A Jó Pásztor, 1962. július-december (42. évfolyam, 27-52. szám)

1962-08-24 / 34. szám

2. OLDAE A Jö PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD^ Founder: B. T. TÁRKÁNY alapított« Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőig és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22ad STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5905 OROSZ-MAGYARBÓL FORDÍTVA ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Egy évre ................................$8.00 One Year ..............................$8.00 Fél évre ..................................$5.00Half Year ..............................$5.00 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio SUKARNO ÍGÉRETE Sukarno, indonéziai elnök, ünnepélyesen kijelen­tette: West New Guinea nem válik második Kongóvá, valamint Indonéziának nincsenek további területi kö­vetelései. Az Ígérettel kapcsolatban óhatatlanul is bi­zonyos aggályok támadnak a kívülállóban. Kongó ugyanolyan feltételek mellett és ugyan­olyan körülmények között kapott önállóságot annak­idején, mint amilyen feltételek majd 1969-ben bizto­sítani fogják a pápuák önállóságát. Maga a megegyezés Hollandia és Indonézia között, olyan sok homályos pon­tot tartalmaz, hogy Sukarnonak módjában lesz meg­lehetősen tágan értelmezni bizonyos kitételeket. Ezenfelül, kénytelenek vagyunk Hitler hasonló, nagyhangú kijelentéseire emlékezni, amikor a Führer ünnepélyesen közölte: Németországnak nincsenek újabb területi követelései. Mint tudjuk — a későbbiek folyamán, akadt néhány. Kár volna áltatnunk magunkat: a Hollandia és In­donézia közötti szerződés minden egyéb — csak nem biztonságos és végleges. Gábor Emu TARTOZIK ÉS KÖVETEL A “mérlégképes” könyvelő az év végén elkészíti az üzleti mérleget, amely a Tartozik és Követel rova­tok summája. Nyereséget, vagy veszteséget mutat. A politikai mérleg készítőt mindennapi munkájá­ból kizökkentette, felriasztotta a szovjet legújabb, bá­mulatos világüri keringési teljesítménye. A könyvnek melyik rovatába kell sorolni? Tartozik vagy követel? A siker ugrásszerűen emelte a szovjet tekintélyét. De a mérlegképes politikai megfigyelő tekintete nem erre az egy pontra mered. Az eg«*?-, képet figyeli: s a jelent a múlttal egybefüzi. És a következőket jegy­zi be a könyvbe: Mindenütt, ahol kommunista rendszer van, az élel­miszer-ellátás hiányos. Az ok: maga a rendszer, az erő­szak rendszere, a kolhoz rendszere. A kolhozokba be­lepofozott paraszt csak immel-ámmal dolgozik, mert nem magának dolgozik, hanem a nehéziparnak és a háborús iparnak javára dolgoztatják, a termelését ol­csót elveszik és drágán adják el a városi népnek s eb­ből a tisztességtelen profitból fejlesztik az iparokat, a fegyverkezést, az Űrrepülést. Kruscsev kedvenc bűn­bakját, Sztálint okolja a mezőgazdaság bajaiért, mert, mondja ő, Sztálin rosszul csinálta ezt meg azt. Nem igaz. A kolhoz a baj és a kolhozt Sztálin kezdte, Krus­csev nem szüntette meg, nem is Ígéri beszüntetését. Kubától Kamcsatkáig mindenütt élelmiszerhiány van, az egész kommunista világban csak egy ország van, ahol jó termést jelentenek. Ez az ország Lengyelország, az a kommunista ország, amelyben — Kruscsevvel da­colva — felszabadították a kolhozparasztokat s ma már csak nagyon kevés kolhoz van. A szovjet űrhajósok bámulatos teljesítményével átellenben a tartozik-követel könyvben fel van jegyezve a krónikus élelemhiány s annak oka, a földművelő és állattenyésztő nép millióinak kizsákmányolása. A budapesti