A Hét 1958/2 (3. évfolyam, 27-52. szám)

1958-11-16 / 46. szám

tyámnál töltöttem, aki egy biciklijavító műhelyben dolgozott. Ott ragadt rám „szakképzettségem"; mely most megmen­tette az életemet. Tanra pillantottam, arca a legteljesebb gondtalanságot fejezte ki, mintha éppen reggeli utáni kellemes sétáját végezné. Aztán a katonákra te­kintettem. Tiz lépéssel mögöttünk jött, karabélyát készenlétben tartotta. Bár ke­zünk nem volt megkötve, tudtam: szökni lehetetlen. Elnéztem a messzeséget. Körülbelül tlz kilométerre innen kezdődik a mi szabad, partizán övezetünk. A folyó széles tor­kolata a legfőbb akadály. Az erődítményben egy nagy, piszkos gödörbe ültettek bennüket. Másnap reg­gel munkára küldtek. Mivel Tan parasztnak adta ki magát, én meg szerelőnek, ő az erőd megerősí­tése körüli földmunkára ment, engem pedig a garázsba küldtek, autókat javí­tani. Más foglyok is dolgoztak velünk, kérdezősködésükre csak a kihallgatáson mondottakat ismételgettük: provokátorok is lehettek közöttük. Abdu őrizete alatt dolgoztam. Mikor megtudtam, hogy algériai, gondolatban el­káromkodtam magam: „íme az igazi rabszolga — viseli a rabszolgatartó fegy­verét, hogy társait ölje le vele! Franciául rosszul beszélt, a mi nyelvünket, úgy­ahogy törte. Nem tudom kitől és hol tanulhatta meg. Ritkán mosolygott, ritkán szólalt meg. Arckifejezése mindig hara­gos volt, bár rövid fekete bajuszkája kissé mulatságosan hatott. Valahogy egy bölényre emlékeztetett: durva száj, ala­csony, . domború homlok, mozdulatlan, merengő, bánatos szemek. Olyan benyo­mást keltett, mintha bármely pillanatban kész lenne verekedni. Velem azonban, harcias külseje ellenére is, jól bánt. Néha Így fordult hozzám: — Pihenj egy kicsit, nem zavar senki, csak én vagyok itt. Kevert, francia — vietnami nyelven pró­báltam szóbaállni vele: — A mandarin úr nem francia? — Ne nevezz mandarinnak, én katona vagyok! Tán nem látod, hogy ezek le­néznek engem, mint egy kutyát. Hiszen én csak algériai vagyok! — Szóval a mandarin űr nagyon mesz­szlról való? — Már mondtam neked, ne nevezz mandarinnak! Abdunak hívnak. Igy szólíts. Egyszerűen csak Abdu. Megértetted? Szeme elborult. — Igen, én messziről jöttem Ide. Gőz­hajóval nem is tudom hány nap alatt érsz odáig. Feleségem van, kislányom. Idenézz. 18 uergeiy vera rajzai Fényképet szedett elő tárcájából. Tal­pig fehérbe öltözött asszony tekintett rám a képről, karján gyermekkel. Abdu a fényképre pillantott, mélyet sóhajtott, s váratlanul dalolni kezdett. Mély, szívhezszóló hangja volt. A dal pedig komor, mélabús. Megkértem: — Abdu, kérem hagyja abba, nagyon elszomortt ez a dal. — Szomorú vagy? — Igen, nagyon szomorú. — Nós vagy? — Nem, legény. — Akkor nem lehetsz olyan szomorú, mint én. — Nekem menyasszonyom van, s most biztosan azt gondolja, elpusztultam. — Majd örvend, ha visszatérsz. Te pedig majd csak visszatérsz. ... Két hete ültünk már börtönben. Tan szemmelláthatóan lesoványodott, de nem panaszkodott. Ez a partizán, úgy látszott jobban szeret gondolkodni, mint beszélni. Egy éjjel elalvás előtt kezdtük megbeszélni a. szökés tervét. Én türel­metlen voltam: nem akartam tovább is itt tengni-lengni. Tan józanul, de röviden elmagyarázta, hogy szökni egyelőre le­hetetlen. Az emberi izzadság és mocskos ruha­nemű savanyú, fülledt szagával telített kaszárnyában a halálosan fáradt foglyok ütemes horkolása hallatszott. Mélyen aludt már mindenki. — Mégis van egy lehetőség — mond­tam én halkan. — Milyen? — Maga az ellenség segít nekünk. Tan szemei felcsillantak. Részletesen elmondtam első beszélgetéseimet Abdu­val. Tan figyelmesen hallgatott. Mikor befejeztem, helyeslően bólintott. — Rendben van, beszélgess továbbra is