A Hét 1962/1 (7. évfolyam, 1-25. szám)
1962-04-22 / 16. szám
NYIKOLAJ TYIHONOV: A lenini zászló E fényt itt nem valami csoda szórja, Nem izzó tüzű északsarki fény, A Lenin halhatatlan lobogója Csattog-repes a Néva kék vizén. Ggy csobog az éj, mint tizenkilencben, A napok jégpáncélja megropog, S előkerül az ócska holmi rendben: Blokád, ellenség, füstös gomolyok..i Setét a harc, halálos, vérbe-gázló, S mint akkor, kín és romlás idején, Szemünk előtt tündöklik ez a zászló, szép szárnya tiszta diadalmi fény! Szökell és kúszik odalenn a hóban Géppisztolyával egy utász-gyerek, A szárnyaló fény mind feléje lobban A véres harci förgeteg felett. Fűtőt fűtőház fojtó melegében, A tengerészt, ha köd, vihar lepi, A munkást jeges, fagyos műhelyében Egyformán ez a zászló vezeti. S Leningrád mélysötét kő-éjszakáján Gondok fátyla közt ez a lobogás Hevít, e zászlót vér és harc homályán Viszi egy zászlótartó óriás. Mert diadal és erő ez a zászló, Tündöklik és óv, mint a csillagok. S ha jő a nap, a zengő és virágzó: Támadók sírján világgá lobog! (Kardos László fordítása) ★ CSONTOS VILMOS Vemhes az idő Vemhes az idő, szüléshez készül, Vajúdik — kínja bennem is sajog. A homlokomon felhő sötétül, De a szívemen szivárvány ragyog. A készülődés láza még kiver, S felzúg megáradt vérem — zaklatón, A bábáskodás tiszteletivel, Dajka-dalt mondok, alig hallhatón. Motozó kezem takarót keres, Agyat hol vessek, — szemem még kutat, És a léleknek ablakán beles, A szív-szivárvány ahová mutat. Idő, így várom újszülöttedet: Az örök béke drága gyermekét, Kinek szavára minden fegyverek Megnémulnak — és felujjong a nép! Vemhes az idő, szüléshez készül, Vajúdik, — kínja bennem is sajog. A homlokomon felhő sötétül, De a szívemen szivárvány ragyog. A nyelvhelyesség kérdései Üzletek, feliratok Ezek is elég változatosak, sőt változók. S ez utóbbi ránk nézve szerencse. Amikor még a Zdroj feliratokat láttuk az élelmiszerboltok felett, mindenki a Zdrojba ment vásárolni. Furcsa lett volna, ha valaki ezt forrásnak fordítja és a Forrásba megy pl. cukorért. Mondhattak volna élelmiszerüzletet, élelmiszerboltot is, de a Zdroj szó — talán rövidsége miatt — használtabb lett. Ma már általában nem jelképesen nevezik az üzleteket, sőt az értelmetlen rövidítések is eltűntek. A feliratokon nem is az üzlet nevét olvashatjuk, hanem a benne kapható árucsoport nevét. A Zdroj helyett a Potraviny (Élelmiszer) feliratot látjuk, Megtörténik ugyan az is, hogy valaki a Potravinyba vagy a Potraviny-üzletbe megy, de már többször halljuk az élelmiszerbolt, élelmiszerüzlet nevet. Eltűnt a nagyon elterjedt Zelovoc rövidítés is a zöldségesbolt táblájáról, s helyette az érthetőbb Ovocie-zelenina (Gyümölcs-Zöldség) feliratot láthatjuk. Bár még sokan kitartanak a Zelovoc név mellett, egyre gyakrabban halljuk a zöldségesbolt és az újabban nagyon elterjedt zöldségüzlet nevet. Természetesen most már inkább ide mennek vásárolni, mint az Ovocie—zeleninába. Ugyanezt a változást tapasztalhatjuk a hentesüzletek és mészárszékek esetében. Valamikor mindenki a Masnába ment húst venni. Ma, amikor az üzletek fölött ezt a