A Jó Pásztor, 1960. július-december (40. évfolyam, 27-51. szám)
1960-11-25 / 46. szám
2. oldal á m háSTVOí? A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken____________Published every Fridi Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1738 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14. OHIO Telefon: CHerry 1-5905 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre________________$6.00-’<>1 évre _____________ $3.60 SUBSCRIPTION RATES: One Year----------------------$6.00 Half Year ___________$3.50 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio AZ ELSŐ THANKSGIVING Az Ur 1621-i kesztendejében, ilyenkor ősszel, a mai massachusettsi Plymouth környékén, az Angliából idevándorolt telepesek úgy vélték, hogy illenék a várakozáson felüli kitűnő termést megünnepelni. Pilgrimeknek nevezték ezt a férfiakból, nőkből és gyermekekből álló kicsiny csoportot, akik túlélték az idegen és vad amerikai környezetben az első év megpróbáltatásait. A pilgrimek azért voltak kénytelenek hazájukat elhagyni, mert Angliában megtagadták tőlük a jogot, hogy Istent a maguk módja szerint imádják. Az első zord telet a csoportnak csak az erősebb fele bírta ki. Éhség és betegség elragadta a többit. De amikor a tavasz beköszöntött, a pilgrimek, dacolva a mostoha talajjal és az időjárás viszontagságaival, hozzákezdtek az ületevényekhez. A barátságosnak mutatkozó indiánoktól megtanulták a nekik addig ismeretlen kukorica elültetésének módját és a talajnak a tengerből kifogott halakkal való megtermékenyítése csinját-binját. A nyár folyamán azután aggódva figyelték, hogyan csövesedik a tengeri, hiszen életbenmaradásuk függött a termés sikerétől. A termés csodálatosan jól sikerült. A telepesek elhatározták tehát, hogy egy napot hálaadással, örömteli lakmározással és mulatozással fognak eltölteni. A Thanksgiving első ünnepét igy ülték meg 1621-ben. A nap derült volt és enyhe. Vagy féltucat pásztortüz lobogott az erdőből kiszakított tisztáson, őzpecsenyét forgattak nyárson a fiatalok. Kisebb tűzhelyeken fehérbóbitás asszonyok és lányok lapátokon sütötték a tököt és édes-bélest. A gyermekek körbe-körbe forgattak egy kézimalmot, amelyben ropogós kukoricát őröltek lisztté. A bevándorlók az indiánokkal szemben is hálát kívántak mutatni és meghívták őket a lakomához. Kilencvenen érkeztek meg közülük, de szerencsére vadhúst is hoztak ajándékba a piknikelők; majd az elemózsiát kiegészítendő, négy vadász indult ki az erdőbe, nagy sereg elejtett pulykával térve vissza. Az ünnepi ebéd megnyitásaképen a gyarmat lelkésze hálát rebegett Istennek az uj hazáért, egészségben való megmaradásukért és a jó termésért. Ünnepeink közt Thanksgiving áll legközelebb az amerikai lélekhez. Ezért van az, hogy most is úgy ünnepelünk ilyenkor, mint 300 évvel ezelőtt a pilgrimek. A DÖRÖMBÖLŐ VARÁZSLÓ Nikita Kruscsev, a cipővel dörömbölő, atombombás rakétákkal dobálózó veszedelmes cirkuszi bohóc uj bűvész mutatvánnyal lépett a nemzetközi közönség elé: Varázsvesszőjével megérintett egy bankót és annak értéke egyszeriben tízszeresére szökött fel. Attól a mágikus érintéstől a rubel nemcsak utolérte, hanem le is pipálta a dollárt. A Kruscsev-rubel január 1-től kezdve töbebt fog érni, mint Uncle Sam dollárja. Igazán? Dehogy! Ami történt, az nem egyéb, mint egyszerű könyvelési művelet. 100 rubelből 10 rubel lesz azáltal, hogy leradirozzák az utolsó számjegyet. 