A Hét 1961/1 (6. évfolyam, 1-26. szám)

1961-02-12 / 7. szám

ILJA EHENBURG : Emberek, évek, élet in Párizs élénk és gazdag művészeti élete igen hamar, és maga Erenburg számára is váratlanul, az író Ügyeimét a művészetek jelé fordította. Bár lélekben egyre azt tervezgette, hogy visszatér Oroszországba és ott illegális munkát fog kifejteni, közben már költészettel foglalkozott, csakhamar néhány kötet szerzője lett. Párizsi élete nem volt könnyű. Átélte az éhezés és a nyomor éveit, mint költő szükségképpen befolyása alá kerül azoknak az íróknak, akiket megkedvelt, vagy akiknek müveit fordította, és csak 1916-ban, első sajátos hangú kötetével nyerte el a költő Brjuszov elismerését. A további fejezetekben Erenburg nagy szerelméről — Párizsról ír: Í^gy kritikus véleménye szerint Pá- J rizs eleste című regényemben számtalan alak szerepelt, hős azonban egy sem; szerintem a főhős maga Párizs. A »könyvet ötven esztendős koromban írtam. Akkorra már kinőttem az oktatgatásból és a prédikálásból. íróvá érésem esztendejében nehezemre esett értékelni Párizst; szenvedélyesen rajongtam érte, de ugyanolyan szenvedé­lyesen gyűlöltem is. Nem. jártam már az egyetemi előadásokra: maga Párizs lett az iskolám, mégpedig, jó, noha kemény iskolám. Nemegyszer átkoztam meg, de nem azért, hogy nehéz volt az életem, ha­nem azért, mert Párizs az élet valamennyi terhét feltárta előttem. Azt hihetné valaki, hogy a csöndes forradalom előtti Moszkva után a faházi­kók, konflisok, szamovárok és a mély ke­reskedő-álmok Moszkvája után Párizs szükségképpen elkápráztatott modernsé­gével, merészségével, újdonságaival. Igen, bizonyára sok automobil volt itt, melyek csak üggyel-bajjal tudtak áthaladni a vá­ros középkori, szűk utcácskáin. Az újsá­gokban Párizst sokszor fáklyának nevez­ték. A nagy bulvárok összehasonlíthatat­lanul jobban ki voltak világítva, mint a Tverszkaja utca. Vagy a Kuznyeckij híd; a lakóházakban azonban csak ritkán le­hetett látni villanyfényt, mely talán itt ritkább volt, mint Moszkvában. A néhai városfalak mentén húzódó „zóna” viskói valósággal elképesztettek. Éjjel gyakran elvetődtem a Mouffetard utcába; hatal­mas, kövér patkányok futkostak rajta. Az Eiffel-torony körül még mindig folyik a vita, még éltek Maupassant kortársai, akiknek véleménye szerint elcsúfította a várost. A fiatal festőknek tetszett. A to­rony akkor élte eladó-lány-korát; senki sem sejthette, hogy egyszer a rádió és televízió szolgáltatóba áll. Telefon nem volt sok, ezért a csőposta rohamosan terjedt. Soha azelőtt nem láttam annyi hamuszínű, ráncosképű, omladozó ódon házat! Akkor még nem tudtam, hogy a párizsi házak­nak elég harminc, negyven esztendő, hogy patinás történelmi emlékként hassanak; valamennyi ház ódonnak tűnt nekem és az a régiség egy új, ismeretlen világot jelentett számomra. [gy léptem a sötét utcákba, akár a dzsungelbe — Amikor Moszkvá­ban a Kremli székesegyházakat néztem, sosem gondoltam szépségükre. Valahogy életem egy darabjának tartottam őket, melyek sem illegális gyűlések tartására, sem a Gorkij viharmadarak szárnyának céljaira nem voltak alkalmasak. A gimná­ziumban kedvetlenül magoltam az alapító fejedelmek nevét, valami elvont dolognak tartottam ezt, akárcsak a képleteket, vagy a latin órákat: „Sok szó végződése is — masculini generis.” De Párizsban a múlt valóságnak tűnt számomra. Még az