A Hét 1960/2 (5. évfolyam, 27-52. szám)

1960-11-06 / 45. szám

SÍ 45 Mihail Ko/cov; Október 1. 1917 októberében alacsony, sűrű, sötét ködfüggöny borította Péter­vár egét. Esténként szürke páncélt öltött a föld. Nyugalom és rémü­let honolt alatta, mint valami erőd­ben. A messzeségben suhanó kísér­tetekként, elkésett őszi felhők go­molyogtak. A Néván felemelték a csapóhida­kat. Csend üli meg az utcákat. Az Anyicskov hídnál hatalmas máglya űzi a ködöt. Katonák melegednek tüzénél. Köpenyük durva gyapjűujjá­val törülgetik puskájuk nedves csövét. Füstmarta szemmel bámul­ják, hogyan pattog a száraz rőzse a tűzben. Szuronyuk hegyével az izzó hasábokat piszkálják. Kígyózva röppennek fel a szikrák, fellobban­nak, azután kihunytán visszahulla­nak. Asszonyok és kutyák tartanak a máglyák felé. Szögletes árnyékuk kísértetiesen imbolyog az út köve­zetén. Az esti alkonyatban messzire lát­szanak a Szmolnij hatalmas épületé­nek kivilágított ablakai. A széles, kemény, gyéren hólepte úton, gödrökben bukdácsoló kato­nák, tengerészek sietnek a bejárat felé, csikorognak a feltűrt gallérú civilek s'rcipői, autók és motorke­rékpárok robognak el mellettük. — Félre az útból! — No nézzük csak, de otthon ér­zik magukat a burzsujok! — Félre! Őrszem fagyoskodik a bejárat lép­csőin. Gocskisz magas, öblös, fa­gyos vasorrú gépfegyvere bőszen mered a Lafon térre. Az őr, egy szibériai legény, hatalmas szivart szív. A négyzetalakú előcsarnokban nagy a tolongás. Valaki kapkodó sza­vakkal, érces hangon igyekszik meggyőzni az elvtársakat, ne sies­senek annyira; várják meg türelem­mel, míg megkapják az engedélyt a parancsnoktól. — Elvtársak! — Ne türelmetlenkedjetek, elv­társak! — Ne tolakodjatok, mind megkap­játok, elvtársak! — Legyetek már csendben ... De ők csak türelmetlenkednek: a zsibongó, ideges tömeg nem fér e négy fal közé, „kiönt", mint a há­borgó víz; egymás hegyén-hátán vésztjóslóan lázong. Valaha itt csend volt. A lépcső­kön szattyán cipellős nagyúri dá­mák lépkedtek, kecses lábukkal azoknak lányai futkároztak a lép­csőkön, akiknek uralma porba hul­lott, időnként önfeledt suttogásba merültek itt az arannyal teliagga­tott, ólmos tekintetükkel a puszta­ságba révedező matrónák. Most pedig zaj veri fel a terme­ket. A megfeketedett boltívek alatt oly nagy a nyüzsgés, akár egy nyil­vános fürdőben. Vezényszavak hang­zanak, dübörög a kőpad lő a válta­kozó örségek lába alatt. A folyo­sókon sűrű, szürke patakokként sod­ródnak az őrjáratok, osztagok, őr­szemek. Egy agyonfázott tengerész gépfegyvert húz maga után zsine­gen, mint valami kiskutyát. A ne­héz levegőtől, az emberi testek kigő­zölgésétöl még a boltíves mennye­zet villanylámpáinak fénye is elho­mályosult. Töltényeket és gránátokat hoznak. — Elvtársak! A Téli Palotához! — Rohamra Kornyilovék ellen! — Le Kerenszkijjel. Kenyeret hoznak. Könyvcsomago­kat cipelnek. Bográcsokban forró ká­posztalevest szállítanak. Három pár kéz valakinek, egy szennyes ingű ha­lottnak, vagy sebesültnek erőtlenül és félelmetesen lehanyatlott testét cipeli. 4. Egy gombostűt sem ejthet le az ember: több mint ezer ember zsú­folódott össze a hatalmas ülésterem­ben. A fal mellett két oszlop közé parányi emelvényt szorítottak. Raj­ta minden öt percben újabb és újabb szónok rázza az öklét, forgatja a szemét, mutogatja a fogát, gesztiku­lál és átkozódik. Az egyik szónok nem érte be az emelvénnyel. Felugrott egy keze ügyébe került íróállványra, s egy alacsony, piszkos, őszülő, röthajú, baljós tekintetű figura emelkedett a tömeg feje fölé. Idegesen hadonászik, míg elcsendesül a tömeg. — Elvtársak, ismertek engem? — Krilenko zászlós! — Abram elvtárs! — Ismerünk! — S tudjátok, elvtársak, mit kell most tenni? Hová kell menni? — Tudjuk! Grigorij Posztnyikov szobra (Szovjetunió) Mihail Dugyin: Egy szó a békéi ol f A lelki láng nem huny ki már sosem, Nem fúlhat el a sodró, hősi verssor, Olyan, mint volt... En nem feledhetem, | Miképpen verselt Majakovszkij egykor. ^ Jaj, elvesztettem sok szerény, derék Baráti és sok hü elvtársi lelket, De arcuk még ma is lelkemben ég, — ^ E kor rideg fukarságot nem enged. Mind földünk szépségét mentette meg, ^ S ez újra nagy, virágzó, harsogó tna. ^ Szívemben negyven életet viszek. Ezért vagyok mohó a szépre, jóra. A hangom, mint a húr, el nem szakad, ^ Még ércesen cseng, s izzó, mintha égne. ^ E földből minden népnek kincs fakad | S új útjain mindenhol győz a béke! Az atombomba nem zúzhatja szét A földet, — ez már nap-közelbe vágtat; § Mi megvédjük e bolygó életét S úgy oltalmazzuk, mint sziilóanyánkat. ^ Jövő korokba küldi népet, ^ A nap-pályán a csillag-árba száll ki. S ha tüz-golyónk már gyengülten hevít, ^ Egy másik, új mot fogunk találni. Hazám! — a vérem érte, benne élt. S ó holnapomban részt vesz törhetetlen. \ Nekünk élnünk kell minden népekért — ^ A boldogságom ebben van, csak ebben! ^ c FRANYÖ ZOLTÁN fordítása § « S \SSSSS//SSSSSSSSS/fSSSSSSSS*Sf/SSSSSSSSSSSSSfS*'SSSSSSSSSSSSSSSySS/S/?\

Next

/
Thumbnails
Contents