A Hét 1957/2 (2. évfolyam, 27-52. szám)

1957-07-07 / 27. szám

szóval nevezzük meg."Ha azonban a ma-: gyar szóval nem tudjuk az idegen szó fi­nomabb jelentésárnyalatát kifejezni, vagy ha kort, személyt akarunk ily módon jel­lemezni, akkor használhatjuk az idegen szót. A szakmai kifejezéseket is jónak kell tartanunk még akkor is, ha idegen, köntösben járnak, vagy ha képzésük el­lenkezik a nyelvtan törvényeivel. Jó te­hát a korrektor, korrigál, garmond, petit, jó az imaginárius szám kifejezés, jó az egyenlet, ha nincs is egyenel szavunk. Mindig őrizkedjünk a szélsőségektől! Jól mondja a Magyrr nyelvhelyességben Tompa: „Az idegen hatás korlátlan be­fogadás^ ... felelőtlen nyelvi liberaliz­musra vezethet, s megbonthatja nyel­vünknek magyar jellegét; az idegen hatás elöl való soviniszta elzárkózás pedig nyelvszegényítésre, mely sokszor még saját nyelvtanunknak a maga lehetősé­geiből va'ó ... továbbfejlesztését is gya­nakvással nézi, esetleg éppen üldözi" (15. o.). Nyelvhasználat dolgában is általában véve a köznyelvi használatot tartsuk irányadónak! A nyelvtan azt tanítja, hogy a rag befejezi a szót, ragos szóhoz tehát rr.ás szóvégzetet nem szabad tenni. Ezért rosszalljuk az ilyen kifejezéseket: az is­kolábóli kitiltás, természetbeni lakás, nagybani eladás. E kifejezések helyett ezt mondhatjuk: az iskolából való kitiltás, hi­vatali lakás, nagyban való eladás. — Az előtt, mögött, nélkül, közel szavaink ha­tározórapaal végződnek, mégis így beszé­lünk: a ház előtti-, a ház mögötti kert, meggondolás nélküli cselekvés, a közeli vála.ztások. így mondjuk: kezem-ben, házam-ban, tehát a sző birtokos személy­ragjához kapcsoljuk a határozói -ben, -ban ragot. Az alatt-a-m, előtt-e-d kifejezés­ben a -tt határozórag, s ehhez tesszük hozzá a birtokos személyragot. Ez a szó­szerkezet tehát éppen megfordítottja a keze-m-ben szóalaknak, mert itt a bir­tokos személyraghoz kapcsolódik a hatá­rozórag. Amiben a nyelv megállapodott, azt jó­nak kell tartanunk, akár egyezik a nyelv­tan törvénye'vel, aká • nem. Orbán Gábor Édes anyanyelvünk Nyelv és művelődés A szocialista építés fontos célja a műveltségnek a lehető legszélesebb nép­rétegekre való kiterjesztése, a műveltség terjesztése pedig csak anyanyelvünk köz­vetítésével történhet. Ezért tartjuk ma különösen fontosnak anyanyelvünk fej­lesztését, s ezért mondja egyik nyelvé­szünk, Tompa József: „A művelődés szo­cialista kiterjesztésének és elmélyítésének korában az írás fejlettsége ... fontosabb, mint bármikor volt". Az írás fejlettségén elsősorban stilisz­tikai jártasságot értünk, de sajnos, ide kell soroznunk a helyesírásban való tá­jékozottságot is. Azért mondtuk a sajnos szót, mert a helyesírás ismerete magától értetődő dolog, erről nem is volna szabad beszélnünk: de strigis, quae non sunt..., mondja Kálmán király törvénye. A helyes­írásbeli fogyatkozásoknak már az iskola alsó tagozatán el kellene tünniük, s akkor ezek a fogyatkozások olyanok lennének, mint Kálmán k;rály boszorkánya: nem létezők. Azonban Kálmán király halála után is voltak boszorkányperek, és szocialista építésünk útját is sokszor gátolta és gá­tolja a helyesírás elemi dolgaiban való járatlanság. Ezen a hiányon lelkes taní­tógárdánknak sürgősen segítenie kell. Helyesírásbeli tudat'anságon nem azt értjük, hogy valaki a tudniuk, kérniük helyett (Helyesírásunk szabálykönyve, 35. §) ezt írja: tudniok, kérniök, vagy az egyenlők, bosszantók helyett egyenlő­eket, bosszantóak-at ír. Nyelvművelésünknek egyik jeles mun­kása, Halász Gyula szerint nem szabad az -ő, с végű igeneveket a ragok és kép­zők előtt -a, -e, kötőhangzóval megtol­dani, mert ezt „sem . nyelvtörténet nem igazolja, sem a jóhangzás nem kívánja". Bár a magyar nyelv egyik legnagyobb szerelmesének és legjobb ismerőjének a nézetét tartalmazzák e soraink, mégsem hibáztathatjuk az említett nyelvalakokat, mert a nyelv jácszi jókedvében terem­tette eket az -ú, -ű végű, összetett mel­léknevek mintájára. így jöttek létre az ilyen kifejezések: egyszerűek, ódivatúak. Ha az -ó, ő végű igenév többese gyakran szerepel módhatározóul, akkor inkább melléknévnek érezzük, s ilyenkor kötő­hangzós rag járul