A Hét 1958/1 (3. évfolyam, 1-26. szám)

1958-06-08 / 23. szám

A tisztán zengő besze'd Anyelv fegyver. Ügyesen forgatni ezt a fegyvert az osztálynélküli társadalom felépítéséért és a béke meg­védéséért folytatott harcunkban mind­nyájunk erköicsi kötelessége. A nyelv tanulmányozása és lehetőségeinek kihasz­nálása tehát számunkra politikai feladat, mint ahogy a nyelv tanítása, a nyelvi készség tudatosítása mindig as politikai kérdés volt. Emlékezzünk csak Démoszthenészre. A szónoklat története rajonqva szól erről a férfiúról, ki dadogó ifjúból az ékesszó­lás mesterévé küzdötte fel magát. Igaz­ságérzete adott neki erőt, hogy éles ka­vicsokkal nyelve alatt, túlharsogva a tenger morajlását, készüljön fel a harcra. S birtokba vette „a mindent lenyűgöző szó" hatalmát. Beszédének erejével har­mincéves háborút folytatott két hatalmas hódító, Makedóniai Fülöp és fia, Nagy Sándor ellen. Ma, a kapitalizmus hanyatlásának és a szocializmus építésének korában a mun­kások és a dolgozó' parasztok — akik előtt a múltban a(z anyanyelv tanulmá­nyozása el volt zárva — egyré jobban szükségét érzik a nyelv tudatos birtok­bavételének. Ezt a segítséget megadni a felnőtt dolgozóknak — a sajtó és a nyelv kérdéseivel foglalkozó tanítók elsőrendű politikai feladata. A tiszta színpadi beszédről olvashat­tunk már az A Hétben Eőry M. Emil tol­lából, aki azonban csak a beszédhibákkal: a hadarással, a dadogással és a pöszeség­gel foglalkozott. Mi most nem a beszéd­hibákra, hanem a központi beszédünkben egyre bántóbban elterjedő rossz kiejtésre szeretnénk felhívni a figyelmet. Kétségtelen, hogy a rossz kiejtés csak kísérő tünet, mégpedig az általános nyelvromlásnak kísérő tünete. Ezért so­kan azt is mondhatják, hogy „kár a gő­zért", nem vethetünk gátat kiejtésünk romlása elé addig, imíg tökéletesen nem beszéljük anyanyelvünket. Beszédünk rom­lasa ellen már sokan emeltek szót. Az írott nyelv védelmében sikeresen hadakozott az A Hét Édes anyanyelvünk .rovata is. Te­kintve, hogy a sajtóban lépten-nyomon találkozunk szembántó helyesírási hibákkal, magyartalanságokkal, szükséges lenne foly­tatni ezt a harcot. Bátó pl. mikor Ko­máromban öklömnyi betűkkel hirdeti a plakát: Védőojjtás (védőoltás helyett). Vagy az autóbuszban a következő kétcm­tis, kövéren nyomtatott szöveg figyelmez­teti az utasokat: „Az utasnak az utazás megkezdésekor a beutazni szándékolt út­vonalnak megfelelő árú menetjeggyel kell ellátva lennie." A „Dohányozni tilos" szerű felírások sem hatnak gercmanizmusként, mert sokak ré­szére csak az efféle „mutter a gangon strimflit stoppol" mondatok az idegensze­rűek. \yí indezen hibák ellenére is meg kell 1 állapítani, hogy az utóbbi évek nyelvművelő mozgaiima értékes munkát végzett az írott szó területén. Van azonban a nyelvnek, betűnek le nem írható, csak fül'el hallható része. „A beszédet kí­sérő érzelmeket, a kifejezendő gondolat árnyalatait, amit az írás nem tüntethet fel, a hang magasságának változásával fe­jezzük ki" — tanítja Balassa József A ma­gyar nyelv könyvé-ben. És Kodály Zoltán mintha közvetlenül folytatná a gondolatot és meghatározást: „Semmi sem jellemző annyira egy nyelvre, mint sajátos hangzása. Olyan ez, mint a virág illata, a bor zama­ta. a zománc, az opál tüze. Megismerni róla a nyelvet már messziről, mikor a szót még nem is értjük. Minden nyelvnek meg­van a maga hangszíne, tempója, ritmusa, egyszóval zenéje. A magyarét egyre többen fújják haimisan." Részünkre természetes, ha idegen nyel­vet tanulunk, hogv megtanuljuk az illető nyelv hangja nak kiejtését. Pl. a kezdő ta­nuló számára a német szavakat magyar írásjelekkel í-juk át. S ahol magyar be­tűkkel a kiejtést pontosan megjelölni nem lehet, ott különleges jeleket használunk. Ha módunkban van, a helyes kiejtést hang­lemezekkel is tanítjuk. Ez így van rendjén. A hiba csak az, hogy manapság egyre sű­rűbben hallani a magyar beszédben — anyanyelvünkben — egy-egy betűnek más nyelvből kölcsönvett hangértékét. De nem­csak hangot veszünk át, hanem idegen ze­neiséget (más nyelv ritmusát, dallamvona­lát, eröfok és hangmagasság váltakozását) keverünk magyar