A Hét 1958/2 (3. évfolyam, 27-52. szám)

1958-11-09 / 45. szám

: Részlet Balassi Bálintnak most jeljede- ) zett szerelmes drámájából, melyről lapunk j szeptember 7-iki számában már beszá- j moltunk. Actus V. Seena IV. Júlia szól Credulusszal Júlia: Elhaladt a pór, immár senki nem lát, hanem majd én is kimetélem ezt a hamis írást a fiatal fából. Credulus: Pedig el tudtam szakadni a hitetlen Sylvánustól, no injmár nincs ki megtilthasson az én életemnek veszedel­mét elvégzésétől. Nem nehéz meghal­nom. de az nehéz, hogy halálom óráján nincs jelen az én istenasszonyom, s nem nézi mint ölem meg magamat ő miatta. Fogadjunk, ő az, ki ama fa mellett ál.l! Ö "hitemre! Öh áldott nap. melyen ked­vem szerint végezhetem el életemet. Júlia: Azt rá felelek senki el nem ol­vassa, én sem, úgy kimetélem! Credulus: Amit annak a jegyzésnek kellett volna mondani, azt a te magad nyelve mondhatja meg ezután. -Júlia: Íme lám, élsz még, vagy most támadtál fel? Credulus: Talán bánod, hogy élek? Ne bánkódjál, ezennel teszek róla! Júlia: Hogy élsz, nem bánom, de azt hogy gonosz hírembe akarsz ejteni, azt bizony bánom. Igaz-e az, hogy a fi-talon azt metszed fel, hogy Sylvanus szerel­mébe adtam magamat? Micsoda bizony­ságod vagyon erről, ha tudja az isten, hogy senki nem mondhatja igazán, hogy soha csak rá is tekintettem volna. Credulus: a gonoszság vakított volt meg. s magam sem vettem eszembe mit írtam. Ne siess az istenért kérlek, tedd el a kést. csak egyért könyörgök! Júlia: Mi kell? Mondd meg gyorsan! Credulus: Ha a te kegyetlenséged s az én gonosz szerencsém így hozta, hogy az én régi szolgálatom ne legyen kelle­metes előtted, elégedjél meg egy halá­lommal, s ne hagyj mindennap ezerszer halált kóstolnom. Ez éles késedet üsd én mellembe, és vedd ki szívemet, ki téged igazán szeretett, s bocsásd ki a sok keserűségből, mint egy mély töm­löcből fájdalmas lelkemet! Nem vétke­zel semmit vele, mert ha valaki szerel­mes ember valaha kedve szerint végezte életét e világban, én leszek a másik, "na az én édes szerelmesen- keze miatt le­szen itt elesésem. Mely nem halál, ha­nem új élet gyanánt esik énnékem, mi­ért hogy azt mondják, jó annak a halál, aki búnak éri végét azzal. Júlia: Isten őrizz, vesd ki ez rettene­tes dolgot szívedből! íme az én hitemre, ugyan megszánom! — Bizony amint az­előtt is megmondtam, ha segíthetnélek, örömest segítenélek, de nem szeghetem meg hitemet, bizonyságom az isten és a szerelem. Credulus: Átkozott legyen a szerelem, az is, aki hiszen neki! ÖÍi kedves sebem helye! Öh én édes jelem, kire sokat né­zek napestig a szegény Angelica emlé­kezeteire Júlia: Elveszek! Mit beszélsz? Ange­licát emlege'sz-e?! Credulus- Melv nehéz most, hogy ak­kor meg nem holtam, amikor egy kígyó e sebet »aitam ejtette. Oh én édes An­gelicám. a te magad kezével gyógyítot­tál meg akkor! Mely jó tétellel csak ez mostani veszélvre juttattál, mert ha ak­kor meg haavtál volna halnom, most e negy bút nem . szonv dném, sőt a te áldott öledben múltam volna ki a vi­lágból! Júlia: Ha