1000 milliós tételeket a katonai és egyéb költségvetésekben 100 milliós tételekké változtatnak. Ennyi az egész. Ami az orosz pénz aranyfedezetét illeti, 1 rubel 1 gram aranynak felel meg, 0.10 gram helyett. Ugyanezt a pénzügyi műveletet nemrég végrehajtották Franciaországban is. De Gaulle kormánya egy napon kihirdette, hogy 100 frankból másnap 1 frank lesz. Ami addig a napig 100 frankba került, annak ára másnap 1 frank lett. Egyszerű, mint az egyszeregy. Mégis nagy különbség van a frank és a rubel uj értékelése közt: Az orosz “varázslat” — mint minden, amit a kommunisták csinálnak — ravasz propagandafogás. Tudatlan népek milliói, főleg Ázsiában és Afrikában, ámulni fognak a nagy csodán, hogy íme, a rubel már jobb a dollárnál — a kommunizmus jobb, mint a szabadság . . . A kommunisták hazudnak még akkor is, amikor igazat mondanak. Uj buvárhajó — Vizrebocsájioilák a Tullibee nevű alomhajlásos buvárhajól, amelynek főfeladala idegen tengeralattjárók felkutatása és megsemmisítése lesz. RUSZTEM, AZ UTCA GYEREKE A bazárba mentem. Htpnyolcéves fiú jött szembe velem, rongyos ruhában, mezítláb. Hátán nagy kosár, nagyobb, mint ő. Odalépett hozzám és kért, fogadjam fel. Nem 'Szándékoztam sokat vásárolni, és elintettem. Az igazat megvallva, szégyelltem, hogy teherhordónak fogadjak egy gyereket. De ő erősködött: — Olcsón elviszem — öt kurusért. Ma még senki se vett fel. Azt mondják, kicsi vagyok. Megszántam, Zsebemből elővettem öt kurust és odaayujtottam neki. — Nesze! A fiú szippantott orrával ás csodálkozva meredt rám. — Majd ha hazaérünk, odaadja! — Fogd csak, úgy adom! A gyerek mélyen a szenembe nézett, és úgy felberzenkedett, mint az alig tollas madárfiókát. — Nem vagyok koldus — mondta váratlanul. — Minek nekem a maga pénze, ha nem /iszem az áruját? Nem tudtam, mit tegyek — úgy megszégyenített ez a fiú.- Messze lakom. Keveset vásárlók. Magam is elbírom — próbáltam elutasítani. — Nem baj, ha messze. Hazaviszem, amit vásárol. Nem vitatkoztam tovább. — Jól van — szóltam hozzá. — Gyere hát! Beszélgetni akartam vele. A vásárlással hamar végeztem. A csomagokat beraktuk (félig se telt meg a kosár) és elindultunk. A fiú a jobb oldalomon haladt, fejét magasra tartotta — terhe könynyü volt — és nézegette a nagy díszes házakat, a magas fákat, a távolban fehérlő, hófedte hegyeket. — Hogy hívnak? — kérdeztem. — Rusztemnek. Falusi vagyok, Kzüldzsaham mellől. Kilencéves. Anyám a múlt évben meghalt. A faluban a nagybátyám maradt, de ő nem segít engem. Most Ankarába jött — hadarta egyszuszra. — Várj, várj — szóltam közbe. Ezt nem kérdeztem tőled. —- Tudom — felelte —, majd sorban fogja kérdezni. De nekem jobb válaszolni egyszerre, hogy békén hagyjanak. Nehéz volt vele beszélgetni. Minden szavában felnőtti tapasztaltság érződött. Észrevéve, hogy elhallgattam, folytatta: — Mindenki kérdez, mindenkinek felelek, de haszon nincs senkitől. No, szerencsére nem sokáig kell már itt gürcölnöm! Öt-hat évet. — Mit fogsz csinálni azután? Fürkészve arcomba nézett, és azt kérdezte: — Te nem vagy titkosrendőr? —• Nem. Hondd csak, mit fogsz csinálni öt év múlva? — Felgyújtom a börtönt. — Miért? Az apám bent ül, kiszabadítom! Alig tartottam vissza magam, hogy fel ne kacagjak. Egy ideig csótlanul mentünk. Aztán megkérdéztem: —- Miért csukták börtönbe? — Összeverekedett a zsaniárokkal. Egyet le is fektetett a falu közepén. Apám kitűnő lövész. Egyenest homlokon találta a zsandárt. Tizennyolc évet adtak neki. Még kettő sincs, hogy a börtönben ül. — De miért verekedett a zsandárokkal? — Az adó miatt. Apámnak íem volt pénze. Bejöttek a házunkba. El akarták vinni a takarót, az üstöt, a lópokrócot. Apám felkapta puskáját, és ők elszaladtak. Lőtt egyszer —- nesztek, mondja, itt a takaró! Lőtt másodszor — itt az üst! Lőtt harmadszor — itt meg a lópokróc! Az egyik zsandár felkiált: “Jaj, meghalok!” — és kinyúlt az utca közepén. Megérkeztünk a házhoz. Tekintetemet nem vettem le Rusztem arcáról, vártam, mit fog még mondani. Ő észrevette, hogy figyelem. — Nincs mit nézni igy, bácsi. Mi szegény emberek vagyunk, az arcunk piszkos. Befordultunk a kapun. Hirtelen erős vágyam támadt, hogy átöleljem ezt a gyereket kosarával együtt. De mégsem tettem. Csak megfogtam az állát, és belenéztem szemébe. — Rusztem — mondtam —, neked nincs piszkos arcod, fiam. Ankarában, egész Törökországban ezrével vannak ilyen gyermekek, mint te. Mindnyájatoknak tiszta, szép homloka van és becsületes arca. Gyere, hadd csókoljalak meg. Rusztem alig észrevehetően elmosolyodott: — Ne, efendi. Maláriám van, még megkapod! — A malária nem fertőző. — De, fertőző. Anyámtól kaptam. Igen utálatos a lázam. Rázni kezd, a fogaim úgy csattognak, mint a gólyacsőr . . . Rusztem elnevette magát, mintha ebben nem volna semmi szomorú. — Rusztem, aztán meglátó-AZ UBASÁGI kertész lánya Irta: MÉCS LÁSZLÓ Anyátlan volt a kertész kis leánya, virágok közt nőtt. Ez a hozománya. Arcképéhez virág-szók illenek. A virágoktól tanult illemet. A csipkebokor igy szólt csendesen: “Gyújtsd meg magadban Istent kedvesem”. A liliom gyöngéden rálehelte, mit szépnek tartott száz apáca-lelke. Az ibolyás, mély-kék alázatok túlélik a görögtiiz-látszatot. “Halk ölelés légy’, mondta a folyondár, “korcs férfi-nőként gunyt-keltően bolyongnál”. Mimóza, rezgőnyárfa levele testvér-titkokról sugdosott vele. Az almafa anyásán mondta ki: “Fiacskám, nagy, szent törvényt bont, aki gyümölcs-álmok nélkül virágozik, Szerelemből áldás forrásozik.” így nőtt a kertész árva kis leánya, A nőiség egykulesu szivtalánya. A bérlő-kon tesz egyszer jő a kertben, urak erkölcsén pávává nevelten, fiússá sportolt, párduc-izmu testtel, ki mindent tud, mer és semmit se restell s bár valamikor, még gyerekkorában együtt játszottak itt e park porában: a kertész-lánynak kezét csókra nyújtja. Erre kitör a kacaj szökőkutja virágból, fából és az én szivemből. Egy paraszt tölgy úgy harsog, majd ki nem dől. A kertész-lány megy. Arcán pir remeg. A virágoktól tanult illemet. SZÍNHÁZ a királynő szigetén Stockholmban az őszi turista szezon idején nyitja meg kapuit a drottingholmi kastélyszinház, a világ egyetlen 18-ik századi szinháza, ahol az operairodalom barokk és rokokó gyöngyszemeit eredeti formájukban, korabeli diszletekkel, két évszázados színpadtechnikai felszereléssel adják elő. Kivéve a világítást — akkor gyertyafény —, semmi sem változott a drottingholmi színházban azóta, hogy Svédország “napkirálya”, III. Gusztáv és anyja Lovisa Ulrika, Nagy Frigyes testvére, rizsporos hajjal, rokokó kosztümben elfoglalta helyét az elfüggönyözött, színes, farácsos királyi páholy mélyén. Drottingholm annyit jelent: a királynő szigete. Egyike a Stockholmot körülvevő, mintegy 35,000 szigetnek. Királyi nyaraló már a 15-ik században. Kastélya a barokk korban épült újjá Versailles igézetében. De mivel az építkezésre előirányzott összeg csakhamar kimerült, be kellett érni egy kevésbé fényűző megoldással. A drottingholmi kastélyszinház színpadát egy francia színtársulat avatta fel 1766-ban. A faburkolatos, cirádás nézőtér korabeli padsorainak szélén ma is ott látható az elsárgult pergamen, s kézírással rajta, milyen udvari méltóságok számára van fenntartva az a hely, ahol most nagyrészt külföldiek ülnek. Hátul festett függönyszárny tagolja a nézőteret. Ott ült egykor a királyi személyzet, s mivel az előkelőségek nem akartak egy levegőt szívni a szolgákkal, a szünetekben leengedték a függönyt. Rokokó selymekbe öltözött jegy szedők vezetik helyre a