A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-05-26 / 21. szám

A SAKKOZÓGÉP FELTALÁLÓJA Pozsonyban, a Duna utca egyik emeletes házának első emeletén lakott a serény Kempelen Farkas, az udvari kancellária ta­nácsosa. A múlt század derekán nemcsak Po­zsonyban, de Bécsben is ezermester híré­ben állott, s aki szállása második emeletén bekukkanthatott műhelyébe és ritkaság -gyűjteményébe, az talán még varázslónak is tarthatta. A simamodorú Kempelen Farkas valóban ritka tehetség volt, írt, muzsikált, színielő­adásokat rendezett, hét nyelven beszélt —' szerszámokkal telezsúfolt laboratóriumában új szerkezeteket, találmányokat eszelt ki. Szikrázó elme, széplélek, ernyedetlenül ku­tató technikus és mechanikus. Megszervezi a bácskai posztógyártást, Pozsonyban víz­merítőgépet, Schönbrunnban szökőkutat szerkeszt; Budán a királyi palota és a várszínház építkezését irányítja, a Délvi­déken csatornát ásat: két szabadalmazott gőzgépé közül az egyik — az angol Watt­ot megelőzve — már forgattyúval műkö­dik. Hangutánzó gépéhez — a fonográf őséhez — az emberi beszéd létrejöttének elemeit lesi el. írókészüléke a vakok dom­borírásának előmintája. S hány merészebb álmot ts megvalósítha­tott volna a pozsonyi Duna utca álmodó­ja és kísérletezője, ha műszaki tehetségé­nek röptét nem gátolják maradi nézetek s a munka avult rendje ... A gúnyolódó sors úgy hozta magával, hogy nevét nem nagyértékű műszaki ta­lálmányai tették világhíressé, hanem csu­pán egy meghökkentő technikai játék: a minden játszmát megnyerő sakk-automata. Az ötlet úgy adódott, hogy Kempelen 35 éves korában egy bécsi udvari ünnepélyen két francia mutatványos trükkjeit nézte végig a mechanikai mágnesesség köréből. Mária Terézia császárnő kíváncsi volt Kem­pelen véleményére, akit, mint számos ud­vari ünnepség rendezőjét, sőt műkedvelő gálaelőadások darabjainak szerzőjét ismert és nagyrabecsült. Kempelen válaszában megkockáztatta azt a megjegyzést, hogy bizony tudna ő a most látottaknál meglepőbb s külömb mutatvá­nyokat is produkálni, ha éppen nagyon akarná... Hogy szava ne legyen mag nélkül való, hazament Pozsonyba és fél év alatt elké­szült világhíres sakkozógépével. Milyen volt ez a sakkozó csodagép? Egy középnagyságú, törökösen öltözött, turbános férfibábu ült egy faszéken és íróasztal formájú szekrény mögött. Kinyúj­tott jobbkarját az asztal lapjára támasz­totta, balkezében hosszúszárú csibukot tar­tott. Szemét az asztallapra erősített sakk­táblára szegezte. A játék kezdete előtt Kempelen felnyi­totta a szekrény valamennyi fiókját, a tö­rök testébe is be lehetett tekinteni, hogy megmutassa — nem bűjt el benne senki. A szekrényben csodálatos kerekek, csava­rok, rugók szerkezete látszott, játék alatt óraketyegéshez hasonló zaj hallatszott a szerkezet belsejéből. A játékot mindig a török kezdte, az el­lenfél minden húzásánál biccentett a fejé­vel s tekintetét körülhordozta a sakktáb­lán. Mikor húzott — kopogással jelezte, hogy most ellenfele következik. Sakk ese­tében kettőt bólintott, sakk-mattnál három fejbólintással adott jelt. Hibás vagy ugrató rossz húzásnál haragosan rázta fejét. So­sem játszott több játszmát egyetlenegynél, de a játszma bevégzése után hihetetlen gyorsasággal elvégezte az Euler-féle ló­ugrásos mutatványt — a huszárral az üres sakktábla bármely kockájáról kiindul­va sebesen végigszántott a tábla hatvan­négy mezején, anélkül, hogy egyre kétszer ugrott volna. Miután Kempelen sakkozógépét Bécsben bemutatta és a török mindenkit, aki leült vele, csodálatos biztonsággal legyőzött — Pozsonyban is elhalmozták meghívásokkal. Egyideig sűrűn forgott vele a nagyvilági társaságokban, aztán azzal az ürüggyel, hogy az automata finom szerkezete elrom­lott — sutba vágta a gépembert és tiz évig hevert a török