A Hét 1958/1 (3. évfolyam, 1-26. szám)

1958-06-15 / 24. szám

Az Örök láng szlovákul Egri-bemutató a bratislavai Üj Színpadon Töveken át megszoktuk, hogy a drámaírásról mint hazai magyar irodalmunk legzsengébb műfajáról beszéljünk, s ha vitákon, összejöveteleken szóba került a drámaírás problé­mája, megjegyeztük: van egy drámaírónk, Egri Viktor és semmi több. A jelenlegi színházi idény e tekintetben jelentős változást hozott. Magyar színpadon bemutatták Egri Örök lángját, s mire ez az írás nyomtatott betűt lát, komáromi színházunk közönség elé vitte Dávid Teréz Dódi című színdarabját. A Hviezdoslav Színház vitte színre Dávid Teréz Lidércfény-ét s május utolsó előtti szombatján éltük meg az Örök láng szlovák bemutatóját. A csehszlovák rádió magyar adásában két további új magyar drámát ismerhetett meg a közönség: Simkó Margit A taknyos és Lovicsek Béla Lángoló nyár című színdarabját, s ugyancsak a rádió mutatta be magyarul Dávid Teréz Lidércfény-ét. A fentebbiek legalább mennyiségileg drámaírásunk fejlődését bizonyítják. Ami az írások minőségét illeti, bár e cikknek nem szándéka a részletes elemzés, annyit szabadjon megjegyeznem, hogy túlzónak és lényegében indokolatlannak tartom azoknak a kritikusoknak a véleményét, akik sommásan pálcát törnek e színdarabok felett és mindennemű értéket megtagadnak tőlük. örülünk, valahányszor — sajnos, oly ritkán — azt látjuk, hogy egy-egy csehszlovákiai magyar író munkáját a szlovák Emilia Lokvencová (Fatime) és Eva Landlová (Anikó) Ján Kramár (Mihály) és Ondrej Kosut (Tamás) emlékeznünk. Ctibor Stitnicky konzseniálisan, érzékeny költői­séggel, megkapó bravúrral tolmácsolja a mű mondanivalóját, s oroszlánrésze van abban, hogy az Örök láng utat talált a szlo­vák közönséghez. Az Üj Színpad előadását Ján Rákos és M. H. Lokvencová rendezte, komoly elmélyüléssel és nagy műgonddal. Talán csak az ellen emelhetnék kifogást, hogy a színpadkép a regekerethez túl sötét és komor, s az előadás tizenegy képre tagolása néha erőitetten tördeli részekre a cselekményt. Fölös­legesnek éreztem a befejező képben Zápolya hosszúra nyújtott, hangos és sokgesztusú őrülési jelenetét. Itt ® kevesebb több tett volna. A szereplők közül elsősorban hadd említsük meg Emília A*- Lokvencovát, akinek alakításában Fatime pontosan az volt, aminek az írő szándéka szerint lennie kell — szerető, odaadó, hű és éppen ezért, no meg a kor determinálta társadal­mi helyzeténél fogva passzív, szenvedő asszony. Julius Vasek Omárja megkapó volt férfiasságában, nagyszerűen érzékeltette a munka emberformáló, jellemalkotó erejét. Méltó volt hozzájuk a többi fontosabb szerep megszemélyesítője — Ivan Krivosud­sky mint Szelim, Omár szolgája, Rudolf Velicky Zápolya szere­pében, Vlado Kostovié mint Balázs várnagy és a két szlovák legény — Ján Kramár és Ondrej Kosut. Zápolya Hedviget Ire­na Paáková alakította jól, s néha úgy éreztük, hogy ez a szerep — főleg a befejező képben — több szöveget igénye! Gyönge kezdés után felnőtt az előadás színvonalára Eva Landlová, Anikó szerepében. Az Örök láng szlovák bemutatója kulturális és irodalmi éle­tünk komoly eseménye. Ügy érezzük, olyan tett, amely hivatott még szorosabbra fűzni népeink testvéri barátságát. TÖTH TIBOR közönség elé viszik, megismertetik a velünk egy országban, egy sorsot élő testvérnéppe! Különösképpen érvényes ez Egri Örök lángjára, ahol az író szlovákiai helyi. legendát, a trencséni várkút regéjét ragadja meg, hogy általa közölje mai közönsé­gével mondanivalóját az emberségről, örök emberi érzésekről — szerelemről, a munka megbecsüléséről, hazaszeretetről. rAivat manapság fitymáln! múltba menekülésről beszélni, ha az író gondolatainak nem ad szín-mai keretet, ha művének cselekményét nem helyezi a közvetlenül jelenlevő má­ba. Sokan alighanem ezzel a szemrehányással illetik Egrit is, amiért színpadi költeményének keretéül — hangsúlyozom, nem lényegéül — a messzi múltban lejátszódó regét választotta. Ügy hiszem, egy mű maiságának ismérve elsősorban a mondandóban rejlik. Egri színpadi költeménye a legenda köntösében a mához szól — mai életünkben sokszor válságba rekedt nemes és tiszta, örök emberi érzéseket állít elénk, férfi és nő igaz szerelmét, hűségét, a munka megbecsülését, nemzeti gátakon túllépő em­berszeretetet és hazaszeretetet. Drámai költemény az Örök láng műfaja, áthatja a tiszta, nemeszengésű poézis, de ugyanakkor drámai is, egyre fokozódó feszültséggel, amely nem lanyhul, s a záróképben éri el csúcs­pontját. Nem könnyű, szórakoztató színpadi mű — gondolatok­ban dús és gondolatokat ébresztő, s mindvégig a figyelem, az összpontosítás igényével lép fel a nézővel szemben. A közönség azonban nem forud el tőle — s ebben nem kis része van az Egri használta művészi kifejező eszközöknek, költői képekben gazdag nyelvének, verselésének. Szlovák bemutatóról írva elsősorban a fordításról kell meg-Julius Vasek (Omár) és Emilia Lokvencová (Fatime)

Next

/
Thumbnails
Contents