A Hét 1957/2 (2. évfolyam, 27-52. szám)

1957-08-11 / 32. szám

TORONYI D. VASZIL1J STE­FAN: Társadalomtudományi írása túlságosan vázlatos ahhoz, hogy megfelelő áttekintést nyújtson. Ez a téma viszont részletesen feldolgozva nem a mi lapunkba való. Véleményünk szerint a Szabad Földműves szerkesztője helyes tanácsot adott Önnek. R. JENŐ, KASSArVersei nem ütik meg a mértéket. Bizonyos, hegy valamit jelképezni próbál velük, de nem tudtunk rájönni, homit. Formailag sem állják meg a helyüket. ILLÚZIÓ VOLAM stb.: Ver­seiben az itt-itt felcsillanó gon­dolat elvész a zavaros képekben. Ha írni akar, még hozzá mások­nak. akkor meg kell tanulnia elsősorban világosan, érthetően kifejezni magát. „TÜCSÖK": Válaszunk valóban csak azt célozza, hogy első és mint írja, talán utolsó irodalmi kísérletét ne hagyjuk említés nélkül. Versei igen gyengék, gondolatai szétfolynak. Túl köz­vetlen stílusával a pongyolaság bűnébe esik: Ma várom a holnapot, holnap következő napot. hosszú egy hét s még hosszabb kettő, de lega'ább várhatok. Próbálkozzék tovább, de köz­ben tanuljon, olvasson, hogy ön­maga is felismerje gyengéit. „ANIKÓ, RÓZSAHEGY": Verse közölhet etlen, teljesen kezdet­leges és gyerekes. Tanuljon, ol­vasson sok jó verset, akkor maj nem ír le ilyen sorokat: „Tavaszi lágy szelő dús lombját lengeti. Andalító illatát felém terjeszti." Z. G. közkatona: Május else­jére írt verse későn érkezett, de egyébként megfelelő. Gondola­tai szépek, a művészi követel­ménynek azonban egyáltalán nem tesz eleget. F. FERENC, Komárom: Versét esetleg helyi műsoros est kere­tében felolvashatná, irodalmi lapban közlésre alkalmatlan. „AZ, KI VÁLASZRA VÁR": Versének és prózájának sorsa sem nyomda, sem papírkosár. Egyszerűen megírjuk a vélemé­nyünket Önnek is, mint sok másnak, aki hozzánk fordul bí­rálatért. Írásának alapgondolata szép és mély, de hogy éppen versbe formálta, azzal a legne­hezebb feladatot vállalta. A versben ugyanis teljes össz­hanoban kell állnia a tartalom­nak a formával, viszont még távol áll attól, hogy ezzel a kö­vetelménnyel technikailag meg­birkózzék. Prózája gyenge, hosszadalmas ps túl fantaszti­kus. К. M.' Verse elbírálásához va­lóban türelem kellett. Leginkább az értelem kihúmozásával fá­radtunk. A vers ugyanis nem­csak szavakból — gondolatokból is áll és ezeket sehogyan sem tudtuk összeszedni. Jött egy korszak, mely névtelen Durva lélek igénytelen ... Nem kell néki szép és jó Nagy orkánba zúgó hajó — írja. Nem értjük, mit akar ki­fejezni, verseiről ezért nem tu­dunk véleményt mondani. Z. K. ROZSNYÓ: Költőink és íróink az utóbbi években igen nagy harcot folytatnak az élet egyoldalú, ábrázolása, túlságos leegyszerűsítése ellen. Az Ön versében sajnos túltengenek ezek a hibák és ezért minden igyekezet ellenére közlésre al­kalmatlanok. I. DEZSŐ, Prága: Versei írás­kézségről tanúskodnak. Egyes gondolatai és meglátásai szé­pek, formailag azonban még so­kat kell fejlődnie, hogy közlés­re alkalmasat írjon. В. Т., VINICA: Nem válaszol­hatunk levélben, mert túl sok az Önhöz hasonló versíró és a levélírásra nincs munkaerőnk. Ha a költészetet szereti inkább olvasson, mit írjon — Amíg nem tud jól ma­gyarul, addig egyébként sem szabad irodalmi pályáról álmo­doznia. J. В., BACSKA: „Árukapcso­lás" c. írása ügyes, de egyenet­len és fegyelmezetlen. Ötleteit és humorkészségét, szókincsét ne legyen rest szorgalmas ta­nulással, céltudatos önművelés­sel párosítani. Jelentkezzék ké­sőbb újra. P. MIKLÓS: Tréfáját nem használhatjuk. A fantasztikus is lehet hihető — minden attól függ, hogyan írjuk meg. Ötle­tei tótágast állnak. TÓTH GÉZA, BRATISLAVA: Hasznos, okos észrevételeit örömmel olvastuk. Az irodalmi és sajtógyomok rovat mellett, mint bizonyára látta, a helyes magyar beszéd érdekében az „Édes anyanyelvünk" c. rova­tot is vezetjük. Levelét átadjuk Orbán Gábor egyetemi tanár elvtársnak; e rovat vezetőjének. T. VINCE, Szógyény: Versei nem rosszak, sőt egyes részle­tei kifogástalanok. Kár, hogy az „Este a Dunánál" c. verse is helyenként szólamokba fullad. A szabadság gondolatát annak állandó ismételgetése nélkül kell bevinni a versbe, ellenkező esetben — mint Önnél is. — erőltette