A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-05-05 / 18. szám

tdes anyanyelvünk Ujabb tallózás az irodalmi élet mezején A szeretetből fakadó bírálat az ember szellemi vetéseinek érlelő melege. Aki önkritikát gyakorol, megbírja a becsületes szándékú kritikát is, mert tudja, hogy az ilyen bírálat haszonnal jár. Szeretettel kell fogadni a feddő szót is, ha szeretetből fakad. Egyik lapunkban ezt olvashattuk: A náci haderők Görögország elleni támadásának 16. évfordulóján az „Avgi" athéni lap cik­ket közöl, amelyben élesen állást foglal a német militarizmus felélesztése ellen a Német Szövetségi Köztársaságban. Mindenféle magyarázgatás helyett jobb lesz megmondani a melyben kötőszóval kezdődő mellékmondatnak ezt az alakját: cikket közöl és ebben élesen kikel a német fegyverkezés felélesztése ellen. Szerintünk ez a mondat jobban megfelel a magyar észjárásnak és nyelvünk tör­vényeinek is. Esetleg azt is mondhattuk volna, hogy a lap kikel a militarizmusnak a Német Szövetségi Köztársaságban való felélesztése ellen. Miben tér el a mi fogalmazásunk az eredeti cikknek a szövegétől? Az első el­térés a két szöveg között az, hogy az eredeti szöveg vonatkozó mellékmondata helyett és kötőszós fömondatot használ­tunk (és ebben élesen...) Miért volt erre szükség? Lesz még rá elég alkalmunk, hogy ezt bővebben megmagyarázzu r, most röviden csak any­nyit mondunk, íogy a magyar sokkal rit­kábban használja a vonatkozó mondatot, mint pl. az indoeurópai nyelvek. A nyelvé­szek azt tanítják, hogy az aki, amely, ami vonatkozó névmásos mondat csak jelző mondat lehet, vagyis csak ak­kor használhatjuk ezeket a névmásokat, ha a főmondat egyik szavának a fogalmát megszűkítik. Ha nincs megszűkítő értelem, akkor a vonatkozó névmás használata a magyarban helytelen, Megszűkítést fe­jeznek ki az ilyen mellékmondatok: Az a szélvihar, amely tegnap városunkon vé­gigszáguldott, a mi házunkat is megron­gálta. Pompás illatuk van azoknak a ró­zsáknak, amelyek ablakom előtt virítanak. Az ilyen mellékmondatból jelzős kifeje­zést is lehet alakítani: A városunkon teg­nap végigszáguldó szélvihar...; az abla­kom előtt virító rózsáknak ... Nincsen megszorító értelmük az ilyen mondatoknak: a rendőrség kinyomozta a betörőt, akit letartóztattak. A katona rá­lőtt a célpontra, amelyet eltalált. Ha eze­ket a mondatokat jelzős kifejezéssel akar­nók pótolni, logikátlanság lenne belőle, mert ilyesfélék lennének mondataink: A rendőrség kinyomozta a letartóztatott betörőt. A katona az eltalált célpontra rá­lőtt. A" idézet cikk mellékmondatát pótol­hatnék ugyan egyszerű jelzős kifejezéssel, azonban ebben az esetben a mondat rend­kívül tömött, emészthetetlen lenne, ezért jobb — mint általában véve a jelzős mon­datok esetében — a kapcsolatos főmondat használata. Az ilyen mondat szerkezete egyszerűbb, világosabb és áttekinthetőbb. A cikk mondatának azonban van egy nagy. szerkezetben hibája. Azt mondja, ugyanis, hogy az athéni lap a Német Szövetséges Köztársaságban foglalt állást. Ez nyilván­való lehetetlenség, mert az, aki vagy ami Athénben van, ugyanakkor nem foglalhat állást Németországban. Azt, hogy a mili­tarizmus szót' fegyverkezéssel is jól meg tudjuk magyarul mondani, most nem is említjük, azonban az éles állást foglal ki -fejezés ellen már komolyabb panaszunk lehet. Ez éppen olyasféle kifejezés, mintha valakit székkel kínálunk meg, s azt mond­juk neki: foglaljon helyet! Hiszen aki áll, éppen úgy helyet foglal, mint az, aki ül. Hozzá még azt is mondja a cikk, hogy éles állást foglal! Éles lehet pl. a kés. átvitt értelemben a beszéd is, de éles ál­lásról eddig nem igen hallottunk. A kikel régá jó magyar szó, ha tehát az újság ki­kel valami ellen, vagy valaminek a védel­mére kel, jő! mondja, de ne mondja, hogv valaki éles állást foglal el Németország­ban, mikor nincs is az illető Németország­ban, hanem otthon. Athénben. Ugyanebben a cikkben van ez a mondat is:... nem irtották ki gyökerestül, ahogy azt a fasisztaellenes háború vezetői ígér­ték. — Ez a mondat valószínűleg olyan nyelvből való fordítás, amelyben nincs tárgyas igeragozás. A magyar az ige vég­ződéseivel meg tudja jelölni a tárgy sze­mélyét, az indoeurópai nyelvek