A Jó Pásztor, 1963. január-június (43. évfolyam, 2-25. szám)
1963-04-12 / 15. szám
5. OLDAL Buckeye asszonyság keservei Vörös Piroska görbe tükrében BUDAPEST. — H. Lányi Piroska asszony, a pesti Népszava gyermek és családi rovatának könynyütollu vezetője, a főszerkesztő elvtárstól megbízást kapott, hogy csináljon intervjut, vagyis beszélgessen a Buckeye Roadon vagy más amerikai magyar utcában lakó magyar asszonnyal az amerikai életről általában s az amerikai élet keserveiről különösen. Ezért nem kell mindjárt a Ferihegyi repülő• térre szaladni és az óperencián át Clevelandba repülni. Az sokba kerülne, még hozzá nem forintban, hanem dollárban. Meg lehet ezt csinálni olcsóbban is: képzeljen Piroska maga elé egy Buckeye asszonyságot és beszélgessen az íróasztala elé képzelt hölggyel érdekes és tanulságos intervjut. Természetesen egyetmást hozzá is füllenthet ahhoz, amit a fantom mondani fog. Piroska vállalta a megbízatást és szemét behunyba beszélgetni kezdett a látomással. Aztán kinyitotta a szemét, világosságot gyújtott és papírra vetette az óperenciántuli beszélgetés lefolyását. Buckeye asszonyság első érdekes megjegyzése volt ,hogy nagyon-nagyon-nagyon fáradt. “Olyan fáradt. “Olyan fáradt vagyok mindig, amilyen fáradt . odahaza sohasem voltam.” — Hogyan lehet ez — kérdezem kíváncsian —, hiszen minden lépést autón tesz meg, a központ' olajfütés tökéletesen működik, a mosógépbe előkészités nélkül teszi be a ruhát és vasalásra készen veszi ki. Az ételeket félkészen vásárolja meg. Az üzletekből az árut telefonhívásra házhoz hozzák. A tápláléka • pedig minden vitamint tartalmaz ... mégis fáradt? A csinos, negyven és körüli nő pár percig töprengve bámul maga elé, majd valami régóta visszafojtott izgalomtól forró hangon szólal meg: — Igen, ez az, amit én sem értek. Odahaza régi házban laktunk. Reggel vesződtem a fűtéssel. Bevásároltam. Munka után takarítottam, főztem, lábba7 keféltem fel a parkettet és a kölcsönzőből hozott porszívóval tisztítottam a szőnyegeket, vagy pedig ősi módon poroltam. Mosógépem volt ugyan, de előbb áztatni, utána pedig csavarni kellett a ruhát. Nem mondom, fáradt voltam estére, de valahogy másképpen. . . Mindenre volt időm, fodrászhoz mentem, moziba, hangversenyre, színházba, és minden két hétber könyveket hoztam a Szabó Ervin Könyvtárból. E1 sem tudtam képzelni ,hogy olvasás nélkül is lehet élni. tr* Most nem olvas? —kérdeztem. — Évek óta egyetlen könyvet sem olvastam el, holott otthonról a rokonok, barátok gyakran küldenek könyveket. Belekezdtem egyikbe, másikba, aztán azt mondtam magamban: “Majd ha időm lesz . . .” és odatettem valamennyit a könyvespolcra. Talán nem is fáradtság ez. Valami más, aminek nem tudjuk megtalálni a nevét. Valami megszűnt bennünk. Talán a szellem szomjúsága ez, talán a feltétlen biztonság érzése. Elfelejtettünk pihenni. Senki sem kényszerít minket egyre több és több munkára. Mi magunk hajtjuk magunkat. Ha nem dolgozunk, ha nem tudjuk, hogy minden percért dollárokat kapunk, valami lelkiismeretfurdaláshoz hasonló érzés tölt el minket. Mert a biztonságot itt a dollár jelenti, s az ember értékét a bankbetét nagyságával mérik. Hiába van jó állásunk, egyetlen pillanatra nem tudjuk elfelejteni, hogy idegenek vagyunk, még akkor sem, ha ezt nem éreztetik velünk. Valahányszor azt halljuk, hogy valaki a honfitársak közül elveszítette állását, pánikba esünk. Még akkor is félünk az elkövetkező évektől, ha megálljuk helyünket, sőt elismerést is aratunk. Mert minden évvel öregebbek leszünk, és itt negyven éven felül már minden ember csökkent érték. Nők huszonöt éven felül uj állást csak valami csoda folytán kaphatnak. És előttünk