A Hét 1957/1 (2. évfolyam, 1-26. szám)

1957-04-14 / 15. szám

Édes any any elvünk Egyes szám — többes szám Lapunk megelőző számában hibáztattuk ezt a mondatot; A gyermekeket visszaadták anyáiknak, mert hiszen minden gyermek­nek külön-külön csak egy anyja volt. s ilyenkor a magyar a birtokszón nem jelöli meg a többséget. A házaknak nem teteik vannak, hanem csak tetejük van. az emberek sem feleségeikkel mennek a színházba, hanem feleségükkel. Termé­szetesen nem akarjuk azt mondani, hogy az apa vagy az anya szónak nincsen töb­bes száma, hiszen minden évben meg­ünnepeljük az anyák napját, s a költő is így beszél: Ez a föld, melyen annyiszor apáid vére folyt. Az apáid kifejezés itt nem szinkronikus értelmű, nem egy síkba és egy időbe eső egymásmellettiséget je­lent, hanem diakronikus az értelme, a tör­ténetileg egymásra következő sorozatot jelenti. Ilyen értelemben beszélhetünk pl. apáink érdemeiről, anyáink erényeiről vagy más tuljdonságairól is. Az egyik hangulatos kis cikkben nyolc­szor fordult elő ez a szó: rendezvény. Ezt mondja a cikk: oktató rendezvények­kel akarják fejleszteni a közízlést; a népi rendezvények gazdag változatait láttuk. Ezekből a kijelentésekből nyilvánvaló, hogy a rendezvény itt rendezést, előadást jelent. A cikkíró bizonyára nem Helyesli, ha alkotását kifogásoljuk. Azt hisszük ugyanis, hogy a szót ő maga alkotta, mégpedig egészen helyesen: igei alap­szóból -vény képzővel. Ugyanilyen kép­zés pl. a szökevény, az utalvány és az ásvány is. A szökevény már Faludinál is előfordul (szökvevény alakban), az utal­vány azonban csak kb. 120 esztendős, az ásvány sincs még 200 éves. A rendezvény szót nem ismerik szótáraink, a nagykö­zönség előtt is ismeretlen, képzése szo­katlan, ezért idegenszerűen hat ránk, ellenben az -ás, -és képzős rendezés köz­ismert szó. Az ilyen kéozésű szó nemcsak magát a cselekvést jelentheti, hanem a cselekvés eredményét is (rakás, írás, kérdés stb.). Ezért helyesebbnek tartot­tuk volna a rendezés szót, mint a ren­dezvényt.— A cikkíró megemlíti a Kultúra és Pi­henés Parkja néven ismert szórakoztató helyet, cikkének további részében azon­ban csak KPP-nek nevezi. Igen jól tette, hogy előrebocsátotta a vállalat teljes nevét és csak később használta a betűsza­vas megnevezést, enélkül ugyanis aligha jöttünk volna rá a betűk jelentésére. Újabban igen elszaporodtak a betűszavak. Egy bizonyos körben feltétlenül jő hasz­nukat veszik, de a nagyközönség körében sokszor zavart okoznak. Lenin sem ked­velte a betűszavakat. Azt mondta, hogy nemsokára újságot sem olvashatunk anélkül, hogy ne hordjunk magunkkal olyan szótárt, amely a sokféle rövidítésben eligazíthat bennünket. A betűszavas jelölésnek az a célja, hogy segítségével teret és munkát takarít­sunk meg. Ennek az ellenkezője a súly­talan, üres szavaknak ok nélküli halmo­zása. Egy kéziratban olvastam ezt a mon­datot: Ha valamely molekulából és úgy­szintén ha valamely atomból többet akarunk felírni... Ez a mondat akkor sem tartalmaz kevesebbet, ha így fejezzük ki: Ha valamely molekulából és atomból töb­bet akarunk felírni... Itt tehát három teljesen felesleges szóval terheltük meg a mondatot (az úgyszintén, ha valamely szó teljesen felesleges cafrang!). Mikor az asztalitenisz-világbajnok­ság küzdelmei folytak, ezt írta egyik lapunk: Tereba csehszlovák válogatott já­tékos, akinek poggyásza eddig nem érke­zett meg Stockholmba, nem vesz részt a csápatküzdelemben... — Más szóval: az a Tereba, akinek poggyásza még nem érkezett meg, nem vesz részt a küzdelem­ben. Abból, amit