A Hét 1956 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1956-12-23 / 4. szám

Édes anyanyelvűn!? A FÉLNÓTÁS A magyar nép tréfás jókedvében, vagy néha igazságos haragjában is sok jóízű szót teremtett. Az ilyen szólásokból már sokat összegyűjtöttek, sok szólás azon­ban még mindig csak a forgalomban él, csak a nép használja őket egyes vidéke­ken. A magyar mindig síklakó volt, az ellenség elől nem bújhatott a sziklás bar­langok rejtekébe, sem az erdők rengete­gébe. Csak a két karjában és kardjában bízhatott, mikor a tatár, a török vagy más ellenség megrohanta. Ezért fejlődött ki benne fő jellemvonásként a szemtől szembe való nyílt helytállás, az őszinteség és a becsületesség. Persze, a verekedés sohasem volt dicsőség, csak szükséges rossz, és csak a védekezésre szorítkozhat. Verekedésen nem a korcsmái fejbeveré­­seket értjük, sem azt, amiről a költő azt mondja: rossz szomszédság, török átok, — hanem a viadalmakat, a fegyveres katonai ellenállást, amelyről Balassi vitézi énekei szólnak vagy amelyről a kuruc dalok zen­genek. Jókai ebből a tárgykörből száz szót gyűjtött össze, de ennél sokkal több sza­vunk van a verekedés fogalmának kifeje­zésére. A járás-kelés kifejezésére csak az egyetlen debreceni nyelvjárás területéről több mint százhúsz szót gyűjtöttek ösz­­sze, de legalább háromszor ennyi sza­vunk van a lelki eltompultságnak, mond­juk meg nyíltan: a butaságnak a nyelv­­beh megjelölésére. Ki tudná valamennyit felsorolni ? Ebbe a csoportba tartozik a félnótás kifejezés is. A nóta a magyarban jelet is, dalt is je­lent. Régi énekeskönyveinkben a szöveg mellett ott találjuk ezt a latin kifejezést: ad nótám ... vagyis ... dallamára. Az énekeskönyv tehát meg szokta mondani, hogy a szöveget melyik ismert dallamra kell énekelni. — A nótás a nótázó, daloló embert jelenti, a félnótásnak az éneke pedig a nem teljes, a csak félig-meddig teljesített dalolást, a tökéletlen éneklést jelenti, átvitt értelemben pedig a félke­gyelműt, a féleszüt. Ma sokan azt mon­danák róla: dilis. Az ilyen embert sok­szor egyes állatok nevével szokták meg­tisztelni: ökörnek, szamárnak, lónak, ví­zilónak, bivalynak, tinónak, baromnak ne­vezik. — Ha ketten véletlenül összeütik fejüket, a harmadik megkérdezi tőlük, hogy most melyikük a tökkel ütött. — A buta meg a bamba nem valami ékes dí­szítő jelzője annak, akinek mondják, de a butus szónak már nincsen metsző éle. A jámbor, bűntelen, a kiskorúságból eredő együgyüséget jelöljük a butus szóval. Régi nyelvünkben a baigatag, balga em­bert bolyónak, bolyókásnak is nevezik; ennek a szónak akkor még egész család­ja volt, s a bolygatag, balgatag (a bo­lyong ige származéka) a XVII. században bolyongót és esztelent is jelentett, s ugyanezt jelentette a bődi meg a szurdi, „Bódi: eszelős, ergojás, bangó, bahó, bó­dult.” „Megbódíttani. Megbódulni, -tébo­­lyodni, -kábulni, -őrülni,” írta Baróti Sza­bó Dávid Kisded Szótára 1792-ben. Érde­kes, hogy a Bódi a Bódog névnek a becé­ző alakja, a szurdi pedig mint vezetéknév ma is előfordul nálunk. Az Antal szóból lett antalul kifejezés is ezt jelentette régi nyelvünkben: osto­bán, bután. „Annyira elantalodnak, hogy sem az értelmes tanítóktól, sem a bar­mokból semmi jót ne tanulhassanak”, ol­vassuk az egyik régi könyvben. Az anta­­lodik szó mai nyelvünkből már kiavult, azonban az andalodik, andalgás szavunk mint szép költői kifejezés most is él, bár a régi nyelvben az andalodik is ugyanazt jelentette, mint az antalodik: „Nekianda­­lodott s tompult, elannyira, hogy nem tudta eszének hasznát venni." (1660-ból). Nálunk a lassú észjárású, az oktalanul beszélő emberre azt szokták mondani: lüké, néhol pedig szilimáknak nevezik. Ez a szlovák slimák szónak a magyar válto­zata. Amint a brat szóból barát lett, úgy­hogy a két szókezdő mássalhangzó közé egy magánhangzót ékelt a nyelv, éppen úgy