áll a másik rém: a meghúzás. Az élelem aránylag nem drága, mégis minden falatot meg kell gondolnunk, mert ha 5-10 kilót hízunk, elbocsátanak az állásunkból. Még akkor is megtörténhet ez, ha nem próbakisasszonyok, táncosnők vagy vetkőző szépségek vagyunk. Ettől va-Nova Scotia partjai közelében elsüllyedt a Bear nevű háromárbócos hajó, amely Byrd admirálist vitte annakidején a Déli Sarkra. A Szent Péter téri obeliszk titka Mindenütt a világon isméik, legalább is képről, a Szent Péter bazilika világszép terének középpontjában illő karcsú, szögletes gránitoszlopot, az obeliszket, a ;zent. kereszt jelével a csúcsán. Az obeliszk neve görög, gúla alakban elkeskenyedő estet jelent, maguk az oszopok azonban Egyiptomból terültek Rómába. Franciaországba, Angliába és az Egyesült Államokba. Az ókori Egyiptomban vallási célokat szolgáltak, templomok, piranisok körül állították fel >ket. Oldalaikat bevésett és aranyozott feliratok, hieroglifek díszítik. Emlékoszlopok, egyúttal napórák mutató is toltak. Pusztulásuk Egyiptom hanyatlása után kezdődött. A -ómai császárok, Augusztus, Caligula, Claudius több tucatnyi obeliszket szállíttattak át Rómába, hogy köztereket, középületeket, főként cirkuszokat díszítsenek velük. \ római birodalom lehanyat’ása után bekövetkezett zűrzavaros századok alatt az obe- Liszkek is osztoztak az örök ‘'áros sorsában; a legtöbb közülük ledőlt, nem egy egészen elpusztult, különösen a gót és a vandál hódítások Idején. A vatikáni obeliszket, Caligula császár hozatta át Egyiptomból és a cirkuszban állíttatta fel. Az egy tömbből faragott gránitoszlop a keresztény mártírok tanúja lett. Ezért is őrizték és óvták meg a pápák gondosan. Az újkor elejéig a régi Szent. Péter bazilika mögött állt ,ahol most az uj bazilika sekrestyéje van. Mai helyére V. Sixtus pápa helyezi ettt át. Az áthelyezés a maga idejében rendkivüi technikai feladatot jelentett. Ezért is jegyezték fel szinte minden pillanatát. A munkálatokat Domenico Fontana építész irányította, aki V. Sixtus alatt küzdöttte fel magát kőmüvessegédből. Kilencszáz munkással látott hozzá a nagy feladat megoldásához 1586 április 30-án. Annyira átérezték: évszázadokra szóló cselekedetet hajtanak végre, hogy előtte mindnyájan meggyóntak és megáldoztak. Az obeliszeket erős vasgyürükkel leszorított szalmakötegekbe és ponyvákba burkolták. A régi helyéről egy kolták. A régi fyelyéről külön e célra szerkesztett ,haremelte fel kenderkötelek segítségével. Minden kerék mel lett tíz ember dolgozott két lóval. Az építész külön emelvényről irányította a munkát trcmbitaj elekel. Az első mozdulat remekül sikerült, az obeliszk felemelkedett a tagjaink fáradtak. Ezért nem pihenjük ki magunkat még a szabad tidőnkben sem. — És mi a helyzet a gyermeknevelés terén? — kérdezem. — Ez külön nagy probléma. Állami bölcsődék, óvodák nincsenek. A magánóvodák pedig nagyon drágák. Ha el akarunk menni valahova, akkor pótmamát, vagy ahogy itt mondják, “Baby-sittert” hi vünk. Idősebb nők, főleg a kivándoroltak, foglalkozna kezzel. Nem olcsó mulatság. Egy színházi előadás időtartamára egész napibéremet kell kifezetnem. — És a magyarok gyermekei? Azok, akik kis korukban kerültek ide vagy itt születtek? — A húsz éven aluliak aránylag hamar áthasonulnak. Nemcsak a kiejtést tanulják meg tökéletesen, hanem átveszik a társadalom mentalitását is. Sok magyarországi szülő nem ismerne rá idegenbe szakadt gyermekére. Ismeretlen tulajdonságok fejlődnek ki bennük. Csak céljaik vannak, beléjük nevelt és öröklött eszmények nélkül. Ilyenek kell lenniük, ha meg akarják állni a helyüket. Mindaz a szép és nemes, amit mi az agyunkban és a szivünkben magunkkal