A Hét 1957/2 (2. évfolyam, 27-52. szám)

1957-07-21 / 29. szám

fídes anyanyelvűn!? Zilina - Zsolna A szlovák Zilina szó ebből a három tag­ból áll: Zi-li-na, a magyar Zsolna szó pedig kettőből: Zsol-na. Sejtjük, hogy a két szóalak között van valami kapcsolat, de pontosan nem tudjuk megmondani, mi­féle ez a kapcsolat. A Zi-li-na szónak mind a három tagja magánhangzóval vég­ződik, tehát valamennyi szótagja nyílt. Ilyenkor a második nyílt szótag magán­hangzója a magyarban ki szokott esni. így lett a szlovák pa-lú-ca szóból a ma­gyar pálca, a szlovák ma-li-na- szóból pedig a málna, a Zi-li-na szóból ugyan­ilyen módon lett a Zsilna, majd pedig a magyar hangrendi törvény értelmében illeszkedéssel: Zsolna. A mai malaszt szó a XIII. században még milost volt, de illeszkedéssel malaszt lett belőle. A Zsilna meg a milost sző-, ban a szó második magánhangzója mély hangú, s ez a mély hangú magánhangzó visszafelé, hátrafelé hatott a szóeieji ma­gánhangzóra, s így került a magas hangú i helyére mély hangú o, a. Ha a tanuló a mondat egyes részeit magyarázza, boncolgatja, akkor elemez, munkája azrnban nem elemezés, hanem elemzés. Itt tehát a harmadik magán­hangzó esett ki, mert az alapszó, az elem­zés, négy sző tagú, s ezért a harmadik nyílt szótag esik ki. Ugyanilyen módon lett a szláv medenica szóból a magyar medence, az opatica szóból pedig az apáca. A mondottakból az is kitűnik, hogy a Zilina meg a Zsolna szók egymásnak alak­változatai. Ebben az esetben a szlovák szóalak az ősibb, az eredetibb, s ebből alakult ki a magyar nyelv szellemiségének megfelelően a magyar Zsolna szó. Van azonban elég példánk az ellenkezőre is, arra ti., hogy a magyar szóban maradt fenn a szónak az eredetibb alakja. Amit a magyar Vág-nak nevez, azt a szlo­vák Váh-nak mondja. Sokan azt vallják, hogy magyar szövegben is Váh alakban kell írni a szót. Ezek azonban nem gon­dolnak arra, hogy — egy-két kivételt nem számítva — a szóvégi -h a magyarban nem hangzik. A magyar céh, cseh méh, pléh és a hasonló szókban a h nem hangzik, s nem hangzik a Váh szóban sem. Esze­rint tehát ezt a folyót a kiejtésben a ma­gyar Vá-nak mondhatja, ilyen magyar szó pedig nincs. Amikor a magyar átvette a Vág szót, akkor a szlovákban nem volt még h hang: g volt a helyén. A magyar megőrizte - z eredetibb nyelvállapotot. Nincs rá okunk, hogy hadat üzenjünk a Vág szó g hangjának. Sőt védenünk kell, mert a régibb nyelvállapot fenntartója. A magyar galamb szó mai szlovák alakja a holub, de abban a régi nyelvben, amely­ből a magyar ezt a szót átvette, még go­lab volt a szó alakja, tehát éppúgy g-vel kezdődőt, mint a mai galamb. A szó má­sodik tagjában orrhangú magánhangzó volt. Ezek az orrhangú magánhangzók a legtöbb szláv nyelvből már régen, sok év­századdal ezelőtt kivesztek, a magyar azonban fenntartotta emléküket. Igaz, hogy az átvételkor a magyarban nem voltak ilyen orrhangú magánhangzók, azért orrhangú mássalhangzókkal (m, n), tehát haiighelyettesít-ssel pótoltuk az orrhangú magánhangzót. Mivel a golab szó végső hangja b, vagyis ajakhang volt, az orr­hangú mássalhangzók közül is az ajak­hangú m pótolta a hiányzó orrhangú magánhangzót, ellenbéri a red szóban a fog­hangú d-nek megfelelő n hang helyettesí­tette az átadó nyelv orrhangú magán­hangzóját (rend). A mai magyar munka szó is a szláv muka szónak köszönheti eredetét, s a hiányzó orrhangú magánhang­zót itt is hanghelyettesítéssel pótolta a nyelv. Akkor a munka gyötrelem volt, ma azonban a becsület dolga és az élet for­rása. A gomba-huba és a galamb-holub-féle szóalakok azonos eredetét a laikus em-. ber már nem ismeri fel, ez azonban a tényeken nem változtat. Átvett szók ezek a magyar nyelv szókincsében, tanúbizony­ságai anrnak, hogy a magyarság szláv né­pekkel már igen régen érintkezett, min­denesetre már akkor, amikor az orrhangú magánhangzók a szláv népek nyelvében még megvoltak, tehát a XII. század előtti időszakban. A jövevényszavaink, különösen pedig szláv jövevényszavaink, fontos művelődéstörté­neti emlékeink. Erről azonnal meggyőződ­hetünk, ha áttekintjük a magyarba átvett szláv jövevényszavaink fogalmi köreinek tartalmát. Ha az egyes szók fogalmi tar­talma nem is azonosítható mai értékük­kel, mégis megállapíthatjuk, hogy