A Hét 1956 (1. évfolyam, 1-4. szám)

1956-12-02 / 1. szám

(ídes anyanyelvűnk Szellemiségünk kifejezője — a beszéd A bányász a föld gyomrából hozza felszínre anyagi életünk energiaforrásait, onnét termeli ki mindnyájunk fekete gyémántját, a szenet. A bányák sötétjé­ből fakad az élet világossága és az anya­gi értékek termelésének sokféle lehető­sége. Ez a bánya azonban idővel kimerül, nem ontja áldásait az idők vég­telenéig. Szellemi életünknek is van egy bányá­ja, s ez a bánya kimeríthetetlen, sőt mi­nél többet bányászunk ki belőle, minél több kincsét hozzuk a felszínre, annál több érték marad benne. Szellemi életünknek ez a kimeríthetet­len bányája a nyelviség, az emberi be­széd, az anyanyelv. Az, hogy gondolata­inkat másokkal is közölni tudjuk, sorsunknak legnagyobb adománya. Az em­ber kidől a sorból, de tapasztalatot, si­kereit már közölte azokkal, akik a he­lyébe lépnek, sőt később, mikor az ember az írás mesterségével is megismer­kedett, látható jelekben hagyta öröksé­gül szellemi életének termését az utókorra. A nyelvismeret a népek összekötő kapcsa, a béke záloga, az anyanyelv pe­dig műveltségünk leghatásosabb lendítő kereke. „Jegyezd meg e nagy igazságot — mondja a Magyarország c. művében Bessenyei György —, hogy soha a föld­nek golyóbisán egy nemzet sem tehette addig magáévá a bölcsességet, mélysé­get, valameddig a tudományokat a maga anyanyelvébe be nem húzta.” A Hét elhatározta, hogy népiessen megírt, egyszerű cikkekben foglalkozik a magyar nyelv kérdéseivel. A gondolatközlés formája a mondat, a mondatot pedig szavakból építjük fel, ezért most a szóról szeretnénk egyet­­mást mondani. Egy ravasz francia diplo­matának, Talleyrandnak, XVI. Lajos kor­társának a felfogása szerint a szó arra való, hogy eltitkoljuk vele gondolatain­kat, a mi tanításunk szerint azonban a szó fogalmi jel, valóságos tartalom. Szó­kincsünk útmutatásából tudtuk meg pl. azt is, hol volt a magyarok őshazája, jóllehet erről az őshazáról a történettu­domány semmit sem jegyzett fel, szó­kincsünk alapján ismerjük az ősidők magyarjának műveltségi viszonyait és életének egyes körülményeit. Joggal mondhatta tehát a múlt század egyik kiváló magyar nyelvésze, Hunfalvy Pál, hogy a nyelvtudomány többet bizonyít, mint a krónikák. Az ősi időkben még inkább, mint ma, á férfi volt az erő megtestesítője, a zsákmány megszerzője, ő volt a ha­talom. Már ezekben az ősi időkben is 6 minden nép maga magát tartotta a vi­lág első népének. így vélekedtek azok a népek is, melyeknek nyelve a magyaré­val azonos eredetű. Ezek is férfinak, hímnek, népnek, nemzetnek nevezték magukat. Ami az emberi életben rossz vagy kellemetlen, azt egyik nép igyek­szik a másiknak tulajdonítani. Ezért ne­vezzük pl. a csőtánt svábbogárnak, a vérbajt franciabetegségnek, az egyik betegséget angolkórnak, az egykori gyil­kos náthalázt spanyolnáthának. Az ősi idők szlovák embere sorstársának a sza­vát megértette, tehát a slovo szó csa­ládjába tartozó Slovák nevet adta neki, a körülötte lakó német embernek a nyel­vét nem értette meg, ez tehát neki né­ma volt, s Nemec-nek nevezte, ez a szó pedig kétségkívül a nemý (néma) szó tövével azonos gyökérből származik. A magyar német szó is szláv eredetű, mégpedig igen régi szláv jövevénysza­vunk, s ezekben az eredeti —c hangot nyelvünk —t hanggal helyettesíti. így lett a szláv Nemec szóból a magyar né­met. A magyar is büszke volt magyarságá­ra: sokáig tusakodott az ellen, hogy a jelentéktelen finnugor népekkel rokonít­­ják. Nem tetszett neki a halzsírszagú rokonság. Ázsia nagy népeinek a csa­ládjába akarta magát besoroztatni, végül