A Hét 1958/1 (3. évfolyam, 1-26. szám)

1958-01-19 / 3. szám

D. KLÁRA, TORN ALJ A: Jól tudjuk, hogy szerkesztői üzene­teink többsége elszomorítja az érintett személyeket, a beküldött írások azonban sajnos többnyire kezdetleges próbálkozások. Az Önnek küldött kedvező üzenet­nek mi magunk is örültünk. Legutóbb érkezet versei is bíz­tató ígéretek. Szép gondolatait igyekezzék még igényesebb kön­tösbe öltöztetni, ügyeljen job­ban a rímekre és a sormetszet­nél, hogy a megfelelő sorok rit­musa egyforma legyen. A rímek: pora — foga (jó), csupán — proletár (rossz), me­zőt — erőnk (rossz), életét — emberek (rossz). Sokat kell ta­nulnia, de legyen türelmes és kitartó. * K. E„ NAGYSALLÖ: Verseinek van mondanivalója, különösen a Kisiparos fia címűben szép a gondolat, kifejezésmódja azon­ban prózai. Nem a dagályos, nagy szavak, hanem az egyéni költői meglátások és képek te­szik a verset verssé. A Dózsa­toborzó sok helyütt érthetetlen, Nem lehet a rímmegoldásokat az értelem rovására alkalmazni. • „BŰCSŰ": Jól választotta a jeligét. Búcsú c. írása a legsi­kerültebb hozzánk beküldött versei közül. Igénytelen, de ked­ves, őszinte hangulatú. Az őszinteség nyilvánul meg többi versében is, ám a képei való­szerűtlenek. „Esik" c. versének jó a gondo­lata, de a megoldása különösen a második versszakban kusza, („csirába szökken az új kenyér", pusztul a munka".) Hasonlókép­pen furcsa képeket alkalmaz „Kint kristályvizű zuhatag po­rán" c. versében (Forr mint habos csók vén szikla falán, víz­esés hárfája zeng, stb.). Nem szabad a szavakkal, kifejezések­kel ilyen felelőtlenül bánni. H. MIHÁLY, POZSONY: Ver­sei szép haladást mutatnak, bár helyenként még csiszolásra szo­rulnak. „Beverték a jegyző ab­lakát" c. versét 51—52. szá­munkban közöltük. Jelentkezzék személyesen szerkesztőségünk­ben. * M. G., SOMORJA: írásai ked­ves próbálkozások, ám ahhoz, hogy elérjék a kívánt színvona­lat, még igen sokat kell tanul­nia, fejlődnie. * S. VILMOS, SZÖGYEN: Elte­kintve a formai kezdetlegesség­től, versecskéje ügyes, van ben­ne gondolat és ami fontos — levonja a következményt is. Olvasson, vegye elő a verstant — úgy ígérkezik — viszi vala­mire. * \ „SÜVÖLT A SZÉL": Bánatos dalocskái legfeljebb saját kedv­telését szolgálhatják, közlésre alkalmatlanok. * SZOMBATHY K.: Két verse egymástól teljesen elütő zsáner. Az egyikben abba a tévhitbe esik, hogy a nagy szavak teszik a nagy verset. A zavarosan ösz­szedobált nagy szavak mögött azonban kevés a lényeg: Z s e n­g ő kalász nincs, legfeljebb zsenge. Ha talán zengót akar mondani, az viszont nehezen képzelhető el a kalászról. „A vérző nép fájdalma megremeg" — írja. A fájdalom nem remeg­het, legfeljebb a nép remeghet a fájdalomtól. „S a bilincs? — OKfcfcrJcíf nem oltja muzsikok szomját" — (ki állított valaha is ilyesmit a bilincsről?) Látja — a nagy sza­vakkal vigyázni kell, könnyen elsodorják a lelkendező, kezdő tollforgatókat. A másik kis diákversét is gon­datlanul irta. Stílusa pongyola: ha üres a zsebe, csak termé­szetes, hogy nincs benne semmi, nem? A kifejezései tisztán ért­hetőségére és rímeire jobban ügyeljen. Azt nem mondhatjuk, hogy tehetségtelen, de legyen szerényebb. Tanuljon, csak a le­szűrt, megtisztult tudásból szü­lethetik értékes mű. Fiatal — még pótolhatja a hiányosságait. * B. MARIKA, SZÉNRAKTÁR: Versecskéje boldog megelége­dettségét tükrözi. Lelkes sorai örvendetesek, ám nélkülöznek minden versszerűséget. Jóindu­lat nem elég a versíráshoz, ah­hoz elsősorban született tehet­ség kell. Bírálatunk ne szomo­rítsa el. Ön bizonyára kitűnő munkaerő és kedves ember. Elégedjék meg ezzel, nem le­het mindenki költő. * J. /., IPOLYVISK: Az új szovjet hold feletti lelkesedé­se versírásra késztette, azon­ban verse művészi szempont­ból gyenge, nem közölhető. * V. BÁLINT, POZSONY: A verstant a Magyar Könyves­boltban (Mihálykapu u. 6. sz.) szerezheti be. Ajánljuk: előbb szorgalmasan tanulmányozza, s csak azután kísérletezzék to­vább. Két új \erse sem tar­talom, sem forma szempontjá­ból nem kielégítő. íi ii&enetefe „Á L M 0 M": Verse bizony csak gyenge