A Hét 1959/1 (4. évfolyam, 1-26. szám)

1959-01-11 / 2. szám

csANDA sändör: A szlovákiai magyar értelmiség szerepe a magyar-szlovák kulturális kapcsolatok elmélyítésében Több mint ezer éve élnek már együtt magyarok és szlovákok. Évszázadokon keresztül közös volt történelmük, egyformái, sújtotta mindkét népet a földesúri, majd a kapitalista kizsákmányolás. Az együttélés, a közös sors emlékei mindkét nép kultúrájában, irodaimában megtalálhatók. A közös gazdasági, társadalmi, politikai kérdések hosszú ideig spontán módon tükröződtek mind a tnagyar. mind a szlovák irodalomban, ezért van mindkét részről annyi hasonló témáról szóló antifeudális népköltészeti termékünk, a török hódítás, majd a nétnet elnyomás ellen harcoló irodalmi alkotásunk. Később, a KiX. században, a népek nemzetté válásának idején megjelentek a nemzetiségi el­lentétek, a rosszemlékű nacionalista viszályok, a két nép burzsoá vezető személyiségei és ér­telmisége között. A nacionalista torzsalkodást sokszor az irodalom területén is szították. De tehetséges íróink és kultúrmunkásaink egy része már ebben az időben is belátta, hogy a kölcsö­nös ellentétek, a nemzetiségi gyűlölet csak árt­hat mindkét nép érdekeinek. Sokan szolgálták müveikkel a baráti megértés, a testvéri együtt­működés magasztos ügyét a mindig korlátoltan önző nacionalista szemlélettel szemben. Amikor ma a szellemi életben is tudatosan szolgáljuk és erősít jük a magyar—szlovák barátságot, kö­zös múltunknak ezekre a pozitív hagyományaira építünk, A magyar—szlovák kulturális kapcsolatokról a jövő évben terjedelmes kötetet jelentet meg az Állami Pedagógiai Kiadóvállalat, melyben szakszerűen foglalkozunk a kölcsönös jóviszonyt elősegítő irodalmi alkotásokkal és történeti do­kumentumokkal a legrégibb időktől napjainkig. Ezért mostani rövid ismertetésemben e rend­kívül sokoldalú és nagy kiterjedésű témakörből csupán a baráti kapcsolatok fejlődésének legújabb szakaszával és a szlovákiai magyar értelmiség hídépítő szerepévej foglalkozom. A csehszlovák-magyar kulturális közeledés ügyében a két világháború között a legértékesebb munkát azok a szlovákiai magyar írók végezték, akik a polgári demokrácia szabadabb légkörében felismerték a horthysta irredentizmus káros é# veszélyes hatásét, s szembeszálltak mind a ma­gyar fasisztái} demagógiájával, mind a cseb bur­zsoázia elnyomó, gyarmatosító törekvéseivel. Ezt a két fronton folytatandó harcot mindenekelőtt az ifjú szlovákiai magyar értelmiségnek 1928-ban kibontakozó haladó mozgalma, a Sarló hirdette, melynek vezetője, Balogh Edgár a iegöntudato­sahb sarlósokkal együtt eljutott a kommunista világnézetig. A haladó szlovákiai magyar írók egyik legfontosabb célkitűzése az volt, hogy szlovák nyelvtudásuk és földrajzi helyzetük alap­ján hidat alkossanak', vagyis közvetítő szerepet töltsenek be a szlovák és a magyar nemzet ba­rátságának, testvéri együttműködésének megte­remtésében. • A legjobb szlovákiai magyar irodalomkritikus és esszéíró, Fábrv Zoltán az általa szerkesztett Az Üt című folyóiratban, majd ennek megszűnése után a Magyar Napban azzal szolgálta a szlovák­magyar barátság eszméjét, hogy következetesen küzdött a nacionalista gyűlöletet szító magyar irredentizmus ellen. A kisebbségi magyarság jelentős költői, mint pl. Györv Dezső, Forbáth Imre, Vozári Dezső lelkes költeményekben énekelték meg a szlovák népnek a magyaréhoz hasonló küzdelmes sorsát. A szlovák irodalom időtálló müveinek lefordítá­sában a szlovákiai mafpar műfordítók közű! művészi és irodalomtörténeti munkát végzett Darvas János, Sipos Győző, V'ozári Dezső, Petne­házi Ferenc, A szlovák származású Sellyei József, paraszt-Író számos elbeszélésének és riportjának vág­sellyei