hoztunk, kétségtelenül visszahúz minket. ÓlomsuljTként cipeljük és ezen nem könnyít sem a modern lakás, se a jó kereset, se a fényes áruházak árubősége, se a kitűnő koszt... Igen, igy élnek a tengeren túli magyar asszonyok. Talán boldogulnak, de aligha boldogok. ❖ * * Ezzel a csattanóval zárja Piroska beszámolóját a beszélgetésről, amelyet egy elképzelt amerikai magyar asszonnyal folytatott. Hej, másképp van ez a magyarországi szovjet paradicsomban: ott boldogok azok, akik nem boldogulnak. Ott az emberek keveset keresnek, de szeretnének még kevesebbet keresni; nem kell nekik sem autó, sm automatikus mosógép, sm 21-es TV, mert minél többje van az embernek, annál boldogtalanabb . . . Vájjon ki hiszi el az ilyen badarságot? H. Lányi Piroska nem hiszi el. De senkise tegyen neki szemrehányást azért, hogy ilyesmiket irt a pesti Népszavába. Elvégre ő felsőbb utasításra füllentett, kötelességszerüen, pártvonalas igyekvéssel. lapzatáról, ahol ezerötszáz év óta állt. A kerekek tizenkét fordulata után a hatalmas tömb a levegőben függött. Akkora volt az öröm, hogy az Angyalvárból riadót fuvattak és meghúzták a város minden harangját. Az obeliszket két nappal később lebocsátották az előkészített hengerekre és uj helyére vohtatták. A felemelés feladatának csak a forró nyári napok elmúltával mertek nekilátni, szeptember 10-én. Óriás tömeg gyűlt össze a tér körül. A gépezet újból megindult és halotti csendben emelkedni kezdett az öbeliszk. Nem csupán a feszült figyelem miatt volt a csend. A pápa kiadta az utasítást ,senki ne merje egyetlen hangos szóval zavarni a nehéz és veszélyes munkát. Mégis elhangzott egy kiáltás. A nézők között ott Volt egy Bresca nevű sanremói hajóskapitány. Mint szakember, nagyon jól tudta, hogyan viselkednek a kenderkötelek a teher alatt. Észrevette, hogy az óriási súly nyomán jobban nyúlnak a gépezet kötelei, mint ahogy az építőmester előre kiszámította. Tudta azt is, hogy ha nem lép közbe, elkerülhetetlen a katasztrófa. Megszegte tehát a tilalmat és harsány hangon odakiáltott Fontana s a munkások felé: — Vizet a kötelekre! Mint hajós, tudta, hogy a kötél a viz nyomán összehuzódik. Fontana nyomban követte az intelmet. A katasztófát elhárították és az obeliszket felemelték. A pápa Brescat a csendzavarásért bőségesen megj utalmazta, sőt családját is. A Bresca család megkapta a kiváltságot, hogy egyedül szállíthassa Rómába a virágvasárnapi pálmaságakat. De mi volt az obeliszk titka? Emlitettük, hogy az obeliszkek oldalát rendszerint hieroglifák borítják. Ezekből meg lehetett állapítani, hogy melyik milyen célt szolgált eredetileg, hol állott, kiállította fel. A vatikáni obeliszk oldalai teljesen simák. Egyetlen felirás maradt fenn rajta, amely arról szólt, hogy Caligula császár hozatta Rómába. Eredetileg volt az obeliszken egy másik felirás is, de ezt, nyilván Caligula császár parancsára, lecsiszolták róla. Mind ez ideig tehát a vatikáni obeliszk eredetét homály fedte. A vatikáni régészek azonban nem nyugodtak bele, régóta igyekeznek megfejteni a titkot. Filippo Magi professzor, a vatikáni régészeti osztály vezetője, a Pápai Akadémia tagja, rendkívüli alapossággal átvizsgálta a lekapart felirat halvány nyomait. Sikerült is a nyomokból megállapítani a felirat szövegét. Kutatásai eredményét most közölte. A lekapart szöveg tanúsága szerint a zobeliszket eredetileg egy Caius Cornelius Gallus nevű római főtisztviselő emlékére állitot-, Tollas madarak és acélmadarak WASHINGTON. — A repülésnek nehéz problémája van: a m^dárveszély. Madarak röptűkben nekivágódva a repülőgépnek, vagy besziva a motorba, katasztrófát okozhatnak. A probléma nem uj, de újabban sulyosbbodott. Már