A Hét 1959/1 (4. évfolyam, 1-26. szám)

1959-03-01 / 9. szám

csANDA sándor ismeretlen költemények a XVI. századból A magyarországi reneszánsz irodalom tavaly megtalált antológiáját a Magyar Tudományos Aka­démia I. osztályának 1958 decemberében meg­tartott ülésén Fancsali Jób-kódexnek nevezték el. A kódex legértékesebb szövegéről, Balassi Bálintnak itt felfedezett szerelmes drámájáról már egyik előző cikkemben írtam. Az antológiá­ban ezenkívül még epikus versek (históriás énekek és széphistóriák), magyar, szlovák és la­tin nyelvű lírai költemények találhatók. Tartal­mát tekintve a kódex szinte egyedülálló a régi magyar kéziratos gyűjtemények között, mert a históriás énekeken kívül csupa „tiltott" anyagot: szerelmi tárgyú, erotikus müveket tartalmaz, melyeket az akkori egyházak erkölcsteleneknek bélyegeztek, s kinyomtatásukat a legtöbb esetben megakadályozták. A XVI. század magyarországi irodalmában a vallásps téma uralkodott, s a nyomtatott könyvek legnagyobb része a refor­máció terjedését szolgálta, ezért nem lehet vé­letlen, hogy ebbe a kódexbe egyetlen vallásos szöveget sem másoltak le. Fancsali Jób János gyűjteményét tehát különösen értékessé teszi az a tény, hogy olyan szöveget másoltak bele, melyeket a hivatalosan is pártolt irodalomból rendszerint kirekesztettek; ezért van annyi eddig ismeretlen mű a most felfedezett kódexben. A szerzők és barátaik viszont az ilyen szövege­ket kéziratokban buzgón terjesztették; s ezzel hozzájárultak a magyar szépirodalom megte­remtéséhez. A kultúra fejlődése szempontjából ez azt jelenti, hogy a XVI. század második felé­ben a művészet már Magyarországon is foko­zatosan felszabadul a vallási korlátoltság bék­lyóitól, és az európai humanizmus hatása alatt nálunk is magasabbb színvonalú műveltség ke­letkezik. A világi tárgyú magyar irodalom megte­remtésénél az újnak a régivel folytatott harcát igazolja első klasszikus költőnk, Balassi Bálint most előkerült drámájának előszavában: „Tudom, mint mondanak itt a szapora szivek ellenem, tudniillik, hogy nem szerelem dolgáról, hanem másról kellett volna elmélkednem, mert ezekkel csak botránkozást csinálok az ifjú s fe­jér cseléd között. Ezeknek azt felelem, hogy históriát nem írhattam, mert egyik az, hogy azt vagyon, aki írja, másik pedig az, hogy énnékem talán arra nem volna annyi mivoltom; szentírást sem, mert arról is mindkét felül eleget írtak, s írnak is. Hanem olyat kellett előhoznom, ami mint elsősorban is megmondtam, az szomorúak­nak is örömet és víg kedvet hozna. Botránkozást ez nem hoz senkinek, mert tisztessénes szere­lem vagyon benne s oly kegy, mely szabad, nem köteles személyek között forog, s nem egyéb végre, hanem házasságra. Aztán mennyi olasz, francúz, német vagyon, ki efféle dolgokról szer­zett vagy verset, vagy komédiát, mit nem bot­ránkozásnak, hanem szép találmánynak dicsérnek egyéb nemzetek. Ha én is azért a magyar nyel­vet ezzel akarom meggazdagftani, hogy megös­merik mindenek, hogy magyar nyelven is meg­lehetne az, ami egyéb nyelven meglehet, jó­akaratomért nem érdemlem, hogy bortánkoző­nak hívjanak az emberek". , A kódex összeírői nemcsak a tiltott művek megmentésével végeztek értékes munkát, hanem jő irodalmi ízlésről tesznek tanúságot: Balassi Bálintnak ide másolt nyolc ismert szerelmes verse, a költő alkotásainak legjavából való. Köz­tudomású, hogy Balassi szerelmes költeményei nem eredeti kéziratban, hanem csak későbbi másolatokban maradtak ránk; ezért a most felfe­dezett változatok is értékesek, mert régebbiek az 1874-ben felfedezett Balassi-kódex másolatai­nál. Most azonban nem azzal akarok foglalkozni, mennyiben módosítják ismert XVI. századi lírai és epikai költeményeink szövegét a kódexben talált változatok, hanem azzal a tizenhárom ma­gyar és nyolc szlovák verssel, melyek