nézőket, s fehér parókával a fején, rózsaszín ruhában, térdharisnyásan nyújtja át a büfés a cocacolát. A tökéletes illúzió érdekében a zenekar és a karmester is korabeli kosztümben lép a közönség elé. S a hatás nem marad el, a hangulat már belépéskor hatalmába ejti az embert. A Sevillai borbély cimü, olasz nyelven szinrekerült opera finom stilusérzékkel megoldott, vidám, játékos előadás feledhetetlen művészi élményt nyújtott. A szokatlanul mély színpadon ugyanazokat a színpadképeket láthatjuk, melyeket még a hires olasz diszletfestő, Carlo Bibiena tervezett a 18-ik században. A színház harminc eredeti színpadi dekorációt őrzött meg a régi időkből. S nemzeti kincsként őrzik és használják ma is az egykori technikai felszerelést, a mennydörgést például ma is kővel bélelt hordóban mozgatott kőlabdákkal állítják elő — igen élethűen. “Ugye, nehéz elképzelni — mondja svéd barátom, — hogy ezek a prókás lovagok néhány perc múlva a földalattin robognak haza”. És alig lehet elképzelni azt is, hogy ez az elragadó rokokó-szinház több mint száz évig a Csipkerózsa álmát aludta. III. Gusztáv halála után (a királyt tudvalevőleg 1792-ben meggyilkolták a stockholmi Operaházban, mint ahogy ez Verdi Álarcosbál cimü operájában meg van Írva) a sok fényt és ragyogást látott színházépületet egy évszázadon át raktárnak használták. Télire való zöldséget és sózott húsokat tároltak benne. De bizonyos fokig ez volt a színház szerencséje, ez óvta meg a korszerűsítéstől. tod-e apádat? — kérdeztem. — Minden héten. Viszek neki cigarettát. Amennyi kurust összegyűjtők, annyin veszek neki. A múlt héten jól ment az üzlet — két paklival vettem. Amikor beléptünk, feleségem éppen terített. Levettük Rusztem hátáról a kosarat, kiraktuk belőle a csomagokat. Egy tizkurusos pénzdarabot nyomtam a fiú kezébe. — Ily közel és ily levésért — mondta és visszanyujtott öt kurust. Elvettem a pénzt, félve, hogy ismét azt fogja mondani: “ Nem vagyok koldus!” Rusztem máris indulni készült. Átöleltem vállát: — Maradj itt nálunk ebédre, Rusztem. — Nem lelehet — felelte —, ma vásár van. Még fordulnom kell kétszer-háromszor. Itt feleségem is közbeszólt. De Rusztem hajthatatlan maradt. — Nem szoktam enni ilyen fehér asztalnál. A levest se tudom enni villával. — Te jó fiú vagy — mond' tam neki bucsuzásnál —, de nem tetszik nekem, amit kigondoltál. — Mi? — Hogy felgyújtod a fogházat! Rusztem ismét elmosolyodott: — E, bácsi, hát elhitted? Csak azért gondoltam ki, hogy felvidítsam vele apámat. Amikor erről beszélek neki, sir is, nevet is a rács mögött! . . . Könny futotta eil szememet. A tálalószekrényhez léptem, kivettem két pakli cigarettát. — Ez nem a tied, hanem az apádé. Ha elmégy hozzá, add át neki üdvözletemet. Rusztem elvette a cigarettát, meztelen keblébe rejtette, és egykedvűen kérdezte: — Bácsi, ki vagy te? — Miért akarod tudni? — Hogy átadjam apámnak üdvözletedet. — Mondd neki, hogy egy bácsi üdvözli, a név nem fontos. És azt is mondd meg neki: ne csüggedjen. Egyszer majd minden börtön összeomlik magától. Nem tudtam, elhitte-e a koránérett Rusztem, hogy a börtönök maguktól összeomlanak. De azt tudtam, hogy nem felejti el szavaimat, és megmondja apjának. Kifelé menet igy szólt:-— Bácsi te jó ember vagy. Kezet akart csókolni. De én csókoltam meg homlokát. Megígérte, hogy eiljiön hozzánk, ha nagyon éhes lesz. ELMERÜLT AZ ELVTÁRS Bürokrata fuldoklott a vízben S fáradt volt ir.ár, ólmos, félhalott, S a parton egy világitó óra Tiz után egy percet mutatott. Kiáltanék — hörögte — de késő! Tiz múlt, és igy tiltja csendrendelet — S összecsaptak a hűvös hullámok. Bürokrata kopasz feje felett.