több mint busz évvel ezelőtt a kormány vizsgálatot folytatott és ez arra, az eredményre vezetett, hogy a könnyű madarak a nehéz repülőgépnek nem okozhatnak súlyos sérülést, legfeljebb a szélvédőablakot törhetik be. Azóta erősebb üveget használtak. És éveken át nyugalom volt a tollas madarak és az acélmadarak konfliktusában. Aztán, három évvel ezelőtt, amikor Boston közelében lezuhant egy Electra és 62 utasa szörnyethalt, megállapítást nyert, hogy a madarak nemcsak a szélvédőt veszélyeztetik, hanem sokkal nagyobb bajt is okozhatnak. Seregélyek beszivódtak a motorba és annak ereje annyira megcsökkent, hogy a repülőgép lezuhant. Ezt tragikus véletlennek tekintették, mert a rendszerint ily esetekben a madarak összemorzsolódnak és nagyobb baj nem történik. Múlt novemberben aztán oly eset fordult elő, amelyben bizonyítást nyert, hogy egy whistling swan, nekiütődve a repülőgép farvázának, közvetlen okozója volt a gép lezuhanásának nagy magasságból. Egyik es.et.ben több kis madár, másik esetben egy nagyobb madár veszélyeztette a repülés biztonságát. Most már nem lehetett kétség, Hogy a madáiweszély komoly veszély. A védekezésnek egyik egyszerű módja; madarak távoltartása, elhessegetése a repülőterekről. Kivágtak, a repülőtér közeléből minden bokrot, arotelyen bogyók teremnek. Felállítottak kiságyukat,, amelyek automatikusan tüzelve, elűzik a madarakat. A new yorki Idlewild repülőtéren 100. ilyen ágyú vart, a washingtoni országos repülőtéren 18. De ez nem elég védelem. Most Angliában kísérletek folynak a repülésirányítás újjászervezéséről avégből, hogy a repülőgépek mindenütt ki tudjanak térni a madarák vonulási vonalából és elkerüljék repülési magasságukat. A technológia fejlődése egyre újabb repülőgéptipusokat teremt meg és előre nem látható veszélyek .állhatnak elő. Ma még nem, lehet tudni, mily ártalmakra kell számítani a madarak felől, ha a^mostani 600 mérföld sebességű jet íypüjőgépe.k helyébe -2000 mérföld óránkipf sebességű gépek lépnek, N. E. Halaby, a Federal Aviation"'Administrator, azt mondja, hogy kisebb feálesétek rtajgy* számban föbj dúlnak elő. Repülőgépek százaiba beleütköztek madarak ezrei és a legtöbb éédbfteiiNagyobb baj nem támadt. .Kísérletek folynak annak, megállapítására, hogy a repülőgépeknek mely részei, milyen .grő^ behatást bírnak el károsodás nélkül, ami^oy. .madarak nekivágódnak. Figyelik a madarak vándorlását és élelemkeresési szokásait, útjait. Már az eddigi eredmények. felvilágosítást adnak arról ,hogy mely madarak milyen magasságban repülnek az év különböző szakaiban. Ezeknek a repülési utaknak figyelembevételével némely repüléseket időnkint másfelé fognak irányítani. DORÁTI ÉS CLAUDEL PÁRIS — Paul Claudel remekművét, a „Keresztutcát megzenésítette az évtizedek óta Amerikában élő magyar zeneszerző, Doráti Antal. Doráti 1906-ban született, Bartók és Kodály tanítványa volt. Claudel „Keresztutcára New Yorkban figyelt fel az ottani francia könyvkereskedésben. A „Le Monde“ zenei kritikusa, René Dumensil, jelentős alkotásnak minősíti Doráti zenemüvét. A müvet bemutatta a francia rádió is. Pittsburghban is betört a tavasz. Ez a fiatal hölgy nagyot ugrik örömében egy gerenda előtt, amelyet a korábban kiáradt Allegheny folyó dobott a partra. ták. A főtisztviselő Egyiptom római prefektusa volt. Héliopoliszban, az akkori egyiptomi fővárosban székelt. Több piramist épitetett ós.aZ obeliszk is az ő dicsőségét kikivánta hirdetni. Krisztus után 26-ban öngyilkos lett. Ji. Jó PÁSZTOR Washingtonban egyezményt írtak alá, amelynek értelmében hat postai unió képviseli az ország 34,000 jóstahi vatalának 550,000 dolgozóját. Középen J. Edward Day póstaügyi miniszter.