A Hét 1961/1 (6. évfolyam, 1-26. szám)

1961-02-26 / 9. szám

ILJA ERENBURG: Emberek, évek, élet V. Az első világháborúval- foglalkozó elmél­kedéseink végén Erenburg néhány mon­datban mai tevékenységét érinti: Minden esztendőben újabb emberek halnak meg, akik átélték az első világháborút, és mások lépnek az életbe, akik nem ismerték a másikat. Életünk végét járjuk, a velem egy­­koruakra gondolok, de képtelenek vagyunk megfeledkezni bármiről is. Életem utolsó ti­zenegy esztendeje folyamán úgyszólván min­den erőmet és minden időmet egyetlen célnak: a békéért folyó harcnak szentelem. E könyve­met úgy írom, hogy gyakorta felkelek egy félig megírt fejezet mellől és elutazom. Bará­taim mondogatják, hogy esztelenül cselek­szem, jobban tenném, ha nekiülnék és írnék még egy regényt. De regény számtalan van a világon . . . Eszembe jut az 1916-os év, te­hetetlenségünk és kétségbeesésünk. Ha vala­mivel, a legapróbb dologgal is megvédhettük volna a békét... Megfordítom Descartes mon­dását: Gondolkozhatunk bármiképp hivatásunk­ról és az élet értelméről, de hogy gondolkoz­hassunk róla, ahhoz elsősorban élnünk kell. Az ablakból egy kisfiút látok; végtelenül ko­moly képet vág, hatalmas csizma a lábán s jól­lehet a hó már elszürkült, mégis épít valamit abból az utolsó áprilisi hóból. Ez a Descartes legfeljesebb nyolc esztendős lehet, de vala­miről gondolkozik. S talán kigondolja azt, amit mi nem tudtunk rendesen meghányni-vetni magunkban. Ehhez azonban az kell, hogy sen­ki meg ne ölje! A cáriztnus megdöntése után Erenburg visszatért Párizsból Oroszországba és így ír: Gyermekként érkeztem ide, de akkor tud­tam, mit kell tennem és hol a helyem. Most huszonhat esztendős vagyok, egyet mást már megtanultam, de úgy érzem, már nem értek semmihez. Nem tértem le a helyes útról?“ A franciák ezt írták a falakra: „Legyetek éberek, az ellenség hall benneteket!" Minden­hol csak az éberségről beszéltek. Egyszer Pá­rizsból Épernayba mentem, és az utazási en­gedélyen öt különböző hivatal pecsétje díszel­gett: a külügyminisztériumé, a hadügyminisz­tériumé, a vezérkaré, a hadizónában a szállí­tást engedélyező hivatalé; öt napot veszítettem ebben az öt hivatalban, s úgy őriztem ezt a nehezen megszerzett okmányt, mint a sze­mem fényét, azonban egyetlen egyszer sem kérte tőlem senki. Az angolok nem írtak semmit a falakra, és az útlevelembe is csak egyetlen angol vízum került; megtudtam azonban, hogy mi az éber­ség. Életemben már több ízben megmotoztak, de senki sem cselekedte ezt olyan ügyesen, mint az angolok. Le kellett vetkőznöm és a cipőmet valahova elvitték; kabátom és nadrá­gom minden varratát tüzetesen átvizsgálták, elvették a jegyzetfüzetemet, Max Jacob ver­seit és hosszú vita után visszaadták Chantal fényképét. Mindezt kedves mosollyal végezte az angol, úgyhogy nem lehetett rá hara­gudni. Londonban tudtunkra adták, hogy nem tud­ják, mikor indulunk tovább és melyik kikö­tőbe szállítanak bennünket — ez katonai ti­tok. Velem együtt utazott az észt Ruddi, még a Rotondából ismertem. Elindultunk, hogy meg­tekintsük az idegen várost. Itt minden jóval nyugodtabb volt mint Párizsban; lehet, azért, mert a háború távol volt innen és lehetséges, hogy azért, mert az angolok nem szívesen Iz­gatják fel magukat. A város gyönyörű, előke­lő és unalmas volt. Eszembe jutott, hogy itt Modiglianit bizonyára a bolondok házába zár­nák . . . Két vagy három napot tölthettünk London­ban. Azután az állomásra vittek bennünket, hogy hová megyünk, az továbbra is titok ma­radt. Kitűnt, hogy sokan vagyunk — politikai menekültek és orosz katonák, akik megszök­tek a német fogságból. Minden vagon zsúfolá­sig megtelt. Az emigránsok természetesen azonnal vitatkozni kezdtek; egyesek a „véde­kezők“ közé tartoztak, mások Lenint pártol­ták. Az egyik kupéban ebből csaknem vere­kedés támadt. Skócia északi részébe szállí­tottak bennünket. Kiléptem a kocsi peronjára, azt mondtam Ruddinak. egy kis friss levegőt akarok szívni. A valóságban úgy éreztem, hogy nyugalmat szívok magamba. Itt semmise em­lékeztetett a történelemre. Magányos