Pravdában és Izvesztijában (Nép­­szabadság és Népszava) sokszor jelennek meg orosz hivatalos jelentések és cikkek, többnyire a Tass hírszolgálati iroda köz­vetítésével. Ezek a hirek és cik­kek magyar nyelven vannak Ír­va, mégis fordításra szóróinak, hogy a magyar olvasó megért­hesse azokat. Találomra elővet­tem a legújabban érkezett pes­ti lapok közül egyet és abban egy Tass közleményt, melynek cime: “A feszültség enyhítésé- . nek kulcsa: a német békeszer­ződés megkötése.” így szól Tass bevezetője oroszul: A Tasst felhatalmozták annak közlésére, hogy szovjet hivatalos körök sajnálattal veszik tudo­másul, hogy a nyugati hatalmak kormányai nem értik meg annak szükségességét, hogy a német békeszerződés aláírásával fel kell számolni a má­sodik világháború következményeit. Magyarra fordítva: A Tasst felhatalmazták an­nak közlésére, hogy Kruscsev sajnálattal látja, hogy Amerika és nyugati szövetségesei még min­dig nem hajlandók kapitulálni és az 1958 Hála­­adási-napi ultimátum teljesítésével Nyugat-Ber­­linből kivonni az amerikai-angol-francia katona­ságot. Makacsul ragaszkodnak Nyugat-Berlin megszállásának jogához, holott tudniok kellene, hogy a háborúban megszállt területeket tartó­san megszállni, örökös tartományokként birtok­ba venni csak a szovjetnek szabad. A német békeszerződés, amelyet Kruscsev ja­vasol, éppen ennek az elvnek igazolását és gya­korlatba vételét célozza. Ennek a elvnek igaz­ságosságán nem változtat az, hogy Németország keleti zónáját az orosz vörös hadsereg a nép aka­rata ellenére tartja megszállva, Berlin nyugati felében pedig a szövetséges katonaság jelenlétét a város népe akarja. Orosz eredeti: Európa szivében még mindig nem számolták fel a második világháború ma­radványait. Nyugat-Berlinben változatlanul hagyni ezt a helyzetet: annyit jelentene, mint tűzzel játszani. V Magyar fordítás: Európa szivében még min­dig nem számolták fel a második világháború maradványait. Németország keleti zónáját még mindig jogtalanul megszállva tartja a szovjet, dacolva a népakarattal, amely 1953 nyarán láza­dásba robbant ki. Orosz eredeti: A Szovjet Unió és a Német Demokratikus Köztársaság (keletnémet - szovjét­­sóna) és a többi békeszerető állam nem \irf;etik komolyan azokat a nyilatkozatokat, melyek sze­rint a nyugati hatalmak biztosítani akarják a szabadságot Nyugat-Berlin lakossága számára. Ha valóban igy volna, nem elleneznék a szovjet TOKAJI ANEKDOTÁK EGY KÖNYVTÁR-ZÁRÁS MARGÓJÁRA Alig néhány nappal ezelőtt történt, hogy Albany (Ga.) két nyilvános könyvtárhelyiségét a városi tanács rendeletére “a közönség nyugalmának megvédése ér­dekében” bezárták. Az történt ugyanis, hogy néhány néger olvasó megpróbálta megvalósítani a faji integ­rációt a csupán fehérek számára fenntartott könyvtár­­helyiségekben. A bezárással kapcsolatban két tény vált nyilvánvalóvá: Elsősorban is, a városi hatóságoknak az a korábbi állítása, amely szerint, a nyilvános helyiségekben vé­get akarnak vetni a faji elkülönítésnek, egyszerűen nem igaz. Másodsorban: a nyilvános könyvtár, az amerikai demokrácia büszkesége, a felvilágosodás fellegvára, a tudás hordozója — nem tölti be szerepét a déli álla­mokban. A két könyvtárhelyiség bezárásában az a leg­hihetetlenebb, hogy nem egy forrongó latinamerikai, vagy távolkeleti országban történt, hanem az Egyesült Államokban, 1962-ben. Nem is olyan régen, Jacob Javíts szenátor közölte: rövidesen szenátusi vegyesbizottság utazik Albanyba a faji kérdés végleges megoldására. A kérdés