A Hét 1958/2 (3. évfolyam, 27-52. szám)

1958-11-02 / 44. szám

Magyar—csehszlovák kulturális kapcsolatok a két világháború között A haladó demokratikus kapcsolatok az irodalom területén voltak a legjelentő­sebbek. E kapcsolatok a két világháború között azokra az előzményekre épültek, melyek népeink irodalmát már korábban is összefűzték. Hadd utaljak itt Nerudára és Petőfi ismeretére a cseh irodalomban, vagy Petőfi, Arany és Ady hatására a szlovák költészetben. Ezek a hagyomá­nyok tovább hatottak, s háttérbe szorí­tották a hivatalos magyar és szlovák irodalomtörténészek törekvéseit, akik elő­szeretettel emelték ki a két nép örök­ségének negatív irodalmi hagyományait. A szlovák költők, Stefan Krcméry és Ján Ponican a korszak folyóirataiban rend­szeresen közölték Ady, Juhász Gyula, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád és József Attila verseit. Külön kötetek is jelentek meg magyar költők műveiből. Ilyenek voltak Stefan Krcméry és Boleslav Lu­kác versfordításai. A magyar—szlovák —cseh irodalmi együttműködés egyik legbuzgóbb apostola Anton Straka, a magyarországi csehszlo­vák követtség sajtóattaséja volt. Anton Straka tizenegy évig töltötte be ezt a tisztséget (1925-1936), s ez alatt igen­sokat tett a magyar —csehszlovák irodalmi együttműködésért. Budapesti lakásán rendszeres összejövetelek voltak, amelyen átlag harminc magyar író vett részt, kö­zöttük József Attila és Illyés Gyula is. Ezeken a találkozásokon Született meg A cseh és szlovák költők antológiája c. kötet (1936-ban jelent meg), amely a magyar közvélemény előtt addig tel­jesen ismeretlen területről, a cseh és a szlovák költészetről adott jól össze­válogatott verseken keresztül átgondolt képet. E kötetben József Attilának több fordítása jelent meg. József Attila le­fordította a híres proletárköltőnek, Jirí Wolkernek hat olyan versét, amely kitű­nően mutatja a cseh költő fejlődését. Hadd említsük meg itt azt, hogy József Attila Wolkeren kívül a sziléziai munká­sok költőjének, Bezrucnak verseiből is fordított. — Straka szerkesztői, szervezői munkán kívül, mint műfordító is tevé­kenykedett. Részt vett I. Olbracht és Karel Capek műveinek magyarra fordítá­sában, s ő ültette át cseh nyelvre Móricz Zsigmond több regényét. Prágába való visszatérése után tovább folytatta tevé­kenységét, nagy terveire a pontot a fa­sizmus tette: cseh nyelvű költők anto­lógiáját már nem tudta kiadni. Anton Strakához hasonló, de ezerarcú közvetítő akadt a csehszlovákiai magyar­ság körében. A haladó magyar irodalmi lapokban s külön kötetekben is a magyar írók és költők megannyi tolmácsolói vol­tak a cseh és a szlovák irodalom­nak. S e munka közben a magyar írók tevékenységére a cseh és a szlovák irodalom is hatott. Hogy csak néhány példára utaljunk: Morváin Wolker, Jar­no munkásságán Jesensky hatása figyel­hető meg. De a csehszlovákiai magyar­ság közvetítése nemcsak irodalmi mű­vekre terjedt ki. Többen rendszeresen foglalkoztak a cseh és a szlovák iroda­lom történetével s a kulturális együtt­működés egykorú tényeinek, eseményei­nek. feldolgozásával. Éz utóbbi témának Magyarországon is volt Szócsöve, az Apolló c. folyóirat, amelyben Sárkány Oszkár magyar-cseh kapcsolatokat tár­gyaló