vele, és próbéld rávenni, hogy segítsen nekünk. Az ötlet fellelkesített bennünket. Me­részebbnél merészebb terveket kovácsol­tunk. Másnaptól kezdve mindent elkövettem, hogy szóbaelegyedjék Abduval, és nem­sokára rendszeresen beszélgettünk már. Tulajdonképpen nem is volt nehéz fela­dat, hiszen a franciák nem ereszkedtek szóba vele, a vietnami árulókat meg maga Abdu nézte le. — Micsoda disznók — háborodott fel -, saját testvéreiket rabolják ki a szégyentelenek! — A maga országában is akadnak ilye­nek? — puhatolóztam. — Nálunk ? ... Igen, akadnak. — Abdu elpirult. — De nem sokan. — Szóval a maga országában is vannak franciák ? A katona arca elkomorult. Nem felelt, nehéz bakancsával dühösen odébbrúgott egy követ, s elkáromkodta magát anya­nyelvén. — Az algériaiak bizonyosan boldogab­bak, mint mi — tüzeltem tovább. — Algériaiak, boldogok? Nem, mi éppen olyan szerencsétlenek vagyunk, mint ti. Csak a franciák boldogok és gazdagok, minden az övék! — És az algériaiak nem harcolnak ellenük ? — Hogy harconak-e? De mennyire. — Mi is harcolunk, de nincsenek ágyú­ink, s ezért megvernek minket, kedves Abdu. — Nem, ti győztök majd! Nektek ott van a Vietminh, a franciák félnek tőle. — És Abdu nem fél a Vietminhtől? — Én ? Félek. De egyik barátomat elfogták, s aztán elengedték. Azt mesélte, hogy egyáltalán nem gonoszok, sőt... Te láttál valaha Vietminheket? — Persze! — És ők olyanok, mint te vagy? Bólintottam. Abdu elnézett valamerre a távolba. — Engem már nem fognak el — mond­ta. — 'Nemsokára lejár a szolgálati időm, és soha többé nem leszek katona. Milyen szerencsétlen is a. katonasors: meghalni anélkül, hogy az ember az övéit láthatná, betarthatná a szent pénteket... — Bizony, itt nem sok boldogság terem. Elhallgattunk. Távolról hullámverés hal­latszott. Abdu énekelni kezdett. Ezúttal nem zavartam meg. Addig énekelt maga elé, mlg két kis könnycsepp le nem gördült kiszáradt arcán. Mindezt elmeséltem Tannak, ő elked­vetlenedett. — A leszerelést váró katona rendsze­rint gyáva, fél valamit is elkövetni, ne­hogy késleltesse hazatérését... És mégis, ö az egyetlen reményünk. Egyet kellett értenem vele. Tan sokkal tapasztaltabb volt, mint én. Abduval folytatott beszélgetéseimben egyre bátrabban szóltam politikáról, ösz­szehasonlítottam az algériai és a vietnami helyzetet. Nemsokára már vonzották is ezek a beszélgetések. Titokban vietnami újságokat hozott, hogy olvassam fel neki a híreket. Az újságok természetesen reakciósak voltak, s én minden hírt kommentáltam. Igy teltek a napok kínos egyformaságban. Kezdtem elkeseredni. Sehogy se akadt alkalom. Pedig már készültem rá, hogy nyíltan beszéljek neki az ellenállásról, és felajánljam, álljon a pörtunkra, vagy segítsen szökni ebből a pokolból. De mindannyiszor meggondol­tam: a túlságos sietség veszélyes. Várni kell. Egyszer azt mondtam Tan-nak: — Mégiscsak más tervet kell kifőz­nünk. Ez az algériai teljesen tanulatlan, és nehezen fogja fel, amit mondok. — Gondolod, a tanultakat tán könnyebb Atnevelni ? Sóhajtottam. A harmadik hét is végére ért. A régi bajokat újak tetézték. Abdu valami hírt kapott, ideges lett, és már nem mosoly­gott rám. Beszélgetéseink félbeszakadtak. Akaratlanul is elszomorodtam: oda az utolsó reménység. Egyszer azonban csak mellém került. Arca furcsán megnyúlt, szemhéja fel­puffadt, szája szeglete keserűen legörbült. Az autó alatt fekve figyeltem. Leült, rágyújtott. Szívott egyet-kettőt, aztán eldobta a csikket, és énekelni kezdett. Ojra csak ugyanazt a bús dalt. Hirtelen abbahagyta a dalolást, s mintha észre sem vett volna, maga elé mormogta: — Meghalt a kislányom... Nem tudtam mit mondjak, csak fel­sóhajtottam.

Next

/
Thumbnails
Contents