az: hol marad az Ígért szenátusi bizottság, amelynek jelenléte egyre sürgetőbbé válik? javaslatát, hogy tegyék Nyugat-Berlint demilita­­rizált szabad várossá. Magyar fordítás: A békeszerető, (vagyis szov­jet és szovjetizált) államok nagyon jól tudják, hogy a nyugati hatalmak joggal tartanak attól, hogy egy demilitarizált Nyugat-Berlin kevéssel az amerikai-angol-francia katonaság kivonulása után Budapest sorsára jutna és ha Nyugat-Ber­lin népe az orosz tankokkal és ágyukkal szem­ben védekezésre szánná el magát, Budapest né­pének sorsában osztozna. Orosz eredeti: Nyugat-Berlinben a lakosság sza­badságát nem a három nyugati hatalom megszál­ló csapatainak ott-tartása, hanem éppen e csapa­tok kivonása biztosítja. Ez különösen világossá válik, ha figyelembe vesszük, hogy a szovjet kor­mány javaslata milyen szigorú és ünnepélyes nemzetközi biztosítékokat helyez kilátásba a U. N. égisze alatt Nyugat-Berlin demilitarizált szabad város státusának szavatolására. Magyar fordítás: Yalta, magyar békeszerződés, a Magyarország megszállása elleni U. N. határo­zatok semmibevevése, stb., stb., stb. Kruscsev ki­mondta: “A magyar kérdés döglött kutya.” Orosz eredeti: Ha megtörténik a békeszerző­dés aláírása, akkor a Német Demokratikus Köz­társaság egész területén uj helyzet áll elő, teljes mértékben helyreáll a Német Demokratikus Köz­társaság szuverenitása, beleértve ellenőrzését a területén áthaladó közlekedési útvonalak és a lé­gitér fölött is. A békeszerződés aláírása után a szerződés aláírói Nyugat-Berlint demilitarizált szabad városnak tekintik, az összes, ebből adódó következményekkel. Magyar fordítás: Ha Kruscsev békeszerződést köt a keletnémet szovjetzónával, vagyis önmagá­val, nem áll többé szóba Amerikával, Angliával, Franciaországgal és természetesen Nyugat-Ber­lin népével sem, hanem tetszése szerint rendel­kezik: Nyugat-Berlint demilitarizált szabad vá­rosnak proklamálja, aminek következéseképpen az amerikai-angol-francia katonaságnak onnan ta­karodnia kell, és amikor ezek eltakarodtak, Krus­csev proklamálni fogja Nyugat-Berlin bekebele­­lézést a keletnémet szovjetzónába. Ha azután az Egyesült Nemzetek fórumán valaki azt merné kérdezni, hogy “Mi lesz Nyugat-Berlin népének beígért szabadságával?” — Kruscsev ezt fogja Irta: GABOR EMIL felelni: “Döglött kutyáról jobb nem beszélni.” Orosz eredeti: A szovjet kormány évek óta tü­relmesen arra törekszik, hogy a német kérdés békés rendezését összes volt szövetségeseivel egyetértésben oldja meg. Még mindig szeretné remélni, hogy ezekben az országokban és Nyu­­gat-Németországban megértik: a jelenlegi hely­zet és a német békeszerződés hiánya háborús ka­tasztrófához vezet. A Magyar fordítás: A szovjet kormány évek óta lehetetlenné teszi a német kérdés békés rende­zését azáltal, hogy megszállás alatt tartja az or­szág egy részét és hallani sem akar ez országrész népének megkérdezéséről, szabad szavazásról. Ez a szovjet magatartás uj világháború veszélyé­nek magvát hordja magában. Orosz eredeti: A feszültség enyhítésének és az európai béke pillérei megerősítésének kulcsa a német békeszerződés megkötése. Magyar fordítás: A feszültség enyhítésének és az európai béke pillérei megerősítésének kulcsa lenne a békeszerződés Németországgal, az egész országgal, az ország mindkét részében nemzetkö­zi ellenőrzés alatt megtartandó szabad szavazás­sal. Szabad szavazáshoz azonban a szovjet nem járulhat hozzá, mert tudja, hogy a keletnémet szovjetzóna népe túlnyomó többségben a