szlovák földművesek a hősei. Sellyei fog­lalkozott a Vágseliye környéki szlovák dolgozók­népdalainak és népmeséinek gyűjtésével Is, • ezeket magyar folyóiratokban tette közzé. Dél-Szlovákiának 1958-ban történt megszállása után pedig merészen támadó riportokat írt Horlhyék flri Magyarországának igazságtalanságai ellen. Az első Csehszlovák Köztársaság haladó magyar írói közvetítők voltak a két nemzet szellemi életében, kapcsolatokat hoztak létre a legjobb magyar és szlovák írók között. Meghívták pél­dául Csehszlovákiába a kor legtehetségesebb magyar prózaíróját, Móricz Zsigmondot, aki Hor­thy-Magyarországon a legdurvább soviniszta uszítás idején is szeretettel ábrázolta müveiben a szlovák szegényembereket és propagálta a kul­turális közeledés eszméjét. A szocialista szlovák regényirodalom megteremtője. Peter Jilemnicky ugyanakkor egyik fiatal szlovákiai magyar kultúr­munkásnak, Sulán Bélának a felszólítására leve­let Irt a Magyar Üjság című lapnak a szlovák és a magyar művészeti kapcsolatok alapvető kérdéseiről. A felszabadulás után mindkét nép rátért a szocializmus építésének útjára, s ez lehetővé tette a burzsoá nacionalista ellentétek fokozatos kiküszöbölését. A fordulat éve. 1918 után addig soha nem látott méretekben indult meg a kultu­rális értékek kölcsönös kicserélése, főként az irodalmi művek fordítása csehböl és szlovákból magyarra, magyarból pedig szlovák és cseh nyelvre. A kölcsönös barátságot főként három tényező segítheti elő': a kulturális értékek kölcsönös cseréje, ennek tő tormája az irodalmi műfordítás, a pozitív hagyományok feltárása és ápolása, a testvéri szellem megnyilvánulása a szocialista irodalmi müvekben. Szlovák részről az új típusú irodalmi kapcsolatok megteremtői közül első helyen Ctibor Stítnickyt kell megemlítenünk, akinek számos verse, tanulmánya, riportja fog­lalkozik a magyar dolgozók életével. Magyar rapszódiák cimü könyvében az épülő szocialista Magyarországot mutatja bo a szövetséges Cseh­szlovák Köztársaság olvasóinak. Magyar klasszikus köliők: Petőfi, Ady és Jó­zsef Attila verseinek fordításával magas szín­vonalú müvekkel gazdagította a szlovák irodai­mat Ján Smrek, aki ezzel irodalmi téren a köl­csönös megismerés egvik legjobb propagálójává vált. A szlovák—magyar kulturális kapcsolatok ápo­lásában 1948 után vezető szerep jutott az új. sokszor még kezdő szlovákiai magyar Íróknak és költőknek. A művészi ábrázolás színvonala te­kintetében sokan közülük még nem versenyez­hetnek a magyarországi írók legtöbbjével, de csehszlovákiai élményeik és szlovák nyelvtudásuk folytán egyenesen hivatottak arra. hogy a két nemzet kultúrája között összekötő kapcsot al­kossanak. A szlovákiai magyar műfordítók közül kiemel­kedő alkotásokat hozott létre Kácz Olivér a modern cseh epika néhány klasszikus müvének és Hviezdosiav Véres szonettjelnek fordításával, valamint Sípos Győző Bezrué, Vrchücky és Ne­ruda költeményeinek tolmácsolásával. Egyik leg­jobb műfordítónk Tóth Tibor, aki művészi hite­lességgel ülteti át magyarra a cseh és a szlovák irodaiont klasszikus alkotásait, valamint a ma élő fiatal szlovák költők verseit. A tehetséges ma­gyar müforditók köaött kell számontartanunk Monoszlóy M. Dezsőt, Nezval--verseinek és Hviez­dosiav elbeszélő költeményének. A csősz felesé­gének tolmácsolóját és Farkas Jenőt, Botto és Sládkovic költeményeinek fordítóját. Számos mű­fordítónk közül még Hubík István, Zőlyonfl An­tal és Czagány Iván nevét kell kiemelnünk a cseh és szlovák "próza klasszikusainak sikerült fordításaiért. A csehszlovák szocialista hazafiság, a szlovák dolgozókkal való testvéri együttélés szelleme általában minden szlovákiai magyar iró müvében megnyilatkozik, A fordulat éve