A Hét 1957/2 (2. évfolyam, 27-52. szám)

1957-12-08 / 49. szám

földalatti gyorsvonat nyolcvan kilo­méteres sebesíféggel száguldott. Morrison a New Temps esti kiadását bön­gészte. Türelmetlenül forgatta a tepedö­nagyságú oldalakat, de még a közepénél sem tarthatott, amikor összecsapta az új­ságét iés a zsebébe gyömöszölte. Bosszan­kodva állapította meg, hogy egyre in­kább erőt vesz rajta az idegesség. Ereiben mind hevesebben lüktetett a vér, és tompa nyugtalanság lett úrrá rajta. Leszíveseb­ben rágyújtott volna egy cigarettára* de tartott tőle, hogy ujjai remegnének és ez­zel feltűnést keltene. Riportútjáról még sohasem tért vissza ilyen, feldúlj áMtapot­iban. Igaz, minden esetben úgy járt e'1, ahogy azt tőle elvárták. És most. .. Homlokához kapott, mintegy megálljt pa­rancsolva a feltülekedő gondolatoknak. Aztán riadtan nézett körül, akadt-e nézője a groteszk némajátéknak. De a vonat uta­sainak közömbös arca nemet jelzett. A szemben levő ülésen egy téglaszínű kosztümbe öltözött lány a kézitáskájában kutatott. Aaya gépiesen működésben lépett. Vesszőparipája volt, hogy külsőségek alap­ján állapítsa meg mások foglalkozását, és ebben meglehetős gyakorlatra tett szert. Pillanatok alatt összevetette hevenyészett benyomásait. Ápolt arc, fáradt arcvonások, '.kecses mozdulatok, mesterkélt mosoly, ha egy-egy pillanatra felnéz. A nagy áruházak egyikében süröghet-foroghat naphosszat a pult mögött. Talán evőeszközöket árul, de az is lehet, hegy kínai selymet. És minden darab eladott tárgyhoz hozzácsomagolják mosoly-faszlányát, melyet a tékozló ifjú­ság bőkezűségével osztogat boldog-bol­dogtalannak. De most, egy parányi tükör felé hajolva,, már felderengett a másik mosoly, az igazi, amely csak egyvalakié. Táskájából ciklámen színű ajakrúzs ke­rült elő, és Morrison azon kapta magát, hogy felvidultan gyönyörködik a karcsú ujjak fürge mozgásában. A kis tükör hátsó •oldalát valamelyik élelmes cég " reklámja töltötte be. Mégkísérelte kibetűzni. A tű­ikor nem csal — hirdette az első sor. Aztán megakadt. A folytatás kisebb betűi összefolytak előtte, és csak az utolsó sor­ban ritkítva szedett Melody gömbölyed vonalai táncoltak jszinte kihívóan szeme ellőtt. Hogy miért nem csali a tükör, haszta­lan igyekezett megfejteni. Zavarba jött és elkapta .tekintetét. Hirtelen támadt jő­kedve nyomtalanul szétfoszlott. Kesernyés Ízt érzett szájában, midőn a következő állomáson leszállt. A főnök hatalmas alakja betöltötte a hatalmas íróasztal hátterét. Az öblös bőr­fotelben feszengő Morrison úgyszólván tel­jesen visszanyerte nyugalmat,- amíg a ki­mondhatatlan hosszúnak tűnő telefonbe­szélgetést hallgatta, A főnököt ragyogó hangulatban találta, és szinte restellette, hegy annyira tartott a beszélgetéstől. — Hdl is hagytuk abba — fordult feléje a főnök. — Igen, szóval nem hozott anya­got. Kár. Ez a nyomorult kis biztosító az utóbbi időben packázik velünk. Nem is hirdet nálunk. Rájuk fért volna egy kis leckéztetés. Az előzetes információkat megkapta, ugye? Morrison bólintott. — Ügy számítottam, hogy Tracyval •könnvű dolga lesz. Kitűnő koponya^ de könnyen inába száll a bátorsága. Túlságo­san megbízik alárendeltjeiben, ez fogja kitekerni a nyakát. ' Megérdemli. — Öt gyereke van — sikoltott ki önkén­telenül Morrisonból a • szó. — Bravó, legalább ennyit kiderített — csapott az asztalra a főnök — bár ezt.ön nélkül is tudtam. Sebaj, feltevésemet ismét igazolta: önben van fantázia. Már öt esz­tendővel ezelőtt megállapítottam, kár len­ne, ha csip-csup dolgokra forgácsolná szét tudását. Ezért csináltam önből nagy ripor­tert. Nem bántam meg. Sőt, büszke voltam önre. Ez a mai az első, hm, megtorpanása, és most olyan szerencsétlen képpel ül előttem, mint egy gátfutó, aki rcsszul vet­te az utolsó akadályt és elesett az első­ségtől. A főnök szélesen felnevetett. — Pedig az utolsó években töménte­len alkalma nyílott a tökéletes gátvétel elsajátítására. Sportolt maga egyáltalában, mister Morrison ? — Az iskolában ... atletizáltunk. — Rögbiznie kellett volna — dördült fel a főnök hangja. — A rögbi az életre­valóság iskolája. Aki a tojásdad labdát kergette, mindig feltalálja magát a tü­lekedésben. Ha időmből futná ... Egyet legyintett) és szelídebbre fogta hangját. — A rögbit annak idejében mesterem ked­veltette meg velem, ön persze nam tud róla, •mister Morrison, hogy én valamikor órás­nak készültem. Kiskoromban a környéken elhajított valamennyi ébresztőórát össze­gyűjtöttem, és nem akadt nálam boldo­gabb gyerkőc hét határban, ha valame­lyik csengőjét sikerült működésbe hoz­nom. Mikor kinőttem az iskolából, elsze­gődtem órás inasnak. Akkor északon lak­tunk, egv kicsiny, de hosszú nevű város­kában. Ez azonban mellékes. Nem dicsek­vésképpen említem, de ezen a pályán is megálltam a helyemet. A kisváros egyet­len órása vezetett be az órák szerkeze­tének parányi és sejtelmes világába. Nya­kas ember volt, azt tartotta, aki nem rögbizik, nem lehet jó mesterember. Ne­kem több se kellett. Szóval, felszabadu­lásom után alkalmazott. Talán mindhalálig ott ragadtam volna, ha egy szerencsétlen véletlen — nevezhetjük szerencsésnek is, egyre megy — nem töri derékba szürke, de biztos karrieremet. Egy szép napon behoztak az üzletbe egy ébresztőórát. Csak a rugóját kellett volna kicserélni, de a tulajdonos nem vette át, mert- má-" sutt vásárolták. Megesett a szívem az asszonykán. Férje gyárban dolgozott, ha öt percet késett, két órát vontak le béré­bők Mikor a tulajdonos magamra hagyott, az assszony visszasomfordált s én átvet­tem a javítást. Eszemágában nem volt, hogy hasznot húzzak a munkából, annak­rendje és módja szerint bevezettem a naplóba. Javítás közben a mester rajta­kapott. Tüstént kitette a szűrömet. Ak­kor nagyon elkeseredtem ... Pillanatnyi szünetet tartott. Arcvonásai •megkeményedtek és szavai szelték a le­vegőt, akár a beretva. — Értelmesen tud halig af :a, mister Morrison. Ezt egyébként el .is várom min­den alkalmazottamtól. Én vagyok ennek a szerkesztőségnek a felelős vezetője. Magam részéről ezt nem találom a leg­szerencsésebb kifejezésnek. Inkább kar­bantartót m< ndanék. Karban kell tarta­nom az emberekből álló hatalmas gépe­zetet, hogy olyan' pontosan működjék, mint, mint a legfinomabb svájci óra. Higgye el, nem körmyű mesterség kifür­készni, miért nem illeszkednek egymás­ba hajszálpontosan a fogaskerekek. Néha az anyagban van a 'hiba, máskor csak egy csepp olaj szükséges. Nem szabad vissza­riadni a nagy javítás alkalmazásától sem. Persze emberekről van szó, nem holt anyagról, akik eleve megtehetik a szük­séges óvintézkedéseket, megkönnyíthetik dolgomat. Megkönnyíthetnék'. Szabad egy pillanatra a zsebtükrét? •Morrison ösztönös mozdulatot tett, de karja félúton szárnyaszegetten hullott vissza. — Niimcs ... A főnök hangja úgy zerrgett, mint a •kinyilatkoztatás. — Sejtettem. Pedig a tükör a legőszin­tébb barátunk. Leleplezi gyengénket, fi­gyelmeztet és óv, zöldet és pirosat mutat. Persze csak annak, aki érti a' nyelvét. Tessék, nálam mindig akad egy-kettő, és még valamit. Nagy javítás elképzelhetet­len bizonyos alkatrészek kicserélése nél­kül. Morrison belemerült a kezébe nyomott fénylő üvegdarabba. Hamuszínű arc né­zett vele farkasszemet. Barna hajában ijedten bújtak meg az ezüstös szálak. Mindössze pár szál, de most milliónyinak érezte, és égette, mint az izzó parázs. Felpillantott. A főnök már az előtte heverő aktába temetkezett, csak egy bi­zonytalan mozdulattal adta tudtára, hogy elmehet A felvonóra várakozva döbbent rá, hogy a tükröt még a markában szorongatja. Akaratlanul megfordította és hátlapjáról ismerős betűk köszöntötték. a tükör nem csal, ' de Ön túljárhat az eszén, ha MELODY-hajfestéket használ. A betűk kajánul és kárörvendően táncra perdültek, és kacagtak, harsányan ka­cagtak ... — Parancséi jan, mister! A liftboy hangja volt. Zsebrevágta a tükröt és belépett a fűikébe, amely úgY tetszett neki, szinte indítás nélkül zu­han, zuhan, lefelé. MARTON JÖZSEF 19

Next

/
Thumbnails
Contents