azonban meghajolt a tudományos igaz­ság előtt. Ma amit valaki nem ért, meg­magyarázzuk neki, aki világosan, érthe­tően szól hozzánk, az magyarán beszél. Ezekben a kifejezésekben is van egy kis nemzeti hiúság, de más népek gondol­kodása is ilyesféle: a német, az angol és a francia is ugyanígy gondolkodik; a német deutsch szó meg a deuten, deutsch szó meg a .deuten, deutlisch azonos gyökérből fakad, és a deut­sch zu sagen azt jelenti, hogy az ember alaposan, őszintén megmondja az igazát. A szó is születik, él és hat, mint az ember; alakja és jelentése is megváltoz­hat, néha vándorol és sok szó meg is hal. Amit mondottunk, egy-két példával megvilágítjuk. A Duna és a Tisza vízmentén ismert halászó vándormadár a kárókatona. A sző török eredetű összetétel: a kara fe­ketét jelent, katua pedig madarat, a ka­ra katua tehát azt jelenti: fekete madár. A népies káso, lábo féle alakok hatására lett a kara szóból káro, a katua szóból pedig a katona. Ma Hős az, aki felál­dozza életét vagy életbevágó érdekeit egy eszmének, eredeti jelentése azonban nem ez volt, hanem: fiatal. Mi elítéljük a háborút, gyilkolást, rablást, fosztoga­tást, de annak, aki ilyen módon akart meggazdagodni, a háború szép, férfias cselekedet volt. Mikszáth is azt mondja, hogy szép dolog a háború, ha ki van belőle zárva a halál. A halál azonban feltétlen velejárója a háborúnak. A há­borús cselekedetekre mindig a fiatal­ság volt a legalkalmasabb, azért a hős idővel átvette a harcos jelentését. A népek érintkezésének természetes folyománya a szóátvétel. Egyik nép át­adja szókincsének egy részét a másik­nak, de át is vesz a másik nép szókin­cséből a magáéba. A jövevényszavak ta­nulságaiból sok érdekes dologra tudunk következtetni mind az átadó, mind az átvevő nyelv szempontjából. A szlovákban a magyar galamb ma holub, valamikor azonban nem holubnak hangzott ez a szó, hanem így: golab. Akkor ugyanis, mikor a magyar a szláv­­ság nyelvéből ezt a szót átvette, az át­adó szláv nyelvben még nem volt h hang; g volt a helyén, a holub szó u hangja az átvételkor még orrhangú ma­gánhangzó volt. Az átvétel idején a ma­gyarban nem voltak orrhangú magán­hangzók, azért nyelvünk hanghelyettesí­téssel vette át a szót: az orrhangú ma­­gánhangó hiányát orrhangú mássalhang­zóval pótolta, mégpedig olyannal ame'y­­nek képzése megfelelt a rá következő mássalhangzónak. A b ájakkerekítéssel képzett hang, azért az eléje kerülő orr­hangú mássalhangzó is ilyen képzésű, tehát m. Ugyanilyen úton lett a mai szlovák huba abból a azóalakból, mely­nek eredetibb formáját a magyar gom­ba szó hangsora őrizte meg. A szlovák muka — kín szónak is eredetibb formája a mai magyar munka szó, a mai szlo­vák Váh szónak is ősibb alakja a ma­gyar Vág. Ma már kevesen gondolnak arra, hogy az erdő és az ered szónak valami köze van egymáshoz, pedig kétségtelen, hogy az erdő az ered igének a származska, a nem szakember előtt pedig szinte meg­foghatatlan az az állítás, hogy -ra ra­gunk a rokon szavunkkal sarjadt egy tőről. Ennek a lapnak a hasábjain anyanyel­vűnknek szépségeit és érdekes tulaj­donságait szeretnök feltárni olvasóink előtt. Azt szoktam mondani, hogy a nyelv meg nem írt művelődéstörténete annak a népnek, amely ezt a nyelvet be­széli. Aki azonban ebben a meg nem írt könyvben olvasni tud, sok mindenre fe­leletet kap. Mert ha betű szerint nem írták is meg ezt a könyvet, bőséges anyagával, a nyelvemlélekkel és a nyel­vészet módszereivel szüntelenül új meg új igazságokat tár fel előttünk, új fe­jezeteket világít meg nemzetünk és az emberiség múltjából. Orbán Gábor \

Next

/
Thumbnails
Contents