szov­jet rabság ellen szavazna, aminthogy ezideig még a földkerekség egyetlenegy nemzete sem foga­dott el önként szovjet kormányzatot. * Kérdem most az olvasót: jól forditottam-e, rosszul forditottam-e orosz-magyarból magyar­­magyarra? Egyesek igy, mások úgy fognak ítél­ni. Ezen nem csodálkozom, Dante Poklát is, min­den kulturnyelvre többször fordították le, két­ségtelenül azért, mert a mindenkori előző for­dítás nem volt olyan jó, mint, mondjuk, Babits magyar fordítása. De van jó vagy rossz fordításnál fontosabb kér­dés is: Miért nincsen, miért nem is lehet ilyen fordítási vita Budapesten és Kiskunhalason? Azért nem lehet, mert ott tilos a fordítás. Tass, olvass, hallgass! — igy szóll ott a minden írott törvénynél erősebb Íratlan törvény. Tass, olvass, hallgass, hozzászólni tilos. Ma ez az abszolút igazság, hallgass! Holnap más lesz az abszolút igazság, hallgass! JÓSOK ÉS JÓSNŐK Irta: STELLA ADORJÁN (Budapest) 1. Az egyik lap kiküldte munkatársát Tokajba, hogy írjon tudósítást a szüretről. A lány, ^kit az újságíró táncra kért, megkérdezte: Hogy tetszik a jelmezem? —- Nagyon helyes, — jegyezte meg az újság­író —, csak azt nem tudom, mit ábrázol. — Nem látja? Szőlőfürt vagyok. — dicseke­dett a lány, mire az újságíró kedvesen ezt mond­ta: — Akkor éppen jól kerültünk össze, mert én meg a sajtótól vagyok. 2. Volt Szolnokon a Tisza partján egy kocsmáros, aki előszeretettel vizezte borait. Egyik törzsven­dége egy alkalommal felfedezte ezt a borvize­zést, és kimaradt a korcsmából. Telt-mult az idő, és hónapok múltán egyszer mégis bekukantott az elmaradt vendég a régi kocsmába, mire a vendéglős nagy örömmel fo­gadta: — Isten hozta, uram! Hát mégiscsak vissza tet­szett térni hozzánk? — Tudja, kocsmáros ur, úgy van vele az em­ber, hogy ki a Tisza vizét issza, vágyik annak szive vissza . . . A hegyaljai borpincék legtöbbjébe 80-100 lép­csőfok meredekein lehet lejutni. Egy vasárnap délután jókedvű társaság ereszkedett le az ita­lok e meredélyes völgyébe, ahol késő estig nya­­kalták a tokaji hegy levét. Sürü, sötét éjszaka volt már, amikor nagyne­­hezen felkapaszkodtak a legfelső lépcsőfokra, ahol azonban egyikük, aki legszorgalmasabban nyakalgatott odalent, hirtelen hanyatt vágódott, és fejjel lefelé szánkózott hagy hatvan lépcső­fokot. Egyszerre kijózanodott az egész társaság, és hanyatt-homlok rohantak le a pincébe mozdulat­lanul fekvő társukhoz. 'Próbálgatták élesztgetni, de sehogy sem sikerült. Végre is viz hiányában borral locsolgatták végig. Erre azután a halott­nak vélt is megmozdult, és dühösen mordult rá locsolgató társára: — A számba öntsd, te marha, ne a nyakam­ba! Olyasmi történt velem, ami teljesen felboly­gatta világnézetem egyik területét. Ádáz ellen­sége voltam eddig minden jóslásnak, jövendő­mondásnak, és az efajta kuruzslás minden válto­zatának. A szatíra fegyverének vaktöltéseivel tá­madtam azokra az asszonyokra, akik háromszáz forintért márkázott jósnőknél horoszkópot ren­deltek maguknak, ahelyett, hogy ezért a pénzért divatmellényt rendeltek volna a férjüknek. De tanaimat ezennel visszavonom, és világgá kiál­tom: jósnőket a közéletbe! Elmesélem, mi okozta lelkemben ezt az ideoló­giai válságot. Dolgom volt egy úgynevezett csucshivatalban. A csucsfőnököt kerestem. A sze­rencse meglegyintett: rögtön bejutottam a tit­kárnőjéhez. A rózsaszínbe j átszódó szőke ha j koro­nát viselő fiatal teremtés nem tartozott a sab­lonos titkárnők közé. Ezt rögötn láthattam, hi­szen nem kávét főzött, mint