feliratot olvashatjuk: Maso-údeniny (Hús-füstölt áru), visszatértek a vevők a hentesüzlethez. Az Obuva (Cipőbolt) és az Odeva (Ruhásbolt) helyére is az Obuv (Cipő) és az Obleky (Készruha) nevek kerültek. így most már egyszerűbb a cipőboltba menni, mint az Obuvba, s az Obleky helyett inkább a ruhásboltot választják. Hasonló a helyzet a többi üzlettel is: az árucsoport nevét írják ki: így most már talán inkább az üzletekbe és boltokba mennek majd vásárolni a vevők, mint a különféle árukba, azaz nem az áru, hanem a bolt nevét használják majd helyhatározőként. Az Obchodny dóm helyett meg minden tekintetben megfelel az Áruház név. A különféle kisipari szövetkezetek neve szintén olyan gyakran változik, hogy amikorra egyik nevet megszokná a közönség, már a másikat látja a táblán. A nemrég még használt Vzorodev helyett ma már inkább a Vkus felírást látjuk, sokan visszatértek hát a szabóhoz, a szabőműhelyhez. A régi Obnova és Vzorobuv feliratok helyett is sok helyen az Obuvnlcky salán felírást olvashatjuk. Vannak ugyan, akiknek a cipőszalon jobban tetszik, de olyanok is akadnak, akik a cipőjavítóba viszik el a javításra szoruló lábbelit, és a cipésznél rendelnek újat. Természetesen a „lábbelijavító”, illetve a „lábbelikészítő” szavak választékosabbak és a jelentéskörük is szélesebb. A cipészszövetkezet szó is jő. De ne csak kívülről nézzük meg ez üzleteket, hanem belülről is. Az üzletvezető már ismerősünk, ugyanis itt is vedúcinak hívjak, mint az egyes hivatalok osztályvezetőit Az elárusítást predavaCok vagy predavaökák végzik. A pénztáros is pokladník vagy pokladníöka. A pénztár pokladna. Maga a bolt, az üzlet meg predajüa. Ezeket a szavakat főként a városokban használják a magyar beszédben. Vegyünk szemügyre néhány árufajtát, mondjuk élelmiszert, illetve vendéglői készítményt! Az ételek közül legkedveltebb talán a rézén (rántott szelet). Aki csak tízóraizni vagy uzsonnázni akar, párkyt eszik. A párky cseh eredetű szó, a szlovák nyelvben is használják. A magyar nyelvben a német eredetű, virsli szó honosodott meg. A virslit általában horCicával eszik, holott mustárral is fogyaszthatnák. Szívesen fogyasztják a spekátkyt is egyesek. Ez német eredetű cseh szó, innen került a szlovákba, s onnan a mi nyelvünkbe. Spékelt kolbászt, szalonnás kolbászt jelent. Akik nem szeretik a húsos ételeket, a kaszinótojást mint ruSké vajiCkót fogyasztják. Az olcsóbb falatozókban is sokan esznek drzková polievkát pacalleves helyett. A gyengébb gyomrúak kétszersült helyett suchárral eszik a könnyebb ételeket, s csak malinovkát (málnaszörpöt) Isznak. Az édességkedvelők gyakran esznek tejszínhab helyett slahaökát. Több szlovák szó eltűnt már nyelvünkből, mert azok a fogalmak, amelyeket jelöltek, szintén eltűntek (legalábbis a kereskedelem életéből). A jegyrendszerrel együtt eltűnt a prídel szó, amely a jegyre vásárolható, akkori szabad árnál olcsóbb árut jelentette. S ezzel együtt eltűnt a body (pontok, ruhajegy) is. A poukáíkát (utalványt) is csak más ágazatok nyelvében használják (pl. postai pénzesfltalvány), a kiskereskedelem szótárából töröltük. TAKAB ISTVÁN 13