mozdulatlanul a Duna utcai műhelyben. Csak II. József császár kérésére hozta rendbe gépét és a török újabb dicsőséget hozott alkotójának most már nemcsak Pozsonyban és Bécsben, hanem Párizsban, Londonban és Berlinben b. Harminc éven át, míg a gép Kempelen bir­tokában volt, senki sem jött rá a sakkozó török titkára. Találgatták, hogy Kempelen törpe nővére vagy éppen a fia rejtőzik a bonyolult szerkezet között — biztosat sen­ki nem tudott. Nyilvánvaló, hogy a kere­kek, csavarok, rugók szemfényvesztő tö­mege közt, hihetetlen ügyes módon em­beri ész és kéz mozgatta a mechanikai já­tékszert és bámulatos finomsággal igaz­gatta a török karját, fejét, szemét és a sakkjáték menetét. A sakkozógép Kempelen Farkas halála után fiára szállt, aki egy világjáró mutat­ványosnak adta el. Később a gép Amerikába került és állítólag 1854-ben egy tűzvész alkalmával elégett. <-sj <JhhJcjMzJ-rt V. J„ DVORY N. ZlTAVOU: Igyekezete megbecsülést érde­mel, de azzal mégsem biztat­hatjuk, hogy az írásait közöl­ni fogjuk. A „népdal és tánc­dal" szövegeknek ugyancsak megvannak — ha nem is annyira művészi, de legalábbis — a jó ízléssel összefüggő kö­vetelményei. Amit Ön előtt már jóval szebben és csiszol­tabban elmondtak, arra kár a szót vesztegetni. Szívesen segítségére lennénk, de dalszö­vegei egyáltalán nem ütik meg a mértéket. TUGARI F., LOSONC: Ver­selő készsége van, már ameny­nyire az két versből megálla­pítható. Fordítson több gon­dot a formára, a ritmusra. Ta­nuljon, kísérletezzék tovább, szívesen támogatjuk tanáccsal. V. J., KASSA: „Szegények otthona" c. írása versnek nem nevezető már csak azért sem, mert a mondanivalója telje­sen prózai. Attól, hogy a so­rokat megtörte és gyenge rí­mekbe erőszakolta, még nem lett a prózából vers. A közölt tények örvendetesek, de lénye­gében semmi rendkívülit sem mondanak: , azóta szegények gazdagabbak lettek, mert minden jóval ellátják őket." Hogy az öregekről ma az aggok menhelyén gondoskod­nak, az nálunk már természe­tes dolog. Be kell látnia, hogy ilyen színvonalú írást nem kö­zölhetünk. TÓTH J„ HANDLOVÄ: Két rövid írása színes képzeletét és jó megfigyelőképességét ta­núsítja. A párbeszédek is ügyesek, ám ezzel még nem aimtta az írásokat novellákká. Riportnak sem nevezhetők, mert ahhoz nem elég friss ke­letűek. íráskészsége van. ha sokat olvas és tisztábban látja majd a jellemábrázolásnak nem szavakkal, hanem tettekkel, vagy tipikus helyzetekkel való megoldhatóságát, akkor bizto­san jobb írásokkal jelentkezik majd. ZS. Т., IPOLYSÁG: Versét jól ítélte meg, válóban vannak benne 'formai és tartalmi hiányosságok, bár a mérleg a forma javára billen. A mon­danivalója: nulla. Egyszerűen kül­sőséges leírásra bízza magát, ezért képtelen a hajnali tó ké­pét elénk idézni. Az értelmi zavar: Dereng a táj A napsugár Kacéran játszik A tő ölén. Ha dereng, akkor még nem látja. És a másik verszakban: „... S a napsugár hője nyomán új élet támad." „Hője nyomán", ez nem költői, hanem fizikai megálla­pítás, mint egyébként az egész befejező gondolat is. Próbál­kozzék tovább. „KEZDŐ", KOMAROM: Mind­két levelét megkaptuk. Az el­sőre a tavasz jöttén megindult versinvázió miatt nem tudtunk idejében válaszolni. Verseire sajnos nem adhatunk kedvező bírálatot. Érzelgösek, felleng­zősek, a logikus gondolatfű­zést, sőt szófűzést is nélkülö­zik: „Itt a képek és emlékek lefékeznek S álomba ringatnak vagy: „Mint a balga ember egy óriás tanyán Győzni merne bátran, nyiltan, vakmerőn — Nem is titok! — óh, de mégis titok talán; Szívem is úgy ver: balgán, szenvedőn." Aránylag logikusabb a „Mond már ki végre"... c. verse, amelyet azonban ugyancsák túl­zás versneek levezni. Olvasson, tanuljon, igyekezzék levetkezni jelzett hibáit, aztán jelentkez­zék újra. 15

Next

/
Thumbnails
Contents