegyverükkel. Bízom Hitlerben, ha tudom is, hogy velünk olaszokkal szemben nem őszinte a szándéka. A Duce most tárgyal Berlinben és ha hazajön, nagy dolgokat tudunk meg tőle. Győzni fogunk, de akkor aztán jaj az árulóknak és ka­méleonoknak. Tűzbe jön, kipirul, leteszi a ceruzát és kigombolja a kabátját. Fuj, háromszor is fuj az áruló olaszok­nak! Tudod te, mit tett a Duce Dáliáért? Nemzedékeket nevelt át, gyarmatokat hó­dított meg, mocsarakat szárított ki, váro­sokat épített. Feltámasztotta bennünk a dicsőséget, régi római szellemet. — És hol van ez ma mind? — gúnyoló­dom. — A háborúban áldozatot is kell hozni, a győzelem nem hull az égből az ölünk­be. Minden vereségért a kishitűek tehet­nek. A mi fiaink megfutottak Afrikából, Szicíliában pedig már nem tudták meg­vetni a lábukat. Elég egy kis megingás a döntő pillanatban, egyetlen botlás, és a következmények már messze kihatnak De összeszedjük magunkat. Azt hiszem, már magunkhoz is tértünk. És az a törpe ki­rályunk? Szégyene a Szavojai nemzetség­nek ! — A király csak figura, a vér a polgár. A polgárok határoznak, ők az élet lükte­tése. Orsula, ti a jogtalanság oldalán áll­tok, egyetértetek a gyilkossággal és vér­ontással, rabszolgatartók vagytok. Siratni fogjátok önmagatokat, keservesen meg­bánjátok még. Egy hónap múlva, Orsula, jól jegyezd meg, egy hónap múlva 1 Aztán a gőgje hirtelen fájdalomba csap át: — Isten a megmondhatója, hogy mi jót akarunk Az Isten nam hagy el bennünket. Vagy nem kell-e sírnia minden olasznak, ha végigmegy Rómában a Via del Impe­­rón és a híres falon ott látja a római és olasz erő öt térképét. Ismered őket, ugye? Az első domború térképen Róma, alapítása után, egyetlen fehér köröcske az Apennln­­félszigeten, az akkori világ sötét tenge­rében A második térképén a római ura­lom a pún háborúk idején, a fehér szín már kiterjedt A harmadikon birodalmunk Augustus császár halálakor már kiter­jed Afrika partjaira, Spanyolországra, Gal­liára, Kisázsiára és Szíriára. A negyedik VERES JÁNOS ÖRÖMÉNEK Halál-harc, szerelem, bánatok pokoli zűrzavarából, hol keserves rézpergő módjára sírtam a vágyak zajától, kiléptem végre! — bércedre indulok, huszadik század, ngugodtan lépkedek, mint akik hazataláltak. Megrázom magam, mint kutya, ha kijön a vízből, isten se adhatna többet a bensőmből szikrázó hittől, fölöttem napfény, alattam ősök fekete vére, készítem erőim életem döntő fejezetére. 12

Next

/
Thumbnails
Contents