A Hét 1957/2 (2. évfolyam, 27-52. szám)

1957-10-20 / 42. szám

Tisza István káplárja és a néma ezredes Azért használom címül Tisza káplárját, mert helyzetem hasonlít az övéhez. A fiata! Tisza huszáronkéntes volt, apja pedig mindenható miniszterelnök. A ka­tonaság azonban még attól is rendet kö­vetel, akinek az ipja Tisza Kálmán, de hát hogyan merik szrmon kérni a fiatal Tisza gróftól, ha valamiben rendetlen, ha nem végzi pontosan kötelességét?! Hát ilyenformán! A fiatal grófnak a csizmája nem veit kifényesítve, a kabát­járól is hiányzott egy gomb. A vizsgálatot teljesítő káplár kiléptette a sorból Tisza gróf közvetlen szomszédját, és valameny­nyiük előtt megdicsérte azért, hogy a csizmája fényes, a ruhájáról pedig egyet­len gomb som hiányzik. Tisza Istvánnak nem szólt semmit, a legközelebbi alka­lommal azonban Tisza gróf csizmája is tükörfényes volt, gomb sem hiányzott a ruhájáról. Most én is úgy teszek, mint Tisza Ist­ván káplárja: megdicsérem azt, aki va­lóban méltó a dicséretre, s abban emény­kedem, hogy azok is értenek belőle, aki­ket nem említek meg. Mert van. aki csakugyan érdemes a di­cséretre. Régóta örömmel olvasgatjuk Kardos Márta cikkeit, a különféle magyar lapokban. Élvezetes újdonságokat ír tiszta, tősgyökeres, jó magyar nyelven, s nevét mi'idig így írja cikkei alá: Kardcs Márta. Tudjuk, hogy a mi kedves Mártánk Joó Sándor elvtárs felesége, tehát úgy ír­hatná alá a nevét, mint a többi asszony­írőtársa: Joó Márta. Ő azonban megmaradt Kardos Mártának, me't tudja, hogy ezzel az aláírásával nem vétkezik a magyar nyelv törvényei ellen. Ha az ura nevét írná cikkei alá, akkor ezt írná: Joó Sán­dorné, de sohasem írná: Joó Márta, mert ő sohasem volt Joő Márta, hanem Kardos, és Kardos Mártából lett Joó Sándorné, esetleg: Jcóné Kardos Márta. Sajnos, ebben a tekintetben kevés kö­vetője akadt a mi jó Mártánknak. Ter­mészetesen a hivatalos szlovák, nyelvű iratokban az -ová végzetű névmegjelölés a helyes, ez felel meg a szlovák nyelv természetének. Ha Németh Erzsébet férj­hez megy Drábek Déneshez, akkor hiva­talos személyi megjelölése ez lesz: Alzbeta Drábeková, magyarul azonban mindig Drábek Dénesnének fogják nevezn., és ha nevét magyar újságcikk alá írja, ha akarjp, így is írhatja: Drábek Dénesné, Németh Erzsébet, de teljesen elég a Drábek Dénesné is, vagy az aláírásnak az a módja, melyet fentebb már említet­tünk: Drábekné Németh Erzsébet. Ez a jelölés pontos meghatározása a személy­nek. Ha két Drábek Dénesné volna, akkor egyikük odaírhatja: ifj., a másik id. Drá­bek Dénesné. Mindezt azok is jól 'udják, akik nem kö­vetik a jó példát, s miért nem követik, fel nem foghatjuk. Bár lenne ennek a né­hány sornak is olyan hatása, mint Tisza István káplárja szavainak! Nagyon nehéz nyese'qetni irodalmi éle­tünk fájának fattyúhajtásait, sajnos azon­ban meg kell tenni, hogy állapotaink még jobban el ne vaduljanak. Aki alsóbb fokú iskoláink egy-két osztályát elvégezte, bi­zonyosan tudja, hogy a miatt névutó ok­határozást fejez ki, a végett pedig célt. Nem betegség végett maradtam ki a mun­kából, hanem betegségem miatt mert "be -teg voltam. A végett a célt fejezi ki, clyas valamit, ami még nincs meg. ami még csak lesz: Л tervteljesítés megbeszélése végett (megbeszélésére) jöttünk össze. Mi­kor gyülekeztünk, még nem volt meg a megbeszélés, ellenben a betegség már meg­volt akkor, amikor munkába akartam men­ni. Ilyen elemi dolgpkban nem volna sza­bad tévednie annak, aki magasabb iskolá­ba is járt, nem volna szabad ilyesfélét mondania: Egy intrika végett Rohan her­ceg megbotoztatja. — Ez a mondat m akkor is tökéletlen maradna, ha a végett helyén az okhatározást kifejező miatt ve -na. Az intrika szót jól magyarul így mond­hatnak- cselszövés, fondorkodás, áská'ó­dás. így a mondat magyaros lenne, de mlq mindig é/telmetlen maradna. Meg kellene mondani azt is, mi volt az a fondorkodó ,, mi volt az az intrika. Ezt azonban egy szóval sem említi a szerzői Ha valahová megyek, útközben betérhe­tek egy házba, esetleg kocsmába, vagy valamelyik jóbarátomhoz is bemehetek, s ekker így kell kérdezni erre a kifejezés­re: kihez? ha ellenben a házba térek be, erre így kérdezek: hová? Értelmes-ember­nek tehát nem szabad így rnia: egy kocsmáros is, ahová betérnek, szebbnél szebb históriákat nesél nekik. Az író is megszólal és néha belekeveredik, sőt vitá­ba is szál! fz olvasóval." Nem a kocsmá­rosba térnek be, hanem a kocsmároshoz, mert a kocsmáros személy; a história ma­gyarul történet, eset; valóságos esetet