még nyomtatásban nem jelentek meg, s új értékkel gazdagítják mind a magyar, mind a szlovák irodalom történetét. Szórványos kísérletektől el­tekintve a XVI. században veszi kezdetét mind­két nép nemzeti nyelvű irodalma, s az ekkor keletkezett művek vizsgálata a magyar és a szlovák nyelvű irodalom gyökereinek kutatását jelenti. Az antológiában az első eddig ismeretlen köl­temény a hét ismert Balassi-vers után másolt Hajnal című mű. Hajnal Kelj fel, ki valál, te szép lány fényes napnak szép hajnalján, Szép hajnalnak harmatján. Kelj fel, kelj fel, szép menyecske, Szökj ki, mint mennyei kecske, Járolj, vigadj, szép hölgyecske. Kelj fel, magad itt ne felejtsd; Itt sem voltál azt jelentsed, Álmodban lött, magad mentsed. Kelj fel, ismét majd estve lesz, Urad ismét melléd veszen, Csak várd, az nap elenyésszen. Kelj fel, kelj fel, ne szégyeljed, Nem csak rajtad történt, higgyed, Hogy melletted hált te férjed. Kelj fel, ki boldog örömet értél, Nagylány időtől megmentél, Mert ma pártádtól elestél. Kelj fel, tedd fel az te kontyodat, Már ne mondjad te gondodat, Isten adta kívánt jódat. A vers szerzőjének neve és keletkezésének ideje, sajnos, hiányzik a kódexből. Tartalmáról mindenekelőtt azt állapíthatjuk meg. hogy nász­éjszakára írt költemény, s olvan szerző írta, aki nemcsak az udvarlás művészetében volt jártas, de a versszerzésben is. Mindkettő Balassi legjellemzőbb tulajdonságai közé tartozik. Ennek alapján az ö szerzősége valóban feltételez­hető, de nem bizonyítható, mert a vers egyes motívumai ennek ellentmondanak. Versformája — hármasrímü nyolcas — ismeretlen Balassi költészetében, s rendkívül ritka jelenség a régi magyar irodalomban. (A szótaghiány az első versszak utolső sorában és a rímrontás a ne­gyedik strófában valószínűleg a másoló hibája.) A vers tartalma nem egyeztethető össze Balassi házasságával. Mindez nem zárná ki Balassi szer­zőségét; mert tudjuk, hogy ő írt költeményeket megrendelésre is, s ezekkel főnemesi ismerősei udvaroltak szerelmüknek, de konkrétabb bizo­nyíték hiányában a verset nem sorolhatjuk mü­vei közé. Feltűnő és a XVI. században szokatlan, szinte egyedülálló jelenség, hogy a költeménynek ilyen modern címe van: ebben a korban a versek élén rendszerint rövid argumentum (magyarázat) áll, vagy cím híján a kezdősor alapján tartjuk nyilván a művet. Ezért, talán azt is feltételez­hetjük, hogy a vers nem is Balassi korában, hanem valamivel később keletkezett. Balassi tanítványának, Rimay Jánosnak a szer­zősége ebben az esetben még kevésbé bizonyít­ható. Kettőjükön kívül pedig több lírai költőt nem tart nyilván XVI. századi irodalomtörténe­tünk, s ezért találgatásunk holtpontra is jutna, ha a legvalószínűbb megoldás nem kínálkozna egy eddig szintén ismeretlen szövegből; Balassi Júlia-drámájának az erdélyi asszonyokhoz cím­zett ajánlásából. Ebben (a kódex 311. oldalán) a költő kifejti, hogy a versszerzés valósággal szokássá vált mind Magyarországon, mind Er­délyben. „Az ott benn (ti. Erdélyben) lakó ifjak a versszerzésben az ideki valókat nem­csak követték, hanem sokkal inkább meg is előzték . . . Meg is lehet pedig az oly elméjű friss ifjaktól, kiknek nemcsak a bölcs tudomány, hanem a kegyelmetek szépsége is serkenti újabb­újabb dolgokra és szerelmes találmányokra el­méjüket". Ez pedig azt jelenti, hogy nemcsak Balassi és Rimay írtak lírai verseket a XVI. században, hanem rajtuk kívül még sokan olya­nok, akiknek nevét még nem tartja számon az irodalomtörténet. Lehetséges-e, hogy Erdélyben — főként Báthori István humanista udvarában — ebben az időben olyan kiváló, eddig ismeretlen költők éltek, akik a magyarországiakat — köztük talán Balassit is — felülmúlták? Balassai valóban ezt írja az említett ajánlásban, de véleményem szerint ez valószínűleg csak udvarias