tanulmányai emelkedtek ki. S a ma­gyar irodalomtörténetnek is volt szlovák művelője: Pavel Bújnák, aki a prágai "Károly Egyetemen tanította a magyar irodalmat. A csehszlovákiai magyarság nemcsak a szlovák és a cseh irodalmat közvetí­tette Magyarország felé, hanem igen fogékony volt a haladó magyar irodalom befogadására is. Ennek jellemző példái voltak Móricz Zsigmond csehszlovákiai utazásai és Jőzsef Attila költészetének hatása és csehszlovákiai kapcsolatai. Móricz Zsigmond többször járt Cseh­szlovákiában, Először 1925 őszén, ami­kor Szlovenszkó és Kárpátalja több ma­gyarlakta városában tartott felolvasó esteket. Erről az útjáról írta közvetlen tapasztalata alapján leánya, Móricz Vi­rág, hogy ez alkalommal fiatal férfiak vették körül „harcos, erős, fiatal magya­rok. Sarlósok, a baloldali eszmék bátor fiai. Csak úgy füstölt belőlük a lelkese­dés, a harcikedv, a terv, a vágy egy jobb, értékes világ után. De az öregek is: zsúfolt termekben szólhatott hozzájuk, s bár száz bizonyítékot szerzett, hogy a jelenvoltak oroszlánrésze soha egy sorát se olvasta, megnyerte szívüket, megkacagtatta őket és elkomolyította: egy lépéssel közelebb vezette őket a nagy problémák felé." (Móricz Virág: Apám re­génye. Bp. 1953 293. old.) Hazatérése után Móricz Zsigmond szerzői esteken számolt be csehszlovákiai útjáról. Otjairől mon­dott (Erdélyben is járt) beszámolója, amelyet országszerte tartott, már címé­ben is magán viselte, hogy Móricz azoknak milyen nagy jelentőséget tu­lajdonított . (Julianus barát utazása Szlovenszkóban, Ruszinszkóban és Er­délyben) s miképpen értékelte a ha­ladás, a demokrácia szempontjából a csehszlovákiai magyarságot. S az 1925 őszi utat rövidesen 1926 húsvétján újabb követte: Móricz Zsigmond örömmel fogadta a magyar diákok meghívását. Ekkor Prágában is tartott felolvasásokat. Tapasztalatai ekkor is fellelkesítették. Nem csoda, ha ezek után a hivatalos kritikusok részéről Móricz Zsigmondot támadás érte. Mindez azonban nem akadályozta meg abban, hogy később, 1930 koratavaszán, majd őszén újabb felolvasó körútra in­duljon Szlovákiába. Ezek az utak is si­keresek voltak — mint erről maga Mó­ricz nyilatkozott — „zsúfolt ház, rogyá­sig tele, s olyan lelkesedés amilyet ritkán láttam. (Idézi: Móricz Virág, u. o. 351. old.) Második útjáról való hazatérése után, még inkább rádöbbenve a Horthy­korszak magyar valóságára, cikket írt a Nyugatban, az irodalom és a faji jelleg címen. E cikkében ismét a szlo­venszkói magyar fiatalok új arculatát, „szociálisabb és kulturáltabb magyarsá­gá" emelte ki . S ez már sok volt a Horhy-Magyarország urainak. Ojabb és a korábbinál nagyobb támadást indí­tottak Móricz ellen. Négyessy László, öreg esztétika professzor, Beneä félhi­vatalosának nevezte a Nyugatot és Mó­riczot azzal vádolta, hogy a cseh propagandának hízeleg. Országszerte megindult a hajsza; Zemplén vármegye Móricz Zsigmondot hazafiatlansággal vádolta és erről szólő határozatát el­küldte az ország összes törvényhatósá­gainak. E hajsza „eredménnyel" járt: a Nyugat előfizetését százan és százan szüntették be. S Móricz Zsigmond ebben a pergőtűzben sem szakította meg kap­csolatait a csehszlovákiai magyarokkal, sőt rájuk, azokra a magyarokra