elmondottunk, arra kel­lene következtetni, hogy két Tereba já­tékosunk volt Stockholmban, ezek közül az egyiknek még nem érkezett meg a poggyásza. Pedig csak egy Tereba já­tékosunk van. Hibás volt tehát monda­tunk megszövegezése; a vonatkozó mon­datot kezdő akinek szó használata fokoz­za a zavart. A mondat helyesen így hang­zik: Tereba válogatott játékosunk tenisz­felszerelése még nem érkezett meg, ezért nem vesz részt a küzdelemben. Első vetés a közösben, olvassuk az egyik cikk feliratában. Ha a vetés már bent van a közös földben, akkor jő ez a cím, ha azonban a mag még nincs a földbe bevetve, akkor így kell mondani: Első vetés a közös földbe, a -ben raggal ugyanis a hol kérdésre felelő helyhatározó viszonyt, a nyugvópontot fejezzük ki, a -be raggal -pedig a hová kérdésre felelő heiyhatározást. De az említetteknél is nagyobb botlá­sokat szoktunk elkövetni. Egyik tan­könyvünk pl. azt követelte a tanulóktól, magyarázzák meg a szocialista ipar épí­tésének főbb alapelveit a Szovjetunióban. — Ha elemezzük a mondatot, ez a furcsa kérdés vetődik elénk: hol magyarázzák meg? Felelet: a Szovjetunióban. Mivel azonban a tanulók itt ülnek előttünk, ugyanekkor nem lehetnek a Szovjetunió­ban, ott tehát nem is magyarázhatnak ne­künk semmit. A tankönyvíró akkor be­szélt volna helyesen, ha azt követeli, mondják el a tanulók, melyek a Szovjet­unió ipari építésének főbb elvei. Cikkeinknek némi hasznát lapjaink gon­dosabb írásmódján már tapasztalhattuk, de a -nál, -nél ragos beteg nyelvhaszná­lat még mindig terjeszti a mételyt. Néha még gondos lapjaink egyes cikkeinek a felirataiban is jtt éktelenkedik. Remél­jük, nemsokára ebben a tekintetben is javul a helyzet, és nem mondjuk, hogy: a kérdés tárgyaiásásánál kiderült, hanem így: a kérdés tárgyalásakor —, tárgya­lásán kiderült; akkor nem fugjuk azt mondani, hogy az igazgatónál megállapí­tották, hogy nem követett el szabályta­lanságot, hanem így mondjuk: megálla­pították, hogy az igazgató nem követett el szabálytalanságot. Az író legnagyobb hatású népnevelőnk és kultúrmunkásunk, tehát minden sza­vát meg kell fontolnia, mielőtt közkinccsé teszi. Orbán Gábor Hozzád vagy tőled Szálljon szemedre egyszer rontás, füledre fuvolás varázs, agyadra szakadjon parázs, 4 rőt fájdalom. I Igézzen szemverő igézet, I hulljon rád bódult révület, fogja marokra szívedet T keserűség. I Lásd meg egyszer, végre a szépet — fájjon, vidítson: emberi! .. Színvakságod bilincsei pattanjanak! Erezzed, érd fel, — mi vezetett t hozzád vagy tőled, mi vezet, ? és fog vezetni, ha lehet — ? a csillagot! t BABOS LÁSZLÓ Két komáromi kép i. Kicsiny diakok játszva kinn a Ráckert zöldjében, ott a víztorony tövén, nem egyszer megcsodáltuk a sövény bokrain át az ernyős, ó fiákért. Vidáman csattogott a köves utca, s a vak ló szépen magától megállt a kocsma előtt, ahová betyár gazdája szokás szerint be-beruccant. Hogy évek múltán ismét Komáromba vetett a sors, egykori otthonomba, hol annyi emlék sárgult csokra vár, lm, viszontláttam kesénket, a vaksit: a kocsmánál még most is le-lelassít, pedig gazdája régen oda már.., II. Mosolyog rám az utcaszeglet, szellő cibálja kalapom: az őszi napfény lágyan ellep, amint az ódon Duna mellett a habok fumgját hallgatom. Elröppent diákéletemnek szárnya még itt zúg valahol... És mégis — mássá: újjá vedlett a kő s a víz; az élet szebb lett az omló básyafalakon. Elmélázom egy öreg háznál, míg hullnak rám a levelek: ismerős s mégis milyen más már itt minden — ez a város mást vár, nem régi diákgyereket. S1MKÖ TIBOR 10

Next

/
Thumbnails
Contents