beszédünkbe. A május 9-i ünnepségek szónoka két nyelven beszélt, szlovákul és magyarul. Az anyanyelve magyar, és azt szlovák besté­dében is meg lehetett érezni, ugyanis kü­lönös .magyar" ízt kevert szlovák beszé­débe. A mellettem ülő szlovák kartárs ezért azonban nem neheztelt rá, sőt ér­deklődéssel hallgatta, mert tudta, hogy egy magyar embei beszél szlovákul. Tehát nem sértette ez kartársunknak — aki a szlovák nyelv tanára — kényes nyelvérzékét. Ellen­ben, amikor a szónok csúnya kiejtéssel, anyanyelvén beszélt, neheztelően csóválta fejét. Meg is jegyezte: „Az anyanyelvét beszélje mindenki minden idegen mellékíz nélkül." A hibás kiejtésnek az oka a fogyaté­kos nyelvtudás. Ha idegen nyelvről van szó, természetesnek vesszük, hogy a fogyaté­kos kiejtés c?sk féltudás. Miért nem ter­mészetes ez a magyarnál? A magyar ki­ejtést is tanulni kell, még a született ma­gyarnak is. Ha nem csiszolja, újítja foly­tonosan, berozsdásodik. Mert minden kul­túra — tanulás; megszerezni, színvonalon tartani nehéz, elveszteni könngü. A magyar nyelv zenéjét egyre többen fújják hamisan, egyszerűen azért, mert ezt a muzsikát nem ismerik. Ezen a téren messze lemaradtunk pl. az oroszoktól, ahol már a XIX. században Dargominszikáj és Musszorgszkij foglalko­zott a kiejtés és a beszédben fogant dal­lamosság kérdéseivel. E téren e legmesz­szebbre azonban a franciák jutottak. Jean Baptist Lully, a francia operairodalom megalapozója, gondosan kottázta a francia tragédia színpadi beszédét. Racine-színé­szek és színésznők, mint Champmeslé kis­asszony, kottából tanulták tragikus szere­peiket, és Voltaire még évtizedek múlva is sóhajtva idézte ezt a dallammal átita­tott színpadi kultúrát. A francia klasszikus tragédia nagy képviselői dallamosan tud­tak recitálni egy-egy Conneille-szerepet. A német nyelv nem oly „fennen kántáló", (mint a francia. Köhler és Merkel mégis terjede'mes könyvekben tártál: fel a hang­lejtés törvényeit. Sőt Jespersen Ottó, dán nyelvtudó«-, fonetikus, már a beszéd dúr-és mollhangnemét is megállapítani véli, mások pedig villamos készülékkel mérik s grafikonnal rajzolják fel a hang leg­kisebb rezdülését, is. Mi, szlovákiai magyarok két nyelven beszélő emberek vagyunk. A szlo­vák nyelv ismerete mindnyájunk részére nagyon fontos, és minden erőnkkel arra kell törekednünk, hogy minél tökéleteseb­ben. beszéljük. De használjuk fel szlovák nyelvtudásunkat arra, hogy vele magyar nyelvtudásunk is nyerjen. A szlovák nyelv tanítá.ánál és tanulásánál különösen fontos a "magyarral való összehasonlítás, mert pl. egyes nyelvtani kategóriák sok­szer ugyanazok, s így felhasználhatjuk a már meg'évő ismereteinket. Fontos azon­ban rámutatná a két nyelv szerkezetében és kiejtésében mutatkozó nagy eltérésekre, a hangsúly és a hanglejtés különbözőségei­re. Telhát a tudatos szlovák nyelvismerettel párhuzamosan tanuljuk újra a magyart. (Pl. milyen egyszerű megjegyezni, hogy míg a magyarban az intézménynevek minden tag­ját nagy kezdőbetűvel írjuk: Nemzeti Szín­ház, addig a szlovák csak az első tag kez­dőbetűiét írja naggyal: Národné divadlo.) Régi igazság, hogy anyanyelvét is jobban tudja, aki még egy nyelvet tud. A magyar nyelv zeneiséqe helyesen képzett magánhangzókon nyugszik: Egyszer s mindenkorra szakítsunk a felületes hang­képzéssel, s nagy gonddal formál luk ki a hangzókat. Senki sem beszélhet szépen, összeszorított fogakkal! Ez is szerves része a nyelvhelyességnek. Beszéljenek erről is a jövőben ny.lvészeink! „Felemás beszéd felemás lélek jele. Hoz­zuk rendbe előbb a beszéd, a kiejtés alap­ját. Akkor szinte magától megjavul kiej­tésünk ... Többé-kevésbé mindnyájan hi­bázunk a beszédben ... Intsük, tanítsuk egymást szeretettel, félretéve egyéni hiúsá­got, vélt jobban tudást, semmi egyebet nem tartva j/em előtt, mint a magyar be­szédkultúra ideálját" — tanít minket Ko­dál" Zoltán. Legyenek úttörők ezen a té­ren hivatásos és műkedvelő színészeink, tanítóink. MÖZS1 FERENC ÉLÉNK, DIVATOS meleg színek a gyönyörű plexit-tokban kapható ROSANA ajakrúzs színei. Kérje illat szert árakban és drogériákban. 10

Next

/
Thumbnails
Contents