utcák neve is rejtélyes volt. — A fehér királynő utcája, A halászó macska utcá­ja, Szorítócsiga utca. Gyakran betértem a házba, melyben valah Marat rejtőzkö­dött. Az automobilok között kecskenyáj igyekezett utat törni magának, közben a pásztor megfejt egy kecskét. /gyakran bolyongtam a Szájna-par­­ton, és régi könyvekkel teli ládák­ban kutattam. Az antikvárius még öre­gebbnek látszott, mint bőr- vagy perga­men kötésű könyvei. Időnként láttam ott egy antikváriuskülsejű aggastyánt. Ügy fogta kezébe a könyveket mint a jő ker­tész a körtét. — Szerelmetesen, ám mé­gis szakszerűen: Anatole France volt az illető. (Később már nem találkoztam ott vele.. 1924-ben részt vettem a temetésén, az öreg' epikureus és kommunista kopor­sója mögött szenátorok és munkások, akadémikusok és fiatalok meneteltek. 1946-ban Anatole France unokája kalau­zolt az író La Bachellierau Tours-i házá­ban — megtudtam, hogy az epikureus nem volt se könyvmoly, se esztéta, hanem élő ember; háza nem volt megtöltve kü­lönféle gyűjteményekkel, csak emlékek maradványaival, melyet az élet évei, uta­zások, szenvedélyek, találkozások hagytak maguk után. A polcon valóban ott voltak a könyvek, melyeket szemem láttára vá­sárolt a Szajna-parton). Egy alkalommal a régi zsoltárok és pasztorálék között Baratinszkij „Eddu”­­jéra bukkantam. A címlaoján i állott: „Prosper Mérimée-nek, nagy Puskinunk fordítójának — Jevgenyij Baratinszkij. Kifezettem a könyvért járó 6 sout és nyomban olvasni kezdtem. A Szajna lus­tán hömpölygőit; egy csónakon kövér kandúr aludt. Szemközt állt a hullaház, reggelenként az éjszakai lumpolásból ha­zatérő Párizsiak megálltak mellette, és megtekintették az öngyilkosok tetemeit. A Notre-Dame úgy fest tt a lilás szürke ködben, akár egy kőerdő. Párizsban a múlt összefolyik a jelennel. Csodálatos egy város ez — nem terv szerint építet­ték. úgy nőtt, akár az erdő. A szükség­­lakás fala, a nyomorgók menedékhelye, melyen illetlen feliratok szerelmi vallo­mások és választási felhívások díszeleg­nek, joggal tart igényt az arrajárók alá­zatos tiszteletére és az állam védelmére. ■ ]Y]em tudtam megálla^jtani, hol a k ’ tegnap és hol kezdődik a ma ; Pá­rizsnak saját naptára van. Amikor Jaurés a szociális forradalomról beszélt, az antik mitológiára hivatkozott, iajveszékelt és hadonászott, mint Mounet-Sully ndipusz szerepében. A templomokban gyakran lát­tam diákokat — orvostanhallgatókat, fizi­kusokat, akik homlokukat szenteltvízzel locsolták és amikor megszólalt a csen­gettyű, készségesen térdreborultak. Char­les Pégui, a költő. Jeanne d'ArcróI írt és ka­tolikusnak vallotta magát. Versei tetszet­tek nekem: ugyanazt ismételte százszor s minduntalan megtagadta azt, amit előt­te állított; ritmusa a futó vadászkutyára emlékeztetett, amely oda megy, ahova a gazdája, de közben vargabetűket csinál Egyszer alkalmam volt beszélni vele a „Cahiers de la Quinzaine” szerkesztősé­gében. Gondoltam, a vallásról, Bergson­ról, a messzianizmusról fog szónokolni, ám ő Oroszországról kezdett beszélni: „valamennyire ismerem íróikat. Lehet, hogy az oroszok lesznek az elsők, akik megdöntik a pénz uralmát.. százauban élt tolvajnak és csavargónak verseit: „Forrás tövén a szomjúság emészt; Forró mint a tűzláng s én csak vacogok, távol szülőföldem, meglátlak-e még, közel a láng, mégis csak megfa­gyok ... bár mindent ismerek, semmit