valaha valamiben énnékem kedvemet igyekezted tölteni, bizonyíts meg ezzel, hogy mondd meg, kicsoda az az Angelica, akit emlegetsz? Credulus: Ha lehet, hadd, ne újítsa meg lelkem az én régi nyavalyámot! Júlia: De mondd meg, igen kérlek! Credulus: Ha életemet te éretted fo­gyatom meg, miért titkolnám azt előt­ted? — Az Angelica egy igen szép leány vala, kinek szerelmire Candiában (ki mindkettőnknek hazája vala) — fölger­jedtem. Júlia: S ő, az Angelica, szeretett-e? Credulus: Igenis, sőt talán inkább ö! Júlia: Hát nem csonda, hogy gyötör a szerelem, s ennyi kívánságodban nem ad jó szerencsét! Mert aki igazán sze­ret, egyet szeret! , Credulus: Mert meghalt ám. Vajha él­ne, nem volnék ebben a veszélyben. Mert bizony tereád sem egyébért ger­jedt fel ; z én lelkem, hanem azért hogy csodálatosan hasonló vagy hozzá. Júlia: Bizony elég kegyetlen halál volt, hogy így fosztott meg egymástól benneteket. De mit tehetsz róla? Tűrni kell, mert a halál senkinek nem kedvez. Cerdulus: A halál szintén nem oly ke­serves, mint a halálnak oka, s módja, miről könnyhullatás nélkül nem emlékez­hetem soha. Júlia: S mi módon halt meg? Credulus: Egy társom búsultában, hogy hozzá nem akart hajolni, mérgett adott szegénynek meginnia, amint magától ér­tettem, amikor ölemben vonaglott. Júlia: Mi volt a társadnak a neve? Credulus: Monthan, ha igazán jut eszembe. Júlia: Mit hallok? Monthant emle­getsz? Veszek álmomban, vagy imettő (ébren) hallom ezt? Neked pedig mi a neved ugyan? Cerdulus az igazi neved? Cerdulus: ölj meg inkább, ne kérdez­kedjél tovább! Júlia: Mond meg csak, ha van más ne« ved. azután parancsolj, s azt mívelem, amit mondasz. Credulus: Nem Credulus, hanem Tyrsis az én nevem. Júlia: Tarts, segélj! Tyrsys neked a neved? Fogj, fogj, majd elesem. Credulus: Júlia, Júlia, oh átkozott sze­rencse, elájultál vagv meghaltál? Im mint fehéredik s hidegedik! Bizony meg­holt. mert semmit nem piheg. Oh rette­netes történet, mert midőn én kérem azon, hogy az ö keze miatt haljak meg, ő hal meg az én kezemben. Micsoda do­log, átkozott szerelem, így adod-é ke­zembe az én szerelmesemet? Mi jót vár­hassak immár tőle? Ha megölted őt, az fejében bár meg se adtad volna. De ha életemben nem engedted megcsókolgat­nom, még halva is megcsókolom. Ma­gam ajakammal szedem el az ő édes ajakiról a hervedt piros rozsát, Júlia: Tyrsis-e neked neved? Credulus: Valami új öröm ébresztett? Júlia:. Semmi nem 'egyéb, hanem a le szerelmes csókod én édes Tyrsisem té­ritett ismét életre a halálból. Credulus: Engemet nevezel te most Tyrsisednek, kit csak az imént is úgv gyűlöltél, mint 3 szörnyű halált? Most édesnek mondod az én csókomat, még imént csak a tekintetem is ellened voll? Vajon mitől lágyult meg ilyen hirtelen a te kemény szíved? Én hiszem, hogy csak valami csalárdsága ez a szerelem­nek. De mondd meg, ha istent szereted, mi változtatott meg ilyen hamar téged? S mi fordította kegyetlenségedet jó­kedvre s kegyelemire. Júlia: Míg te Credulus voltál s én Jú­lia, addig kegyetlen s kedvtelen voltam