azonban nem. A látlak önmagában is kifejezi a téged vagy titeket tárgyat. A harmadik személyű tárgyat ú. meghatározzák a tár­gyas igei személyragok. „Látod azt az embert? — Látom" — mondjuk magyarul. Nem mondjuk: látom őt, vagy ha nem személvről van szó: azt. A cikkből idézett mondatban tehát a mutató névmásban kifejezett tárgynak, az azt szónak a hasz­nálata nemcsak felesleges, hanem magyar­talan is. , Hasonló nyelvi botlásra akadunk ugyan­ennek a lapnak március 20-i számában. Ezt olvassuk benne: „A mérkőzés megis­métlése esetén azt július 1-én vagy 3-án kell lejátszani ugyancsak Stockholmban". A mondat helyes alakja ez lehetett volna: Megismétlése esetén a mérkőzést július 1-én vagy 3-án kell lejátszani... Vagy: Ha a mérkőzést meg kell ismételni, jú­lius ... kell lejátszani. Még egy ig. i sűrűn előforduló germa­nizmust kell vád alá helyeznünk. Ma mindent előállítunk, nem gyártunk, készí­tünk, varrunk stb„ hanem előállítunk. Bi­zonyára azért, mert a német az ilyen ese­tekben azt mondja: vorstellen. Mindnyájan érezzük, hogy c?ak azt lehet előállí­tani, ami vagy aki már megvan. Elő lehet állítani pl. a szobánk asztalát, az embert is elő lehet állítani, de azt, ami csak lesz, gyártjuk, varrjuk, készítjük, szerezzük stb. Ha magyaroknak írunk, írjunk magyarul, a magyar észjárásnak megfelelő módon! ORBÄN GÁBOR OOOOOGXDOGOGOOO^ ССЯХЖХХХХХХХ^ JíeZjc&óiÁírv B. A. TOMASlKOVO: „Anyai szív" c. terjedelmes verses írása csak formájában törek­szik eleget tenni a „vers" el­nevezésnek. Témája balladasze­rü, kifejezésmódja azonban pró­zai. Nem elég megrendítő témá­hoz nyúlni. A témát úgy kell uralni, hogy az olvasóra a leg­mélyebb hatást gyakoroljuk. Az Ön írása minden érzelgőssé­ge mellett sem indít meg sen­kit, mert teljesen a felületen marad. Rímei gondatlanok, sán­títanak (arra-lopja; tudta-kiz­fogója; e.me-vitte, stb.) írjon és küldjön jobbat. V. В., BRATISLAVA: Verseinek címet nem adott, ezért mi is csak összegezve bírálhatjuk el őket. írásait a magunk részé­ről inkább slágerszövegeknek nevezhetnénk, a régi, limoná­dészerü táncdalokat, epekedé­seket idézik. Ma már a táncda­lok is túl vannak ezen a stí­luson. Próbálkozzék talán más témakörrel, olvasson sokat és minden esetre sajátítsa el hi­bátlanul a magyar helyesírást. :iZ. o/„ KOMÁROM: Három kis verse közül egyedül a „Csilla­gom" mutat némi készséget. Ritmusában és rímeiben egész ügyes, kár, hogy az utolsó vers­szakban kiesett az eredeti for­mából. Másik két verse teljesen kezdetleges, képei hol irreálisak, hol sablonosak: „Fák lassan ébrednek, szemüket dörzsölik, érzik, hogy a tavasz már közeledik." Nem frázisból ismételgetjük, olvasson sokat, ha fejlődni akar, U. GY: ÉRSEKÚJVÁR: Ver­seiben van gondolat, de formai megoldásuk bizony sok kívánni­valót hagy hátra. Mindegyikben akad гак egészen jó részletek: „Sírt a daluk, fájt az ének is, De egyszerre minden elhallgatott. Kapával, kaszával vonultak fiai És születtek új — szabad dalok." ám vannak hanyagul odavetett sorok is: „Most a falról néz le ránk A gőgös Metternich. Hiába nyomtad el a népet, útja mégis a szabadsághoz vitt." Próbálkozzék más élmények feldolgozásával, ahol a képzele­te nincs úgy megkötve. B. J„ KASSA: „Családi fény­kép" c. írása nem közölhető. Ami a történetben „történik", ez erőszakoltan humoros — lé­nyegében sok hűhó egy vérsze­gény ötlet körül. Kár erre a té­mára ennyi szöveget pazarolni. JUHÁSZ ISTVÁN, IPOLYV1SK: Beküldött négy rejtvényét meg­kaptuk, köszönjük. Tartalmilag mindegyik jó, de a technikai kidolgozás még némi kívánni­valót hagy maga után. Általá­ban sok az egymás mellett el­helyezett fekete kocka és nem ritkák a középütt kettévágott sorok sem. A keretet adó szél­só négy sort is csak egész ki­vételesen szokás megszakítani. Ha úgy gondolja, hogy átdol­gozhatok, vagy bizonyos részük felhasznaiható, szívesen vissza­küldjük. Április 21-i számunkban Gyü­re Lajos „Fáklyasors" című versének első versszaka és má­sodik versszakának második sora hibásan jelent meg. A helyes szöveg: FákU ának kéne most lennünk Lobogva égni e földi pályán, amit végigfutunk! Ne legyen hiábavaló üres csörtetés az utunx! * * * Elég volt az önáltatásból. 10

Next

/
Thumbnails
Contents