hozzá: kiválóan, feltű­nően. Persze a „suksük" nyelvhasználatot semmiképpen sem _ engedhetjük meg. A tanítjuk helyett nem szabad a tanít­suk, a szeretjük helyett pedig a szeres­sük szóalakot használni, mert ezek nem irodalmi alakok, hanem tájnyelviek. Többen érdeklődtek az ún. szakmai szó­kincs anyagának a használatáról. Ebben a szókincsben igen sok az idegen eredetű, s a mindennapi élet, a szocialista épí­téssel együttjáró fejlődés és a társadalmi átalakulás is sok új szót teremt. Azt kérdezik, mi a helyes álláspont ebben a tekintetben. Feleletül csak azt mondhatjuk, amit a Helyes magyarság irányelveiben már han­goztattunk: amit jó magyar szóval is ki tudunk fejezni, azt magyarul kell mondanunk. Ezért mondjuk ma a sportpálya tribünjét lelátónak, a diszpé­csert munkairányítónak, az agronómust mezőgazdásznak, м aggregát szóról csak a beavatottak tudják, hogy gépszerelvényt jelent, az abszencia szocialista értelme a munkából való kimaradás, a byro párt­iroda, a hozrazesot önálló elszámolás, a kapacitás teljesítő képesség. A köznyelvi használat inkább boylert és adminisztrtft ciót mond, pedig jobb volna helyettük a vízmelegítő és az ügyvitel. A reaktornak, protonnak, izotópnak még nincs közis­mert, jó magyar szava, ezt tehát idegen jíetjcjmiárv imz£snjuej<^ B. LAJOS, DÉTEU: „András vá­laszt vár" c. írása egész ügyes, de az ötlet már valamelyik sza­tirikus lapból ismerős. Nem állítjuk, hogy Ön onnan vette, de az írás szempontjából min­den esetre hátrányos. Stilusa elég gondatlan, fektessen több súlyt a kidolgozásra. „A nagy muzsikus szerelme" c. írásában igen sok a teljesen érthetetlen, logikátlan sor, pl.: „ ... Az ak­kor illatozó keblekben nyilottak a nagy szerelmek..." — ugyan­akkor egyes részleteiben telje­sen kiforrott a stílusa. Ezt a felemásságot nem teljesen ért­jük. Jelentkezzék máskor is, hogy jobban megítélhessük. H. L„ HOLIARE: Kedves üdvöz­leteit köszönjük, mi is viszo­nozzuk. Dálocskáit sajnos kö­zölni nem tudjuk. Amint ta­pasztalhatta, lapunkban népdal, vagy műdal terjesztésével nem foglalkozunk. N. L..NEPORADZA: Két sze­relmes verse lángoló szívéről tesz tanúságot, de nem felel meg a művészi követelmények­nek. Hanyagul, ritmust, rímet félredobva versel, pongyola mó­don ugyanazt a gondolatot is­mételgetve és így unalmassá válik: „Szeretek fájón, égőn és bolondul. Szegény szívem csak teérted bolondul. Tudom, az érzés engem eltemet. Jobban szeretlek mint az éltemet..." íráskészsége van, ha csiszolni fogja, fejlődése bizonyosra ve­hető. J.J..VIESKA: Reklamált leve­lét nem kaptuk meg. — Mi pa­pírkosárba csak a rosszindulatú névtelen leveleket dobjuk — szeréncsére ilyen kevés érkezik. Verse nem tartozik a leggyen­gébbek közé, de egyes részle­tei sziruposak, erős magyarnó­ta-hatásról tanúskodnak. „Nem tudnak elfeledni, még most is visszavárlak" „Nincs nappalom, nincs éjszakám — szenvedek" „Mert más szebben súgta a füledbe, hogy szeret". vagy: „Nem bánom, bárki mit beszél, Kebledre hajtom bús fejem, Súgok-búgok, mint a lanyha szél, Szerelmet vallok neked — kedvesem." Olvasson sokat és próbálkozzék eredetibb formával. A. L„ DOMÁSA: Értelmes, ke­rek gondolatait nem tudja meg­felelő tetszetős formába öltöz­tetni. Ver secskéi így suták, pró­zaiak. „Szerelmi vallomás" c. verse valószerűtlen. Nem a nyelv neveli az embert, hanem megfordítva, az ember műveli a nyelvet. Mondanivalóját mindig fegyelmezze. Tanuljon költésze­tünk nagyjaitól. BULLA LAJOS, DOBROHOST: Levelére anyagtorlódás miatt csak késve válaszolhatunk. Az „A Hét"-nek adott gyakorlati tanácsokat szívesen fogadjuk és a Csemadok rovatban szükség szerint alkalmazzuk. Régi és új költök életének és müveinek ismertetése időszerűséghez kö­tött feladat, amelyet számon tartunk. Üdvözöljük. A. F., N ADASD: Ha elszomo-Ótjuk is, meg kell írnunk, hogy versei bizony nem felelnek meg. Kezdetlegesek, gyerekesek és magyartalanok. „Tizenkét évnek az elmúltával Mint katona kerültem oda. Láttam akkor folyt harcnak a tervét És láttam a sok tömeg sírukat." — írja .,Láttam Duklát" c. ver­sében. Beláthatja — ez nincs magyarul. Csiszolnia kell ma­gyar nyelvtudását, ha írni akar. 14

Next

/
Thumbnails
Contents