támasz­kodott, kik — mint mondotta utóbb emlí­tett cikkében — „magyarabbak, mint itthoni szegény, sötétségben és fel nem világosítottságban tartott gyermekeink." (Idézi Móricz Virág, u. o. 370. old.) Az elveszett előfizetők kárpótlására Cseh­szlovákiában megindított kampány ered­ményes volt, s Móriczot 1932 januári, újabb szlovenszkói útja csak megerő­sítette abban, hogy a Horthy-Magyar­ország kultúrpolitikus urai ellen foly­tatott harcában van kire támaszkodnia. Móricz Zsigmond csehszlovákiai útjai alkalmából szoros kapcsolatba került az ottani magyar írókkal. E kapcsolat fo­lyománya volt, hogy Móricz több cikket írt csehszlovákiai magyar irodalmi lapokba és fordítva, lapjában, a Nyugat­ban ismertette a szlovenszkói magyar irodalmat, annak kiemelkedő alakjait s legjobb alkotásait. A magyar irodalom másik nagy egyéniségét, József Attilát is szoros kap­csolatok fűzték a csehszlovákiai magyar­sághoz. S bár ő nem járt Csehszlovákiá­ban „embereit szemre-fülre nem ismer­te, de a kosúti zsellér és a pozsonyi gumongyári munkás dalait zümmögte, a prágai magyar diák szépszómértékét tanulta..." (Fábry Zoltán: A gondolat igaza, Bratislava, 1955. 62. old.) S hatása annál nagyobb volt Csehszlovákiában, mert az Üt, a CSKP magyarnyelvű kul­turális folyóirata 1931 óta számontar­totta és ismertette József Attila Ma­gyarországon üldözött versesköteteit, sőt írásait rendszeresen közölte. Több, összegyűjtött műveiből hiányzó, máig is ismeretlen verse és írása jelent meg az Otban. S a csehszlovákiai haládó magyarok nemcsak az élő irodalommal voltak szo­ros kapcsolatban, hanem a magyar iro­dalom harcos és előremutató hagyomá­nyait is átvették. S meg is botránkoztatta a Horthy-Magyarország urait, hogy a szlovákiai Sarlósok vörös szalaggal átkötött koszorújukat 1930-ban Petőfi pesti szobrára helyezték, és az 1938. évi Kölcsey-centenáriumot, miként a magyarországi kommunisták, a fasiz­mus elleni harc szolgálatába állították. Az irodalmon kívül a kultúra más területén is voltak haladó, demokratikus kapcsolatok. E gazdag együttműködés köréből befejezésül — csak Bartók Bélá­nak csehszlovákiai kapcsolatait emelem ki. Bartók még a háború előtt a magyar népzenével való foglalkozása kapcsán több mint 400 szlovák népdalt gyűjtött, amelyet 1922-ben kiadásra ajánlott fel a Matica Slovenskának. A Matica ezt el is fogadta, de a kötet kiadására sajnos máig nem került sor. A harmincas évek végéig tartó huzavonában — amelynek alapos megviszgálásával zenetörténetünk még adós — kétségtelenül tükröződött az a rossz viszony, amely a két ország között fennállt, s az a nacionalizmus, amely megakadályozta a kapcsolatok ki­bontakozását. Bartók e népdalgyűjtemé­nyének sajtó alá rendezése során rendszeres kapcsolatban yolt több szlo­vákiai zenésszel és zeneszerzővel (Milos Ruppeldt, Viliam Figus-Bystry, Stefan Németh-Samorinsky, Ivan Balló, Albrecht Sándor). Találkozásaik s rendszeres le­vélváltásaik témája nagyrészt e népdal­gyűjtemény volt, de azokban egyébb fontos zenészeket érintő kérdések is napirendre kerültek. Bartók többször mondott kritikát a szlovákiai zenei élet­ről. az új szlovák művekről. S hadd említsük meg itt azt, hogy a szlovák 12

Next

/
Thumbnails
Contents