A Szív, 1985 (71. évfolyam, 1-12. szám)

1985-09-01 / 9. szám

400 késő tavaszig a Snowdon hófödte csúcsai látszanak. Északnyugatra az ír tengerre látni a távolban, ahová a nap vérvörös golyója esténként lebukik. Hopkins költői lelkét megihleti az utánozhatatlanul szép táj. Itt hja legszebb költe­ményeit: God’s Grandeur, The Starlight Night, Valley of the Elwy és a The Windhover; ez utóbbi, amelyet Hopkins leg­jobb költeményének tartott, kétségtelenül az újkori angol irodalom egyik remeke. $mn . Vielte A St. Beuno Lelkigyakorlatos Központ Hopkins Istennel való kapcsolata nem volt könnyű. Érzékeny művészi lelke tudott lelkesedni, Istenhez szárnyalni, de sötét pillana­taiban megtapasztalta az Istentől való elhagyatottság, az egyedüllét fájó poklának érzését is. Néha, mint a zsoltáros, Istent érezte maga körül a teremtett világban, máskor pedig olyan lelki szárazság és vi­gasztalanság jött rá, hogy az már a kétségbeesés határát súrolta. Oly­kor meglátta Krisztus szépségét egy harangvirágban vagy a magasban keringő sasmadárban, máskor pedig semmi sem tudta megvigasztalni. Elsősorban nem a nagy, lenyűgöző dolgok érdekelték, hanem minden, ami egyéni, eredeti, egyedi. Költeményei hűen tükrözik mindezt. Új ritmust vezetett be verseibe, amelyet maga „szökkenő ritmusnak” (’’sprung rhythm”) nevezett. Ebben nem annyira a szótagok száma számít, hanem a hangsúlyozás kedvéért használ rövid, találó szavak üteme és muzsikája, és az általuk előhívott költői képek. Ezek úgy csil­lannak ki verseinek soraiból, mint „halhatatlan gyémántok”. Álljon itt példának egyik híres szonettje (Pied Beauty), melyet 1877-ben írt St. Beunóban: „Glory be to God for dappled things — For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh fire-coal chestnut-falls; finches wings; Landscape plotted and pieced — fold, fallow ang plough; And trades, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him.” Megkísérlem e költeményt magyarra fordítani, bár tudom,

Next

/
Thumbnails
Contents