A Hét 1957/2 (2. évfolyam, 27-52. szám)

1957-08-04 / 31. szám

} ) j A TAXI Ha a moszkvai utca életéről már egyet-mást elmondtam, úgy a beszámolóból a városrak ezt a jellegzetességét sem lehet kihagyni. Bármerre is mész, mindenütt és minden időben ta­lálkozol az oldalukon szürke és fehérkockás szalagot viselő ko­csikkal. És ha már megpendítettem ezt a téma: is, elmagyarázni majd úgy fogom, mint valami­kor a természetrajzban tanul­tam, amidón az iskolában mondjuk a ragadozó meghatá­rozásáról és felosztásáról esett szó. A hűség kedvéért meg kell azonban jegyeznem, hogy. a moszkvai polgár semmi esetre sem minősítené a taxit ragado­zónak, inkább valami hasznos teremtménynek, amely komoly szerephez jutott a moszkvai ember mindennapi életében. Számuk igen-igen nagy. Van személy- és teherszállító taxi. A személyszállító a munkából elkésöket, vagy a sietve haza­térőket, a színházba vagy mér­kőzésre menőket, férfiakat és nőket, öregeket meg fiatalokat, egyszóval embereket csoporto­san vagy magánosan, csekély pénzbeli ellenszolgáltatásért — éspedig a többi európai társá­tól eltérően — a legrövidebb útvonalon szállítja a bemondott helyre. A tehertaxik hátul csomagot vagy egyéb terhet, elöl a sofőr mellett pedig rendszerint a csomag vagy a teher tulajdono­sát szállítják. A személyszálító taxikat to­vább oszthatjuk, de ezeket már négy kategóriába. Az első há­rom, hogy szaknyelven mond­jam, „bennszülött". Könnyebb érthetőség céljából, úgy látom, ezt is meg kell magyaráznom: hazai gyártmányok. ZIM, Z1S.Z, és az új MOSZKVICS. A negye­dik, a „betelepedettek" faja, ezek nagyságban, fogyasztásban és sok egyébben is eltérnek az előzőektől, van azonban egy közös ismertetőjelük, éspedig, hogy külföldi gyártmányúak. Mind közül a kedvenc kétségte­lenül a halkan tovasuhanó' ZIM. Hogy miért? Egyszerű:, félig­meddig autóbusz jellege van. Magam voltam szemtanúja, amikor a készséges kocsivezető segítségével egy papa és mama öt kacagó lurkóját csomagolta be a kocsiba, hogy a belvárosból a néhány kilométerre fekvő bo­tanikus kertbe menjen. Ám ezzel már azt is elárul­tam, hogy a moszkvai taxi ol­csó és ami nem kevésbbé fon­tos, nemcsak oly esetekben használják, mint mondjuk ná­lunk az utasközönség elsőosz­tályú vasúti helyjegyét, tehát amikor a cég téríti az összeget, hanem a mindennapi élet elen­gedhetetlen segítőeszköze, per­sze nemcsak hivatalosan, de a magánéletben is. Mindannyiuknak van egy kö­zös vonásuk. Éjjel, ha szabad a kocsi, zöldszínü lámpával fut nak és a taxit kereső ember már messziről észreveheti, hogy a szembejövő gépkocsi leállít­ható-e vagy sem. A metró, a troli és az autóbusz, no meg a külvárosokat behálózó villamos­járatok mellett az éjjel-nap­pal százával suhanó taxik biz­tosítják a moszkvai kicsinek igazán nem mondható — forga­lom lebonyolítását. Moszkvát jártamban nemcsak a gépkocsikat figyeltem . meg, de a boszorkányos ügyességű vezetőiket is, amint a gépkocsi-' scrok között mutatkozó réseken gyíkhoz hasonló fürgeséggel és bámulatos ügyességgel elözget­ték egymást. Pedig hát! Bizony ez a hát olyan komoly, szó, amely elgondolkoztató. Főleg, ha mondjuk a mi viszonyainkat vesszük figyelembe. Ha a bra­tislavai utcák bábeli zavarát, a 'különböző rangú és" hangú klaxonok sikító lármáját össze­hasonlítjuk a moszkvai utcák viszonylagos csendjével. Mert Moszkvában a gépkocsivezető, bármily furcsán is hangzik a megállapításom — nem használ dudát még az utcakeresztező­désnél sem, mert óvatos, fi­gyelmes és ez minden klaxon­nsl, dudánál többet ér. Csend­ben, szinte némán siklanak a gépkocsik, játszi könnyedség­gel kergetőznek és közben a volán mellett ülő vezető minden degszálával figyel. A Szovjet­unióban, de főleg Moszkvában a motoros embereknek egy íratlan törvényé van életben, s ezt minden gépkocsivezető szent­nek és sérthetetlennek tartja: nem a gyalogos, de a kocsive­zető felelős mindazért, ami az úttesten történik. Nagy Jenő Építőmunkások Ezer volt itt a penésze^ odú. Cukros Áádából