a hon­foglaló magyarság új hazájában teljes átalakuláson ment át: felhagyott a nomád életformával, áttért az ekés gazdálkodásra és az istállózó állattartásra, megváltozott állami és társadalmi berendezése, tehát egészen új életformát választott. . A népek érintkezésének természetes folyomán"a a kölcsönös nyelvi hatás: a nép átvesz a másiknak a szókincséből egyes elemeket és ad is a másiknak a ma­gáéból. A jövevényszók tehát fontos művelő­déstörténeti adatok, mert nemcsak az át­vevő, hanem sokszor az átadó nyelv szem­pontjából is sok tanulságot nyújtanak a kutatónak. Mindig a helyes úton maradunk, ha a nyelv iránymutatásait követjük. A nyelv a népek összekapcsoló eszköze volt és marad is. ORBÁN GÁBOR С(hhjcjmzaób ü>z£awjtk, „IPOLY": Ismeri talán azt a régi slágert: „Оду imádom én magát, mint a hold az éjsza­kát ..."; nos, bocsásson meg, de verse olvasásakor ez jutott eszünkbe. Csak a vége más, de scjnos az sem jó, erőltetett, nagy szavak kis gondolattal: „S te vgy hallgatsz kedves l Szinte érzem, hogy a Sötét szakadék: a magány 1 S a fájdalom nyeldes ..." Még azt szeretnénk tudni, va­jon a verseket olvasni is sze­reti-e, vagy csak írni? Azt ajánljuk, egyenlőre maradjon az előbbinél. SZŰCS JÓSKA, TANÍTÓ: Ver­sei magasan fölötte állnak az átlagnak, ami a napi postával érkezik. Hibái ugyan vannak, mert egy kissé kritikátlan ön­magával szemben, de ha sokat és figyelmesen fog olvasni, az igényei is megnövekednek. Ak­kor majd nem rontja el az ilyen szép sort „Érzem kezed selymes érintését" a rá követ­kező nyelvtani botlással: „Mikor a szellő rajtam átsuhan. 'Azonkívül férfi nem igen alkal­mazhatja önmagára a „kebel" -szót. Formailag is sokat kell csiszolódnia. Ne restellje: vegye kezébe a verstant. D. GÉZA, RIMASZOMBAT: С semadok-tudósítását nem hasz­nálhattuk fel, mert nálunk a lap nyomdai körforgása elég hosszú és a hírt az Oj Szó már előttünk leközölhette. Máskor ugyanazt az írást csak egy lap­nak küldje be. MAJOR F.: Versében van gondolat, de megoldásaiban nem törekszik müvésziességre. Vers­sorainak ritmusa jó, de 'formai­lag lazák, rímeikben hanyagok. És még valamit: tanulja meg tökéletesen a helyesírást: те g­láz s d vagy meglásd — nem mindegy. Más témával is fog­lalkozhatna, verseit szívesen el­bíráljuk. T. JOLÁN, HARKÁCS: Furcsa, lázálomszerü verse talán éppen fiatal, túlfűtött képzelete szüle­ménye. Az összefüggést nehéz benne megtalálni. Egyes sorai egészen széoek, egyesek viszont érthetetlenek: „... De tűnt az éj, de szállt az ég S rózsák rakták ki a vadont." Még annyira fiatal, hogy re­ménye és ideje van a fejlődés­hez. H. L. P., Negyei: Verseit kí­vánsága szerint elemeztük és meg kellett állapítanunk, hogy sajnos, nem sikerültek. Az első, a „Vallomás" ömlengés, a végén pedig műdalszerü. Ez bizony ol­csó művészet. Másik verse egyéb verstani hibái mellett politikai­lag is helytelen, mert 1919-re való visszaemlékezése nincs el­határolva a mától, könnyen fél­reérthető. „PORSZEM". Érzelgős, kez­detleges eszközökkel megírt verseit nem közölhetjük. „SZERETEM ÉN DÜHÉT A SORSNAK". Versének címe rit­ka tulajdonságra enged követ­keztetni, a legtöbb ember ugyanis nem szereti a „sors" dühét. Mi szerkesztők a magunk részéről dühöngeni sem szere­tünk, márpedig az önéhez hason­ló versek könnyen kiválthatnák a fent jelzett állapotot. Mivel névtelenül ír, nem lenne köte­lességünk válaszolni. Kérjük azért, kíméljen meg bennünket további képtelen írásaitól. G. SÁNDOR, KOMAROM: Be­küldött négy verse közül egye­dül az „Én beléjük, ök egymás­ba"' c. érdemel említést Szép, költői képei, puha hangulat fes­tése tehetségre enged követ­keztetni. Formailag még sok kí­vánnivalót ha- hátra, különö­sen az utolsó versszakban, mert ott teljesen kiesik a ritmusból. Ne gondolja, hogy a ritmust csak az egyenlő szótagszám te­szi. A szavaknak nem szabad törést szenvedniök a ritmus kedvéért. „És én is bámulom a Dunát s az eget. Fejem felett álmos, vén fűzfa integet — Alant a vén Duna; fent szálló fellegek" eddig jó, de figyelje meg: .Én beléjük — ők e g y­másba szerelmesek." Tovább is idézhetnénk, de azt hisszük, ennyiből is megérti a lényeget. Olvasson sokat és for­gasa a verstant, hasznát látja. 10

Next

/
Thumbnails
Contents