kísérlet. Tartalma igen zavaros, egyre önmagát ismételgeti. (Megtörten alszom a tépő fájdalomtól; érzések, fájdalmak megtörnek, letipor­nak; nem kélmélve, letipor­va stb.) A „kélmélve" szót egyébként sem értjük. Talán azt akarja mondani, hogy kí­mélve? Aki verset ír, annak különösen kell ügyelnie a nyelv, a kifejezések tisztaságára, és érthetőségére. * V. L„ ZSELÍZ: Igaz élmény­ből fakadt verse kellő felké­szültség híján gyengén sikerült. Rímeltetésre törekszik, ám csak ilyen kezdetleges ragrímeket talál: sziilettem-lettem; őket­levőket; vette-kiegészítette stb. Ez azonban csak az egyik hiba, hiszen rím nélküli, ún. szabad vers is lehet jó, ha az élmény művészi megformálást nyer benne. Ha élményeit esetleg prózában megírná, ösz­szehasonlítva a régi iskolarend­szert és a régi pedagógusokat a maiakkal — valószínűleg jobb, eredményesebb munkát végezne. * „LEGELSŐ VERS": Verse tel­jesen kezdetleges, közlésre al­kalmatlan. Ha gondosabb len­ne, nem vetne papírra ilyen ellentmondó képeket: „fájlalón hallgatni csengő hangod" stb. sej, piros rózsát szakítani, sej, piros rózsát szakítani. Piros rózsa ne virágozz, piros rózsa ne virágozz! Sej, barna legény ne házasodj, sej, barna legény ne házasodj! Gyönge vagy a házasságra, gyönge vagy a házasságra, sej, feleséged tesz az ágyra, sej felesét/ed tesz az ágyra." Amíg a násznép mulatozik, énekel, az asszonyok buzgón fésülik a menyasszony haját. A vőlegénytől elkérik a kontyolófát és az új menyecske haját arra tekerik fel. Amikor az aranyos konty elkészül, fölébe helyezik a pindlit, amit a konty alatt meg­kötnek. A fiatalasszony körülkötényét le­szedik és ügyes kézzel a menyecskeruhába bújtatják. A lányok karikázó táncot lejtenek körülötte. Néhány szájtáti legény is oda settenkedik, de a vőlegény elkergeti, oldal­ba bökdösi őket. S hogy asszonnyá vedlett a menyasszony, a násznagyné hirtelen az egyik asztalhoz ugrik, felkap egy teli pohár vörösbort, s a felét az új asszony kezére löttyinti, aki megmossa véle orcáját. Köz­ben odarántják a vőlegényt és a násznagyné a félpohár bort a kezébe nyomja, amit a vő­legény azonmód kihörpint. Mindez arra va­ló, hogy az új párnak pirospozsgás gyerme­kei szülessenek. A fiatalok eközben a gyertyástáncra ké­szülődnek. A leányok-legények gyertyát lobogtatnak, párba lépnek. Az első vőfély égő gyertyával, mint egy lobogó szövétnek a szoba közepére pattan: „Jaj, miként indítsam szólásra ajkaim? — Immár látom, égnek lobogó fáklyáim, látom a láng jókban szerelmesem szívét, esküvel fogadott hűséges szent hitét. Világíts hát, te tűz, melegítsd is lelkünket, Ásó kapa, nagyharam7® válasszon el bennünket." És egyszerre csak az ablakra verődik a fény. A hajnal tüze. A násznép abbahagyja a táncot, és énekszóval vonul ki az udvarra, eljárni a „Hajnal tüzét". „A hajnali csillag ragyog, én még a lagziba vagyok, — Jaj Istenem, de szégyellem, hogy reggel kell haza mennem. Haza megyek lefekszek, haza megyek lefekszek, haza megyek szép csendesen lefekszek." Az utolsó pár is elhagyja a szobát, ahová beomlik a hajnal fénye és tűzbe borít min­dent. S e cifra láng, mintha az új pár arany koronája volna. DÉNES GYÖRGY I Dunamenti favágó X Madarak raja rebben szárnyrakelve, X futó vad titkolt rejtekébe bújt, f riadt remegés borzong erdőszerte, Z mikor fejszéje először lesújt. j> Újra csapásra lendül izmos válla, .1 acélos karja íj gyanánt feszül, X reccsen az ág, meg-megremeg a szálfa, j> vert óriásként veszve földre dül. X Barna homlokán gyöngyöz verítéke. ! Melle mint tűzzel telt kohó zihál. Támaszkodik az öreg-fejszenyélre; szeme a soros szálfát nézi már. Száraz gallyakból hevenyészett bogrács lángjain füstölt szalonnát pirít; kulacs teája csillapítja szomját, tönk pihenteti zsibbadt tagjait. f Űjra csapásra lendül izmos válla, X pihent karjában új acél feszül, reccsen az ág, meg-remeg a szálfa, X a vert óriás sorra földre dül. ? TarisznyCiját fejszéjére akasztja, % öles léptekkel méri az utat; t reáköszönnek felette haladva j; fészkükre szálló vándor vadludak. j ZALA JÓZSEF 15

Next

/
Thumbnails
Contents