hozzád. De mihelyt te is Tyrsissé lettél s én is Angelicává, ottan kegyes szerel­mes lettem hozzád. Credulus: Igaz bizony édes lelkem, hogy mind képpel, mind termettel igen hasonló vagy Angelicához, dehogy ugyanő volnál, az hihetetlen dolog, mert a magam két szemével láttam még en­nek előtte, hogy szintén meghalt. Júlia: Hiszen én mondtam azt tenéked, mert én magam is azt tudtam, hogy méreg volt az ital, amit Monthan adott meginnom. Oh én hamis beszédem, mely nagy bút és nagv kárt szerzett volt mindkettőnknek. Nem méreg volt, nem az az istenért, hanem csak valami oly ital, ami után az ember egy napestig folyton aludt. Credulus: Nem tudom, mit higyjek, mert lehetetlen dolognak teszik, hogy ilyen hamar kegyelmébe vett volna a szerelem, s hogy ilyen nagy jómra tar­tott volna meg enyém ezideig. Júlia: Úristen, micsoda bizonysággal mutathassam én meg neked az igazat, s miképpen hitethessem el veled? Hála istennek eszembe jutott. Látod-e ez unicornis (mesés állat, homlokán hegyes szarva van) szarva hegyit, mit ily módon aranyba foglalván magad adtál otthon, Candiában, hogy a te emlékezetedre nya­kamon viseljem. Nesze. Ismered-e ? Mi kell. ennél nagyobb bizonyság? Én va­gyok a te Angelicád. Én vagyok az. akit te megholtnak hitttél lenni. Credulus: Immár nyilván látom, oh, oh! Júlia: Miért sírsz édes Tyrsisem? Ta­lán teljességgel elfeledkeztél rólam, a te Angelicádról. Azt bánod, hogy ismét megtaláltalak? Ugye? Szólj lelkem! Credulus: Örömömben nem szólhatok. Nem feledkeztem meg rólad, én édes Angelicám. nem lehetne az soha, mert kicsoda az, ki elfelejthesse az ö éltető lelkét, édes Angelicám. Oh két szemem világa. Nem tett soha ennyi gonoszt velem a szerencse, amennyi jót most vele teszen. Hát ugyan te vagy az én édes- Angelicám? ím, noha látlak, hal­lak, de alig hiszem meg magam sze­meimnek is, füleimnek is. Júlia: Én szintén azonképpen én édes Tyrisem. mivelhogy tizenkét esztendeig való keresésimben sehol semmi hírt nem hallottam felöled, s immár most vélet­lenképpen • ilyen hamar egybehoza isten bennünket. Noha látlak, de alig hiszek énmagamnak is. Felismerem azt a szép helyet, amiről emlékezel, mikor amaz árnyékon együtt aludtunk, s én meg valami füvei gyógyítottalak meg. Credulus: Boldog szerencse. Oh, bol­dog, s örvendetes nap, ki ez időt adtad érnem. De micsoda gonosz gondolat volt az Monthantól, hogy téged elaltasson? Júlia: Érts meg. Azután, hogy a föld­re estem, nemcsak te, hanem mindenki más is azt hitte, hogy meghaltam. Lát­ván ezt Monthan, menten az atyámhoz vitet, s mondván neki, hogy ő valami fűvel föl tud támasztani engem, s ha megelevenedném, neki adjon az atyáin házastársul. Atyám mint keserves em­ber, neki igért mindjárt, s Monthan is ottan megorvoslott engem. De megcsalta a latrot a reménység, mert mihelyt meg­értettem ezt a csalárdságot, hogy mint vagyon a dolog. azonnal elszöktem. S azóta csak téged kereslek erdőkről, erdőkre, én édes Tyrsisem. (A XVI. századi kéziratos másolatból étírta C'sanda Sándor.) 16

Next

/
Thumbnails
Contents