után feltűnt fiatal íróink müvei közül ebből a szempontból kimagasló alkotás Bábi Tibornak Hazám, hazáin cimü verseskötete és Barsi Imre nagyszabású riportsorozata: Hazánk felfedezése. A haladó hagyományt jelentő szlovák—magyar kulturális kapcsolatok ápolói és feltárói között mindenekelölt két magyar irodalomtörténész ne­vét kell megemlítenünk: a magyarországi Szik­lay Lászlóét és a szlovákiai Sas Andorét. Az előbbi Cáspár Imre eímü könyvével megalkotta a magyar—szlovák irodalmi kapcsolatokkal fog­lalkozó tudományos müvét a felszabadulás után, a szakfolyóiratokban irt tanulmányaival pedig állandóan mélyíti és erősíti népeink barátságát a szocialista humanizmus szellemében. Sas An­dornak « szlovákiai magyar lapokban és folyó­iratokban megjelenő ilyen tárgyú tanulmányai nemcsak az irodalmi kapcsolatokkal foglalkoznak, hanem a szellemi életnek szinte valamennyi te­rületére kiterjednek, s nagyban elősegítik új értelmiségünknek az igazi szocialista csehszlovák hazafiságra, proletár internacionalizmusra ösz­tönző tievelését. A közős haladó hagyományok kutatói közölt kell megemlítenünk Turczel Lajos nevét, aki a most megjelent írások mérlegen című könyvében „Élő kapcsolatok" címen külön fejezetet szentel a magyar—szlovák irodalmi kapcsolatok elmé­lyítésének. Egy rövid ismertetés keretében nem sorol­hatjuk fel az összes szlovákiai müveket, melyek a felszabadulás óta elősegítették a magyar­szlovák testvéri viszony kialakítását, csupán pél­daként említettünk meg néhányat a jelentősebb alkotások közül. Azonban ez a vázlatos kép egy­oldalú lenne, ha nem szólnánk a közös kapcso­latokban mutatkozó hiányosságokról. Ilyen hiá­nyosságnak tartom mindenekelőtt azt. hogy a jelentős irodalmi értékek kölcsönös fordításának művészi színvonala még egyik részről sem mindig kielégítő. A műfordítások elbírásánál többet kel­lene foglalkoznunk azzal a kérdéssel, hogy a fordító a tartalmi hűségen kívül mennyiben tudja visszaadni az eredeti mü stílusát, hangu­latteremtő kifejező eszközeit stb. A műfordítónak ha azt akarja, hogy fordítása egyenértékű le­gyen az eredetivel, éppúgy kell értenie az iro­dalmi alkotáshoz, mint az eredeti mü szerzőjé­nek. Ugyancsak hiányosnak kell tartanunk a ma­gyar kulturális alkotások ismertetését szlovák lapokban és folyóiratokban és a szlovák művek propagálását magyar sajtótermékekben: feltű­nően keveset tudhat meg pl. a szlovák olvasó a szlovákiai magyar irodalom termékeiről. Összefoglalásul megállapíthatjuk, hogy a múlt­ban elszigetelten jelentkező szlovák—magyar kulturális kapcsolatok a felszabadulás óta mind­két népi demokrácia hivatalos intézményeinek támogatásával, a szocialista testvériség szelle­mében fejlődnek. A baráti viszony elmélyítésé­ben, megszilárdításában igen fontos és szép fel­adat vár a fiatal szlovákiai magyar értelmiségre. A szép ajak mosolyát is üdévé teszi Fordítson ezért nagy gondot ajka festésére. Válassza meg jól a rúzsát. A LALAGHÉ-STAN­DARD jól tart az ajkon, evésnél sein jön le. L'róbálja ki a LAI-AGHÉ-STANDARD ajak­rúzs minőségét. Kérje illat­szertárakban és drogériákban. Jí A csehszlovákiai magyar dolgozók kulturális hetilapja. Szerkeszti a szerkesztőbizottság Felelős: Egri Viktor főszerkesztő. Megjele­nik minden vasárnap. Kiadja a Csehszlo­vákiai Magyar Dolgozók Kultúregyesülete. Bratislava. Mierovo nám. 3-4. telefon 220-59. Szerkesztőség: Bratislava, Jesenské­ho 7. Telefon 261-01. Postafiók C-181, Terjeszti a Postai Hirlapszolgáiat. Megren-. delhetö minden postahivatalnál és kézbesí­tőnél. Nyomja a Pravda nyomdavállalat. Bratislava. Jesenského 12. Egyes szám ára 1.50 Kés. előfizetési díj fél évre 39 — Kcs. •gész évre 78.- Kcs. A-670119 9

Next

/
Thumbnails
Contents