sem tudok ...” Azelőtt Mallarmé verseit fordítottam, akit a modern költészet megteremtőjének tartottam. Rájöttem, hogy Francois Villon százszorta közelebb áll hozzám, mint a „Faun délutánjáénak szerzője. Üjra és újra elolvastam a Vörös és Fekete című regényt, nem tudtam el­képzelni, hogy már nyolcvan esztendeje írták. Ismerőseim mindnyájan azt állítot­ták, az iró, aki leleplezi a kort — Andre Gide; megszereztem a Keskeny ajtó cí­mű regényét. Ügy tűnt, mintha a könyvet a XVIII. században írták volna és nevet­nem kellett, ha elgondoltam, hogy szer­zője még él — a „Vieux-Colombier” szín­házban láttam őt. Ttt minden előre nem látott volt, s mégis minden megtörténhetett az emberrel. Egyszer a Clichy téren sétál­tam, rímeket faragva, s váratlanul em­bertömeg öntötte el a teret. Kiabáltak, igyekeztek átszakitani a rendőrkordont. És a spanyol nagykövetség elé jutni. Az anarchista Ferrer kivégzése ellen tilta­koztak. Lövés dörrent. S egy szempillan­tás alatt barrikádok emelkedtek a téren; a tüntetők felfordították az omnibuszokat s kitépték az utcai lámpákat. Az ömlő gáz nagy lánggal égett. Nem tudtam, vol­taképp ki volt Ferrer, és miért végezték ki, de velük együtt ordítottam. Olyan volt ez, akár a forradalom. Ám néhány órával később a Clichy téren úgy itták az em­berek a kávét vagy a sört, mintha mi sem történt volna. Párizst akkoriban a világ fővárosának hívták. S valóban az ember itt a legkü­lönfélébb országok képviselőivel találkoz­hatott. A turbános hinduk a hitvány an­gol liberálisokat szidták. A macedónok viharos gyűléseket tartottak. A kínai diá­kok a köztársaság kikiáltását ünnepelték. Nyomtak itt lengyel és portugál, finn és arab, zsidó és cseh újságot. A párizsiak megtapsolták Sztravinszkij „A tavasz ün­­neplésé”-t, Marinettit, az olasz futuris­tát, Rubinstein Idát, aki d’Annunzio misz­tériumait rendezte. A világ fővárosa egy­idejűleg mélységesen vidéki benyomást keltett. Párizs városnegyedekre oszlott, amelyek mindegyikének megvolt a maga főutcája, üzletei, kis színházai és tánclo­káljai. Az emberek itt ismerték egymást, kinn az utcán pletykáztak, megszólták a pékleányt, Jacques kedvesét, tudomásá­ra hozták egymásnak, hogy Jeant felszar­vazta a felesége. Az ember olyan ruhában járhatott, amilyenben akart, és azt tehette, amihez éppen kedve volt. Minden eszten­dő tavaszán megrendezték a Képzőművé­szeti Akadémia didkjainak bálját; az utcá­kon meztelen diákok és nő-modellek vo­nultak végig, csupán a legszemérmeteseb­­beken volt nadrág. Egyszer egy spanyol festő a Rotonde kávéház előtt meztelen­re vetkőzött; a rendőr nem túlságos ér­deklődéssel csupán ezt kérdezte tőle: „Nem fázol, öregem?...“ Évente kétszer nagyböjtben és nagyböjt közepén két kar­nevált rendeztek; maskarákkal teli kocsik vonultak végig az utcákon, az emberek lehetetlen álarcokban sétálgattak és kon­fettit szórtak egymás arcába, és okleve­lekkel kitüntetett fehér ökröket vezettek, a vendéglőkben plakátok függtek: Holnap a mélyentisztelt vendégek az okleveles ökör húsából kaphatnak bifteket. A vad­­gesztenyék vagy platánok alatt álló pa­dokon hevesen csókolóztak a szerelme­sek; senkisem zavarta őket. A I. Okulov, miután egy alkalommal megivott vagy egy tucat konyakot, felmászott egy kocsira, s Elolvastam Francois Villon-nak a XV. onnan igyekezett meggyőzni a járókelő­id

Next

/
Thumbnails
Contents