házikók, lilás hangával borított domboldalak, juhnyájak, az északi éj valószínűtlen, rózsaszín fénye. A természet sokmindent mondhat az embernek, ám nekem e nyáron nem volt kedvem bölcsel­­kedni. Álltam egy darabig friss levegőt szip­pantottam és visszatértem a telefüstölt kocsi­ba, ahol valaki rekedt hangon ordította: „És miben különbözik a te Plehanovod Gucskov­­tóir Aberdeenben egy kereskedelmi hajóra kísér­tek bennünket. Itt is sokan voltunk, a fedél­zeten kevés volt a hely, egymás hegyén-há­­tán ültünk. Tudomásunkra hozták, hogy riadó esetén mindenkinek a mentöcsónakban kell el­helyezkednie, azonban kitűnt, hogy több az ember, mint a hely s így én nem kerülhet­tem a mentőcsónakba. Éjszakára elhalt a vita, az emberek ültükben szundikáltak, csak a ten­ger mormogta egyre a maga viharos és ért­­heteten mondanivalóját. Hajónkat két angol ak­narakó kísérte. Reggelre jelentették, hogy egy tengeralattjárót vettek észre. Az előbb még szundikáltam. Most, hogy Ruddira tekintettem, olyan nevetés vett erőt rajtam, hogy a mellet­tem ülő orosz hölgyet elfutotta a méreg: „Ilyen pillanatokban komolyabb lehetne ..Nem, ha az ember Ruddit látta, nem őrizhette meg a komolyságát! Egy kedves kis francia lányt vett feleségül, akit „kiskacsának“ hívtunk. Az anyósa egészen odavolt: ez a bolond Ruddi olyan országba utazik, ahol most a fejetetején áll minden. De még jobban megrémült az északi tengeren való út hallatára. Jajveszékelt. „Nem ismeritek a boche-okat, vízbefullasztják a mi Ruddin­­kat! Valamelyik újságban talált egy hirdetést, amely egy csodálatos öltönyt ajánlott, ebben az öltönyben az ember korlátlan ideig a víz színén marad. Az anyós megvásárolta Ruddi­­nak ezt az öltönyt. Ruddy pedig a tenger­alattjáró-veszély hallatára magára vette ... Hát megőrizhettem a komolyságomat? A ne­vetés annyira fojtogatott, hogy alig tudtam ki­nyögni: „Tudod milyen vagy? Akárcsak Pi­casso kubista lova ..Ruddi azzal védeke­zett, szavát adta az anyósának, hogy szükség esetén használni fogja az öltönyt. Én azonban csak nevettem, egyre nevettem. A hölgy nem bírta tovább, odament a mentőcsónakhoz. De hogy is őrizhettem volna meg komolyságomat? Akkoriban jobban féltem az élettől, mint a haláltól; és Ruddi valóban nevetséges volt. Egy angol tengerész mentőövet nyomott a kezembe és rámmosolygott. Én visszamosolyog­tam, de a mentőövet nem vettem magamra. Az arcom összerándult — a víz alighanem alaposan hideg lesz. Aztán eszembe jutott, hogy Aberdeenben nem vettem magamnak an­gol dohányt. A katonák még mielőtt útnak in­dultunk volna, bebújtak a fedélzet alá, ott jó meleg volt. Mikor jelentették a tengeralattjáró közeledtét, utasítást kaptak, hogy menjenek fel a fedélzetre, de eszük ágában se volt felmen­ni, nyugodtan kártyáztak tovább s nyilván a mentőövekben sem bíztak. A bergeni faházikók Moszkvára emlékeztet­tek. De ott sem volt béke, csak a nemrégi­ben vált a város nagyobb része tűzvész mar­talékává. Krisztimét idillikusnak találtam. Le­het, hogy épp ezen a pádon álmodott Viktó­riáról Hamsun Johannja. És lehet, hogy amott, abban a jord mellett álló házikóban mondta Brand; — Mindent, vagy semmit! — Sztanisz­­lavszkij jól alakította Stockman doktort, akit „a nép ellenségének“ hívtak. Miért? Azért, mert előnybe helyezte az igazságot. De mi az az igazság? Stockmann doktor jól tudta, hogy a gyógyforrások egy szemernyit sem gyógyí­tónk, s ézt könnyen meg lehet állapítani a la­boratóriumban. De hogy lehet megállapítani az eszmék helyességét vagy helytelenségét? Stockholmban néhány napig elidőztünk, várván, hogy valami távirat érkezik Pétervár­­ról. A város csodálkozásra késztetett. Ott áll­tam a parton, szemközt a királyi palotával. néztem a követ, a vizet, az égboltot és vers­írásra támadt kedvem. (Akkor még nem tud­tam, hogy ez a város negyven év múlva a Stockholmi Felhívással jut újra életembe, hogy gyakorta meglátogatom és új barátokra lelek ott.) Megkérdeztem önmagámtól: talán a sem­leges ország nyugalma varázsol el így, ahol senki sem félti kedvese életét, nem retteg a légiriadóktól, s