válik. A másik vers kissé zavaros, laza. Próbálkoz­zék inkább riportírással, mint azt B. elvtárssal megbeszélte. D. В., PERED: írását sajnos nem használhatjuk. Másik ké­résének eleget teszünk. W. ENDRENE, BRATISLAVA: Kedves írását lapunkban nem közölhetjük, mert ezzel a té­mával mi már riport formájában foglalkoztunk. Helyesebb lett volna a kis cikket a Pionírok Lapjába, vagy a Dolgozó Nö szerkesztőségébe küldeni. K. ETEL, NY1TRA: Levele túl későn érkezett ahhoz, hogy fel­használhassuk. Nálunk két hét a nyomdai körforgás, amit ilyen esetben tekintetbe kell venni. BALGA }.: Versei olyan za­varosak, hogy nem tudunk ró­luk bírálatot mondani. Nem ért­jük az ilyen sorokat: De jó a csendes magány. Elmeregni én nőknek a saját gondolatán.' T. A., ORAVA: Versei az egy „Női lélek a harcban" kivételé­vel teljesen zavarosak sem tartal­milag, sem formailag nem megfe­lelőek. Az említett versben és „A hamis bor csak hallgat" cí­műben van gondolat, de formai­lag, főleg ritmus szempontjából ezek is hibásak. Közlésre még egyik verse sem érett. S. BÉLA, Garamkövesd: Üd­vözletét köszönjük, és viszo­nozzuk. Verse közlésre nem al­kalmas. A gondolata szép és igaz, a feldolgozása azonban kezdetleges. Ne használjon irre­ális képeket: Még csak pár hónapos lehettem, mikor magamat az udvaron leltem. Forró nap tűzött egész nap rám. S a meztelenség volt egyetlen ruhám. T. FERENC, KASSA: Levele kellemesen, verse, azonban kel­lemetlenül lepett meg minket. Levelében ugyanis logikusan és józan megfontoltsággal ír, mig verse, rapszodikus, összefüg­géstelen és formátlan. Zavaros képei még szimbolikus költe­ménybe sem illenek. Maradjon a prózai kísérleteknél. B. JÓZSEF, RIMASZOMBAT: Szívélyes szavait köszönjük. Jó Sándorhoz írt versét továbbít­juk a címzettnek. Másik írása, akárcsak az előbbi, gyenge, nem közölhető. Ne vegye zokon, ha 'eltanácsoljuk a versírástól. Le­gyen inkább jó szakember, mint rossz költő. Üdvözöljük. P."L. F.: Érsekújvár: Azt ír* ja, verset ír mert szereti a ma­gyar nyelvet. Ez szép dolog, ám a nyelvet nemcsak szeretni, hanem bírni is kell. Önnél ez a tudás még hiányos, Nem állít­hatjuk, hogy nincs Önben verse* ló készség. A Tündértánc, a Taxi az éjben és a Karácsony nagyon rosszak. Ellenben a Szo­morú pillanatban és a Kertben határozottan vannak gondola­tok: Nincs többé vigasztaló dalom? Tán ne zengjenek dalok ajkamon?. S ki néha-néha megjelen Szemlesütve mondja: szerelem .. « Á rímek és a ritmus néhol sántítanak. Nem szabad enged­ményeket tenni az értelem ro­vására a rím kedvéért: Künn a természet újra kezdett Növesztve rügyben frissebb életet. Kezdjünk mi is egy újat, Nyújtsunk egymásnak újjat! G. L., KOMÁROM: Kedves so­rait köszönjük, üdvözleteit vi­szonozzuk. „Ember keresd a bé­két" c. versét idealista jászán, dékkal írta és ettől vezetve nem is fektetett súlyt a művészi követelményekre. A vers tar­talmát illetőleg meg kell mon­danunk, hogy idealista felfogása tévedésekbe sodorta. Nem lehet általánosítani ha az „Emberről" beszélünk. Mert különbség, hogy a sokemeletes házakat és a csodagépeket kik és milyen cél­ból építik. Ezt ugyanúgy elha­tárolhatjuk egymástól, mint az atomenergia felhasználásának módjait a szocializmus és az imperializmus táborában. J. N. Szívesen adnánk írásaira kedvezőbb bírálatot, de kitar­tunk az őszinteség elve mellett. Versei sorjában véve, a „Minek találkoznánk megint" régi tan­gószöveg. A másikban a „Régi történet"-ben van gondolat, de ezt már nagyon sokan megír­ták és — különbül! A harma­dikból viszont éppen a gondolat hiányzik — nem egyéb, mint játék a szavakkal. „Szeretném a régi kedvet Szeretném ha a szívemet Meglenné a régi bánat." V. В., BRATISLAVA: Utolsó üzenetünkre furcsán reagál: Azt írja, komolyabb témához csak akkor akar nyúlni, ha a verseinek rrtár jó lesz a hangja. Ez olyasmi, mintha 'feltenné a kérdést: hogy mi volt előbb, a tyúk-e vagy a tojás. Igyekezetét látjuk ezúttal beküldött versei­ből. Értelmesebbek mint a leg­utóbbiak. kivéve a „Ha tövises az élet" címűt, amelyben telje­sen felelőtlenül dobálja össze d fogalmakat. Legyen gondosabb, ne csak tő­lünk várja az útmutatást. 16

Next

/
Thumbnails
Contents