A Szív, 1987 (73. évfolyam, 1-12. szám)

1987-06-01 / 6. szám

283 azonban vallanom, hogy a magyar nyelvnek ezek a szépségei a ma­gamfajta halandónak komoly fejtörést okoznak. Hadd tegyem hozzá, hogy Kosztolányi Dezső verseit mind ol­vastam; Petőfi mellett ő az a magyar költő, akit a legjobban ismerek és szeretek. Chicoutimiben egyszer le is fordítottam egy szonettjét franciára, szintén szonettformában. Idézem a második versszakot: Testvértelen és bánatos a költő az életek, a szívek alkuján. És néha ő, a magányos ődöngő, kétségbeesve nyúl egy kéz után. Sans frére est le poéte et plein de lassitude, Au marché de la vie, a la főire du coeur. Et parfois, chan celant dedans sa solitude, II quete - ultime espoir - la main de son lecteur. És még a negyediket is: Gondolj reám és messze útjainkra, s mondd: ki lehet, aki a verset írta, ki az a testvér és neki mi fáj? Pense ä moi par-dessus tous nos destins intimes Et dis-moi: qui peut done avoir commis ces rimes; Qui done est-il, ce frére, et quel est son chagrin? A költemény címe: „Egy kézre vágyom”, „La quéte d’une main”. Akkori lelkiállapotomat visszhangozza a vers, és a műfordítás gond­jai, izgalmai segítettek a feloldódásban. Általánosabban szólva: én ugyan nem vagyok költő, de amikor a magyar nyelvvel foglalkozom, olyanféle lelki közösségben érzem magam a magyarokkal, mint a köl­tő verse által olvasóinak táborával. Báli Brigitta FENT fenn tiszták a fények és olthatatlanok megég kit közelükben ér a félsz de léptét veszti az is ki nem magától jött csak az áll bizton kinek Napja fenn olthatatlan ragyog

Next

/
Thumbnails
Contents