ahol az üzletek tele vannak áruval? Nem, ez inkább bosszantott. Valami más késztetett csodálkozásra: a házak közt álló sziklák. Házat építeni olyan nehéz feladat, mint erődöt emelni. Csodálkozásba ejtett a városba beömlő tenger, a víz fémes csillogása, a járókelők beszéde rikácsoló sirályok. Nyoma se volt itt London fényűzésének, sem dickensi nyomorának, sem előkelőségének, se spleenjé­nek. Itt a megfontolt és közvetlen a költő ver­sére emlékeztető szomorúság vált kővé, a stockholmi polgárokat nem megelégedett, az idegenek háborújából meggazdagodott semle-. geseknek láttam, hanem öngyiíkosjelölteknek. Ruddinak volt itt egy festő ismerőse; esté­re meghívtak bennünket egy vendéglőbe. Kö­rültekintettem az erőszakoltan festői helyiség­ben: régi hordók, réz gyertyatartók, a falon kubista képek — Picasso eljutott már Európa északi sarkába is. A hófehér fők ötős pincér­lányok mosolyogtak és csemegét meg vodkát szolgáltak el. — Hát nem éppen a Rotonda .., — gondoltam magamban. Tisztességtudóan is­mételgettük — skoll — és ittuk a vodkát. Az­tán odaült az asztalunkhoz egy rákmerev sze­mű, égimeszelő svéd, a festők megmagyarázták, hogy költő, a nevét nem jegyeztem meg. Azt mondta, tud egykicsit franciául, de nem be­szélt — szótlanul itta a' vodkát. Csak éjfél előtt, mikor már megivott egy jó adag pálin­kát, jelentette ki, hogy Európa a dekadens kor Rómája. Pál apostol összetörte a görög isten­nők szobrát s közben nem törte azon a fejét, vajon van-e művészi értékük. Igaza volt, de azért a szobrokért kár. — Mit akar Oroszor­szágban csinálni? — kérdezte tőlem. Azt fe­leltem, hogy nem tudom, lehet, hogy besoroz­nak a hadseregbe, és lehet, hogy új verseket vagy regényt fogok írni. Azt mondta, hogy most egyképpen lehet bunkósbotot ragadni vagy zsebkendőt fogni és a könnyeinket tö­­rölgetni. „Én magam szívesen lázongok és sírok is, mint valami aggszűz a széjjeltört váza fölött..Nem értettem mit akar mon­dani mindezzel, tovább ittunk és búcsúzóra megcsókoltuk egymást. Reggel eszembe jutott, hogy Oroszországba utazom és meg fog kelleni látogatnom azokat a költőket, akiket csak könyvekből ismerek; de Pétervár vagy Moszkva nem a Rotonda . .. így például nincsenek keménygallérjaim s a borotvámat elveszítettem a gőzösön. Szeren­csére volt még valami pénzem, vettem egy borotválkozó készüléket és néhány gallért. A vonat az öböl partja mentén haladt. Á csendes állomásokon világos hajú lányok sé­táltak legények kíséretében. A büffékben jég­darabokon heringek feküdtek. Minden véghe­­tetlenül csöndes és érthetetlen volt. Az éj­szaka teljesen fehér volt; alighogy lenyugo­dott a nap máris felkelőben volt. Az út hosszú volt, végre elértük az utolsó svéd állomást, Haparandát. Átmentünk a hídon. Itt már orosz tisztek álltak; Tomio határál­lomáson voltunk. A fogadtatás nem bizonyult túlságosan szívélyesnek. Egy hadnagy belete­kintett az útlevelembe és gonoszul megje­gyezte: „Késő! Már befellegzett az uralmunk­nak. Kár is tovább ragnnie ... — Ez július ötödikén volt. Nem tuatünk a pétervári ese­ményekről és lehangolódtunk. A vonat most dél felé haladt. Az állomásokon a finnek ko­molyan, elgondolkozva hallgattak. Helsinkiben valakitől azt hallottuk, hogy Pétervárott a bolsevikiek megpróbálták magukhoz ragadni a hatalmat, de letörték őket. A feszültség a vas­úti kocsiban egyre fokozódott. Az obranások egyike leplombált vagonról és árulásról ordíto­zott valamit, s egyszeresek kijelentette: — No mi majd a körmükre nézünk... Szóval ti lázadozni akartok? Pórul jártok kedveseim! Szabadság ide, szabadság oda, a ti helyetek a rács mögött van... — Ez után nyomban fel­pattant egy emigráns, aki Londonban csatla­kozott hozzánk, egy vézna kis zsidó, aki örök­ké a szemüvegét kereste s holmi pilulákat nyelt és ugyancsak magához ragadja a hatal­mat. Hogy ki kit küld rács mögé, az még el­válik ... Inamba szállt a bátorságom: Párizsban mind­nyájan „vér nélküli forradalomról“, szabadság­ról és testvériségről beszéltek, s még nem is jutottunk el Pétervárra, máris börtönnel fe-U

Next

/
Thumbnails
Contents