el­mondunk. elbeszélünk, kigondolt, mesesze­rű dolqot elmesélünk. Az író belekeveredik mondja a szerző, de nem mendja. meg, mibe keveredik. Azt méq kevésbé értjük, hogyan tud az író vitába szállani az ol­vasóval, hiszen az olvasó nincs is ott, sőt talán még meg sem született, tehát az író nem szállhat vele vitába. Olyasféle beszéd ez, mint az, melyet a néma ezredesről írtak ekképpen: Meghalsz, nvomorult, kiáltá a néma ezredes, miköz­ben csekély nyugdíjára és hiányzó ballábá­ra támaszkodván, végigsétált a fátlan park kies árnyékában, s megtöré a csendet, melynek, darabjai csörömpölve hullottak az éjszaka rémes sötétjébe. — Tréfának jó az ilyesmi, jó a maga helyén, de komoly munkát komolyan, felkészülten kell írni. Orbán Gábor És nehéz itt éjjeli szállást kapni! Vörös­klastromban évek óta nem működik a gyógyfürdő, nincs meleg étel. Az itteni «г- Turista n. v. menhelyén a hálóteremben annál több az egér. Ez a körülmény azon­ban nem aggasztja a Turista helybeli dol­gozóit, sem eperjesi felettesét. Szerencsére a Pieninek fenyvesekkel borított dombiai kárpótolnak és ott, ahol Három korona trónol a Fekete-Dunajec zöld és fehér tarajos hullámai fe • lett, megszűnik minden gondom. A Dunajec jókedvű kamasz hebehurgyasá­gával rohan a dombok között, mint élő szalag és választjai el egymástól a két partot. . két part két országot jelent: Csehszlovákiát és Lengyelországot. A Dunajec nem csupán határfolyó, igen jó kereseti forrás a szlo­vák és lengyel tutajosok számára. A hely­beli vizifuvarosok fatörzsökből kivájt csónakjaikat összekötve, primitívm tutajo­kat készítenek, melyeken egységes áron hajózzák a turistákat lefelé a Dunajecen. A lengyeleket mélyen Lengyelország szí­vébe, a mieinket hat kilométernyi távol­ságra. A visszatérés néha órákig eltart. Főleg ha szép idő járja. Ilyenkor a vándor leül a Hét szerzetes tövébén a tajtékzó ár fe­lett, megbámulja Jánosíknak sziklába ra­gadt lábnyomait, megfürdik a csábító hul­lámokban és esetleg határsértést követ el. Áttempózik a lengyel oldalra és bibliai kő­tábla tilalmak semmibevételével málnaszü­retet rögtönöz maszek alapon. Néhány év előtt a vakmerő könnyen Varsóba kerül! és jó hat hónapi gépit helle a lengyelek büszke fővárosát. Alenyugvó nap sugaraiban az erdei út végén felűnifí a híres lehnicei Vö­rösklastrom vagy ha jobban tetszik a Ko­ronahegyi klastrom ' arokk tornya. Pedig a klastrom maga régi gótikus cpiilet, amely a kartauziák sajátos gótikus stílu­sában épült fel a XIV. század elején. A tu -dós kartauzi remeték több mint száz éven át élték háborítatlanul világukat e földi paradicsomban. A XV. században Akszamit bratríkjai három év leforgása alatt kétszer dúlták fel a klastromot. Ám a szerzetesek székhelyüket újból és újból rendbehoztéik. Nem egész száz évig tartott a nyuga­lom. Habsburg Ferdinánd és Szapolyai Já­nos híveinek martalóckodása végül is Len­gyelországba űzte a barátokat. A klastromot később az olaszországi ka­malduli (kolduló benedekesek) rend tagjai kapják meg. Szelíd, békés emberek voltak a barátok. Sok könyvet ismertek, és még több gyó­gyító növényt. A klastrom gyógyszértára híressé vált. Falusiak és nemesek töme­gesen jártak a Dunajec partjára orvos­ságért és szent borzalommal szemlétek az apatéka rikító színű szalamander ét.' Ciprián barátot még ma is emlegetik az öregebb fajosok. Ez a Ciprián volt a leg­híresebb füvész. Ismerte a legtöbb füret és minder, betegségre volt orvossága. Saj­nos, riondiák a derék parasztok, a végén le'két az ördögnek adta el. s így nem cso­da, ha megiárta. Ciprián valószínűleg is­merte Leonardo da Vinci repülési elméle­tét és számításait. S'klórepülöqépet szer-­kesztett, me'lyel leugrott a Három korona szik'áról. A Dunajecba zuhant. A k'astrom a huszadik század elején leégett, majd a második világháborúban ta­lálatot kapott. Ma iavában folynak a res­taurálási munkálatok, a koronahegyi klast­rom szebb lesz mint volt. Csak a repülő harcit nem tér vissza. És nem is aiánlom sem őneki, sem más országjárónak, mert a Vörösklastromban, hazánk e festőien szép zugában még ko'dusbarátként sem lé­tezhetne. Főleg azokban a napokban, mi­kor a fűszeresek és csaposok Szepesófa­luban üléseznek, mert akkor a faluban kenyér sem kapható. Futva futottam én is Vörösklastromból. Hátizsákomat rendőri segédlettel vettem birtokomba a rejtelmesen hét lakattal le­zárt Turista székházából. És örömmel in­tettem búcsút egyenruhás ismerőseimnek a Lubló felé száguldó autóbuszból. BARSI IMRE 9

Next

/
Thumbnails
Contents