rőfnyi volt „a húz". Sok rom-sebet ütött a háború. Ezren kérdezték: „Mikor lesz lakás?" ... És napról-napra tűnik, fogy a rom. Gépek karma új alapot kotor. Téglás kocsi rohan az utakon. Oj telepen a mészkő oldva forr. Ki zsellér volt, szolga, kisemmizett, vonatra száll, sok-sok telepre jár, téglát, maltert -hord; úgy les kőmívest, hogy falat rakmi volna kedve már. Csatornát ás, magas állványt emel. Csak egyszer lássa, mindig tudja majd. Munkája bére, mit megérdemel, jcbb kenyeret nyújt és nagyobb karajt. Szerelök jönnek. Csövet kap a gáz, fűtés, villany, — cserepet a tető: ' asztalos, csempés, parkettos és ács keze nyomán lakások száza nő. » Tűrnek fagyot és ádáz huzatot. Gázolnak vizet, tapadó sarat. Nem kerülhetnek perzselő napot... — Állhatatos ez a fecske-csapat! — Oj házsorok a szem amerre lát. Odúnak, romnak végórája üt. Névtelen munkás két keze nyomát tágas lakások őrzik mindenütt. Zala József Bevezették Kínában a latinbeíűs írást Jelentős kultúrális esemény játszódott le Kínában a közelmúltban, ameij) az egész világ figyelmét felkeltette: beve­zették a latin ábécét. Az eddig használt kínai írás a képírá­son alapszik, amelynek eredetét kínai ré­gészek bizonyos rhaszan Ke-nek tulajdo­nítják, akit i.e. 2650-ben mint udvari krónikást emlegetnek. Ez az írás tu,aj­donképpen kezdetleges rajza a jelölendő tárgynak, s ebből alakult ki a későbbi leegyszerűsített, stilizált irtás. Az ecset használatának behozatalával fejlődött ki az ún. li vagy hivatalnokírás és ebből az ún. cao (növény)-irás, a kí­nai gyorsírás.' A mai napig használt kiai vagy mintaírást а IV. század óta használ­ják. Ebben a rendszerben mindé» szó­nak külön jegye van, s érdekesen fejez­nek ki egyes összetett fogalmakat. Pél­dául a „nap"-1-„hold" elemek egy jelbe való összevonása adja a „világos" szót; a ,,nő" + „gyermek" együtt a „szeretni"; a „víz" + „szem" — adja a „könny" fo­galmát stb. Eleinte kevés jegy volt forga­lomban, de legutóbb már több mint 60 000»et használtak. A latinbetűs írásmód bevezetése nem újkeletű gondolat. Elsőnek Matteo Ricci olasz jezsuita misszionárius próbálkozott meg vele 1604-ben. Legnépszerűbb lett az ún. Wade-rendszer, amelyet Thomas F. Wade angol nyelvtudós dolgozott ki 1867-ben. Ezt a rendszert használják mai napig is a kínai nevek átírására a kínai postahivatalokban, a szótárakban, térképeken stb. Más latinbetűs átírás' rendszerekkel is megpróbálkoztak, mint például a Chu-Yin Tzu-Mu-val vagy a Gwoyen Romat­zyh-hal, de a gyakorlatban egyik sem vált be. 1928-ban egy csoport kínai for­radalmár látott munkához a Szovjetunió­ban, Cschiu Cschin-paj író vezetésével és kidolgozta az ún. Latinxua Sin Wenz-t, az új latinbetűs írást. A japánok elleni háború folyamán jnár igen sok könyv, folyóirat és propaganda nyomtatvány ké­szült ezzel a rendszerrel. Japán legyőzése után, 1945-ben Kíná­nak sokkal fóntosabb problémái voltak, semmint a latinbetűs írás bevezetése. Csak az elmaradt Kínának modern ipari állammá történt átalakulása vetette fel ismét a kínai írás reformjának kérdését. A régi írás a modern tudomány és tech­nika fejlődésének, a külfölddel való kap­csolatoknak kerékkötője. A nyomdákban kézzel kell szedni a jeleket; a kínai író­gépek nagyon lassúk és ügyetlenek; táv­iratozásná! minden egyes jelet négyjegyű számból álló más jellé kell alakítani, amelyet aztán a felvevő állomás szójeggyé változtat vissza. Ezért Kína fokozatosan bevezeti az új, fonetikus latinbetűs ábécét. Ma, amikor Kína egységes, a probléma jnegoldása már nem lehetetlen többé, noha még így is sok nehézségbe ütközik (tájszólások stb.). A kínai írás reformjának nemcsak a kínaiak számára van jelentősége, de a világ más népei számára is, mert lebont­ja azt a nagy gátat, amely megakadályoz­ta, hogy hozzájussunk a klasszikus kí­nai irodalom gyöngyeihez. Ugyanakkor lehetővé teszi, hogy merítsünk a kínai kommunistáknak az új Kínáért folytatott harcában szerzett gazdag tapasztalataiból. — ta — 16

Next

/
Thumbnails
Contents