A Szív, 1981 (67. évfolyam, 1-12. szám)

1981-04-01 / 4. szám

190 oooooooooooooooooooooooooo Címlapunkon Kő Pál domborműve lát­ható, amely a római magyar kápolna apróságok falán Szent Adalbert püspököt ábrá­zolja, amint Esztergomban Szent Ist- OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO vánt a bérmálás szentségében részesíti. Adalbert bencés volt, a szigorú clunyi reformszellem képviselője. 995-ben jött Magyarországra, már felszentelt püspök­ként; a pogány és vérengző II. Boleszláv csehkirály durvasága elől menekült. Nagy hatással volt az ifjú István fejedelemre; abban is része lehetett, hogy István bajor Gizellát vette feleségül. Üjabb apostoli küldetés a pogány poroszok közé vitte té­rítő munkára; ezek között szenvedett vértanúhalált 997-ben, kb. negyvenéves korában. Ki hinné, hogy a Biblia könyveinek másolatokban és fordításokban található szövegelté­rései - ún. variánsai, kb. tízezer - egyáltalán nem állítják megoldhatatlan prob­lémák elé a kézirat eredeti szövege után kutató tudóst?! Irodalmi alkotásoknak közös sorsuk, hogy az eredeti kéziratok és másola­taik között eltérések mutatkoznak. Az eltérések megállapíthatók, ha az eredeti kéziratok még rendelkezésünkre állnak, mint Arany János vagy Aquinói Szent Tamás müveinél. De egészen más a helyzet, ha az eredeti kéziratok elvesztek. A szövegkritika feladata az, hogy a rendelkezésre álló írott vagy nyomtatott máso­latokból avagy fordításokból megközelítőleg helyreállítsa az eredeti szöveget. Pl. Sallustius müveinél (a szerző Kr. e. 86 és 34 között élt) nagyon nehéz ez a fela­dat, mert legrégibb másolatai csak a IX. századból valók. Cicerónál (Kr. e. 106 és 43 között) szintén nem könnyű, mert csak egyes munkáinak van a IV. század­ban készült másolata. Hőmérősz-töredékünk a Kr. e. századokból akad ugyan egyiptomi papiruszokon, de teljes szöveg csak a Kr. utáni XIII. századból van, vagyis több mint 2000 évvel az eposzok keletkezése utánról. Sokkal előnyösebb a helyzet a Szentírás szövegét illetőleg. Újszövetségi része ismeretes IV. századi teljes és a II. század első feléig visszanyúló töredékes görög másolatokból. A János-evangélium legrégibb ismert töredéke legfeljebb 50 évvel későbbi, mint maga az evangélium. A II—III. századig visszanyúló latin, szír és kopt fordításokból, meg a legelső egyházatyákig terjedő idézetekből is részle­tekbe menően megállapítható egy nyugaton és egy keleten elterjedt szövegtípus Nem csekély ugyan az eltérések (variánsok) száma, melyek a szórend megváltoz­tatásából, szavak vagy betűk elhagyásából, néha kettőzéséből erednek. Egy-két evangéliumi szakasz (pl. a házasságtörő asszony, a Márk-evangélium záradéka) szövegkritikai problémákat okoz: kérdéses, hogy az evangéliumok milyen össze­függésébe tartoznak, és hogyan szól a pontos szövegük. Ha átlapozzuk az újszö­vetségi Szentírás görög eredetijének legjobb kritikai kiadását (Kurt Aland és tár­sai készítették), láthatjuk, hogy a kritikailag jelentős variánsok legnagyobb része a szöveg értelme szempontjából nem jelent problémát. Az ószövetségi szöveg emlékei viszonylag jóval későbbiek. A qumráni le­letek között vannak ószövetségi héber kéziratok, amelyek egy-egy könyvnek je-

Next

/
Thumbnails
Contents