lett a szlovák slimák-ból magyar szi­limák. Tudvalevőleg a csiga lassúsága közmondásos, s ezért nevezték el róla a lassú észjárású embert is. A buta szónak eredetileg életlen, tompa volt a jelentése. Ilyen értelemben közli Baróti Szabó szótára is, de hozzáteszi: buta elme. Pápai-Páriz szótára is így mondja: buta szarvak (tompa szarvak), de ugyanő mondja: olyan buta ember, mint a kő. — Régi nyelvünkben a buszma is butát jelentett. Mindez a nép játékos kedvének, élce­­lődő hangulatának bizonyítéka. Nem gúny van ezekben a kifejezésekben, hanem in­kább tréfálkozás, szelíd csipkedés, ez sokkal jobban beleillik a magyar ember jellemvonásai közé, mint a gúny. Orbán Gábor >1 magyar és a nemzetközi munkásmozgalom egyik legro­konszenvesebb alakja: Alpári Gyula, az 1919-es budapesti Vörös Üjság szerkesztője, majd az emigrációban a Kommunista internacionále nemzetközi sajtó­­tudósító szervének, a hét nyel­ven megjelenő internacionále Presse Korrespondenz — a nagy­hírű INPREKOR főszerkesztője, akit 1944 őszén Himmler, a Gestapo fóhóhéra a sachsen­­hauseni koncentrációs táborban meggyilkoltatott, magánéletében vidám, jókedélyü, soha nem csüggedő, tréfakedvelő férfi volt. A szegény szülőktől származó ’dunaföldvári gyerek családjá­nak nem kis megerőltetésébe került, hogy a fiút Pozsonyba juttassa — iskoláztatni. Alpári gyakran elmesélte, hogy nem egyszer naphosszat koplalt és azon törte a fejét: hogyan le­hetne korgó gyomrát valami ennivalófélével megtölteni. Sűrű koplalásainak egyik re­ménytelennek tűnő napján bú­san bandukolt a pozsonyi utca-Pozsonyi história Alpári Gyuláról kon s már-már csak a véletlen csodában bizakodott, mikor vi­dáman fütyörészve szembejött egyik iskolapajtása, bizonyos Imre nevű ifjú. A vidám fütty­szó és az iskolatárs derűs arca ellenállhatatlanul felköltötték benne a gondolatot, hogy elébe toppant az a bizonyos véletlen csoda. ' — Te Imre, — állította meg Alpári felvillanó tekintettel a szembejövő fiatalembert, — Im­re te, nem volna egy kicsike pénzed? — Kicsike akad, — felelte a cimbora, — csakhogy igen ki­csike. — Üsse kő, — legyint rá Al­pári, — két pohár sörre talán csak elég ... — Sör...? — bámul a másik diák — sör...? Víz tán nem tenné meg, ha annyira szomjas vagy?, — Szomjas az ördög, — ső­­hajt az éhes fiú, — mire lennék szomjas, mikor ma még egy fa­latot sem ettem. Éhes vagyok és ismerek egy kiskocsmát, ahol a sörhöz annyi kenyeret ehet az ember, amennyi belefér és nem Valahol a Mihály-kapu táján számítanak érte semmit ... lehetett a kocsma, ahová a két diák határozottan, magabiztosan betért. — Két korsó sört! — szólt Alpári a pincérhez és hangjában egy milliomos világfi nyugalma csengett. — Két korsó világos! — hangzott a söntés felöl és pil­lanatok alatt ott gyöngyözött a két ifjú asztalán a habzó, fehér­galléros, aranysárga ital. Alpári és barátja odakoccan­tották a korsókat a bükkfaasz­talhoz és szelíden magukhoz húztak g kenyereskosarat^ Előbb ebből ették ki önmegtartóztató tempóval a friss pozsonyi cipó karéjait, majd a szomszéd asz­tal kaskái kerültek sorra. A sör, is lassan fogyott, korántsem egy húzásra, mohón itták, hanem beosztva, kortyonként, mert a harmadik-negyedik kenyérkosár, szeleteit különben csak nyögve tudták volna lenyelni. Egy fél óra múlva elérhető tá­volban már egy szelet kenyér, sem maradt. Ekkor megkocog­tatták a korsó szélét, és a pin­cér odasietett. — Fizetünk! — mondta Al­pári, és az Imre fiú előszámlálta a pénzt. A bugyelláris tartalmá­ból valóban kitelt a két sör, sót még négy-hat fillér maradt bor­ravalóra is. A pincér börtáskájába csördt­­tette a „kicsike pénzt’’, lesö­pörte „hangedlijével" az asztalt bőven fedő morzsákat és nem minden él nélkül megjegyezte: — Fiatalurak! Ha legközelebb sörözni óhajtanak, akkor talán menjenek, kérem, egyenesen a pékhez! (s)

Next

/
Thumbnails
Contents