szerény­ség, esetleg a tanítók iránti tisztelet kifejezése, amire talán az indította a költőt, hogy ő is Báthori udvarában kezdett verselni. Egy azonban bizonyos: a XVI. században számos eddig isme­retlen versszerző élt, akik aligha írtak olyan eredeti, zseniális verseket, mint Balassi; Rimay-: hoz hasonló költői tehetség azonban lehetett kö­zöttük. A kortárs Rimay bizonyára igazat írt, amikor megállapította Balassiról, hogy úgy kitűnt a régi magyar költők között, „mint a sas az több apró madarak előtt". Ezt bizonyítja továbbá az a tény is, hogy a kódexekben (a Fancsali Jób­kódexen kívül főként a XVIII. század második felében összeírt Vásárhelyi daloskönyvre gondo­lunk) megőrzött egykorú lírai alkotások egyáltalán nem érik el Balassi legszebb müveinek színvo­nalát. Művészi értékét tekintve a Hajnal cimű költe­mény sem hasonlítható Balasi legérettebb alko­táséihoz, s valószínű, hogy szerzője valame­lyik eddig ismeretlen versíró, talán egyik Ba­lassi- epigon volt. A Kelj fel, ki valál ... kezdetű költe­mény után a kódexben az Ad notam Gismonda, nyilvánvalóan Gismunda és Gisquardus ismert széphistóriájának dallamára irt, eddig ismeret­len szerelmes vers következik. Ennek a költe­ménynek sokkal több kapcsolata van Balassi költészetével, mint az előzőnek, de verstechni­kéja lényegesen gyöngébb és sablonosabb. Csak egy versszakát idézzük: Nyavalyámat, te kegyetlen vérontó, Keserüljed kínomat, te Cupido, Melyet elszenvedni nem vagyok míltő, Jaj légy immár Venus anyám gyógyítóm. Cupido és Venus emlegetése Balassi költé­szetében is igen gyakori, de az egykori huma­nista költészetben általánossá, sablonszerű köz­hellyé vált. A költeményben előforduló „Rabja valék Júliának" és „Kis Credulus engeszteli bújában" kezdetű sorok pedig kifejezetten Balassi legérettebb müveire: a Júlia-ciklusra és drámá­jára utalnak; az egész versből hiányzik azonban Balassi zsenialitása és a Júlia-versek formai tökéletessége. Balasssi a Júlia-ciklusban érte el költészete csúcsát, s az egy évig (1588— 1589) tartó heves udvarlás idején több művészi értéket alkotott, mint az előző években együtt­véve. Legjobb költeményei éppen azzal tűnnek ki, hogy az idegenből átvett motívumok, huma­nista sablonok közé is közvetlen élményeit iktatja, s ezzel konkréttá, érzékelhetővé teszi az elvont kifejezéseket. Versfordításaira és az olasz pásztorjáték alapján írt drámájára is jel­lemző, hogy fordítása élményszerűbb, kevésbé sablonos, mint az eredeti. Mindez hiányzik az említett versből, ezért valószínűnek tartom, hogy azonos motívumok ellenére sem sorolható a Jú­lia-ciklusba, hanem valamelyik Balassi-epigon alkotása, vagy olyan szerzőtől származik, aki Balassiéhoz hasonló humanista műveltséggel rendelkezett. A kódex első oldalain található kilenc lírai vers után ismert epikus költemények követ­keznek, majd a 191—192. oldalra írta a másoló a lírai költemények következő csoportját. Az első „Az Mihály vajda nótájára" szerzett Buj­dosván, fáradván szerelmen kergete kezdetű vers. Bujdosván, fáradván szerelmem kergete, Elmímben úgy újol szerelmem szemílye. Mint szarvas fiátul hagyatik messze, Oly nehéz, hogy tőlem elvált szerelme. Az, kit nekem adott szintén oly kedves. Mint gyémánt rubinttal öszvén, mely ékes, Frissen vetett ágya nálam szerelmes, Szerelmes szép csókja orcámon édes. Mert látja, hogy magát így bú-mutatta, Szerelmes szavával nékem vallotta, Kézit nékem nyújtván hittel fogadta Holtig szerelméhez éltem oltotta. Ily hívséggel vettem tőle ezeket. Mint óra forgása, mely sűrűn percent, Oly szüntelen jajgat érte szerelmem, Halált is kész vagyok érte szenvednem. Nem csoda, hogy tengek, bánatban élek. Mert én szerelmemtől messze tévelygek. Mint madár társ nélkül özvegyen élek, Mikor szerelmemmel nem beszílhetek. 12

Next

/
Thumbnails
Contents