ahogy azt karcola­tokban szemléltetni szokták. Sokkal nehezebb munkát végzett: ribizlit pucolt, gondosan hamu­tartóba rakva a szárakat, miközben rózsaszínű ujjacskái még rózsaszínűbbre pirkadtak a gyü­mölcs vitamindus nedvétől. Köszöntöttem, és elrebegtem, hogy a főnököt keresem. “Házon kivül van” — válaszolta. Kérdem: “Nem tetszik tudni, mikor jön visz­­sza?” Mondj a, nem is nekem; hanem a ribizli irá­nyában: “Hogyan tudnám? Néni vagyok jósnő.” ' Szemernyit megbántódtam. Ugyanis percig sem hittem, hog yegy titkárnőnek álcázott jósnő­vel állok szemben. Sértődötten távoztam. Aztán lehiggadtam. Egy fecske nem csinál nya­rat, gondoltam. Egy makrancos titkárnő miatt nem illik úgy viselkednem, mint akiben egy vi­lág omlott össze, ahogy mondani szokták. Még mindig tépelődve, betértem egy trafikba, és kértem egy doboz Fecske cigarettát. — Nincs — mondta zordonan a trafikósnő. — Mikor lesz? — kérdeztem. — És ekkor kaptam meg a kegye­lemdöfést. A trafikósnő felhúzta a szemöldökét és rosszkedvűen felelte: “Nem tudom. Nem vagyok jónő.” Azt hittem csak a gyengébb nem hagyta el a jósnői pályát, de tévedtem. Egy uniformisos köz­lekedési alkalmazott, amikor megkérdeztem tő­le, mikorra várható az éjszakai autóbusz, ugyan­csak azt közölte, hogy ő nem jós. Ez már teljesen kiborított. Ezennel megindí­tom a mozgalmat: jósokat és jósnőket a közélét­be! Olyan kartársat követelünk, aki bátran jö­vendöl. “Egy óra múlva itt lesz az igazgató ur. Neki hámozom a ribizlit.” “Holnaputnára Ígérik a Fecske-szállitmányt. Tessék benézni.” “Itt kelle­­ie már lennie az éjszakai busznak, tessék türelem­mel várni.” BECSES ÖRÖKSÉG Ernest Reyer, a nagy francia zeneszerző és ze­neesztétikus egyike volt Berlioz leglelkesebb kö­vetőinek és ama kevesek közé tartozott, akikkel Wagner Richar eme hires előfutárja benső ba­rátságot tartott fenn. Amikor Hector Berlioz — akinek a Rákóczi induló egyik változatát is köszönhetjük — 1869 március 8-án elhunyt, hűséges szolgája kenyér nélkül maradt, mert a “Trójaiak” szerzője nem volt olyan gazdag, hogy szolgájára sok évi szol­gálatai jutalmazásául, valami csekély örökséget hagyhatott volna hátra. A szolga tehát elment Reyerhez és igy szólt hozzá: — Ön Berlioz barátja volt, önnek tehát époly jószivünek kell lennie, mint szegény gazdám volt. Most kenyér nélkül vagyok Segítsen raj­tam. *­Néhány hét múlva a szolga Reyer jóvoltából a Szépmüvészetek Minisztériumának portása lett. Időnként felkereste pártfogóját és mind­annyiszor ezt kérdezte tőle: ; — Jó uram, nem nevezték még ki akadémikus­nak? _ ___ ____ ._^ — Nem, barátom — hangzott mindannyiszor a válasz. — De van remény arra, hogy nemsokára az lesz? — Ez nem tőlem függ . . . Egy napon végre a minisztériumi portás öröm­től sugárzó szemmel, ragyogó arccal, kezében új­ságot, hóna alatt csomagot hozva lépett be a ze­neszerzőhöz. — Végre rendben vagyunk, — mondta reme­gő hangon. — Benne van az újságban. Boldog va­gyok, nagyon boldog. Már félni kezdtem, hogy nem teljesíthetem boldogult gazdám kívánságát, amellyel halála előtt bízott meg. íme, itt a cso­mag. Szegény gazdám meghagyta nekem, hogy azon a napon hozzam el önnek, amikor az Aka­démia beválasztja tagjai közé. És az öreg szolga megindultan, szinte vallásos szertartásosságai bontotta ki a csomagot, amely­ből Berlioz zöld pálmákkal díszített akadémikü­­si ruhája került elő. Ebben tartotta néhány nap­­mulva Reyer ünnepélyes bevonulását a Halha­tatlanok közé. < a^gjj^> 58

Next

/
Thumbnails
Contents