A Jó Pásztor, 1960. január-június (38. évfolyam, 3-25. szám)

1960-03-25 / 12. szám

2. OLDAL .í'i »* V^VTí A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; ________Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Publiihed by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1*5905 cáSPfej 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre _____________$6.00 **í évre_______________S3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year_______________$6.00 Half Year ----------------------$3.50 Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio KI ÉRTI EZT? SENKI SEM ÉRTIl mm Selwyn Lloyd angol külügyminiszter mondja: Anglia az ázsiai és afrikai elmaradott országoknak évente kétszerannyi gazdasági segítséget nyújt, mint a szovjet és mégis ezek a népek csak az orosz segítsé­get ismerik el igazi segítségnek. Miért? És Amerika még több segítséget osztogat minden­felé, és az elmaradott népek mégis főleg a szovjetnek hálásak a segítségért. Miért? Erre a kérdésre senkisem tud kielégítő feleletet adni. Talán gyökeret vert a lelkekben Ázsiában és Af­rikában az a kruscsevi nagy hazugság, hogy a Nyugat nem a kezdetleges mezőgazdaság és az iparosodás fej­lesztésére ad segélyt, hanem csak ott segít, ahol szük­ségben szenvednek a népek. Az igazság persze nem ez, hanem az, hogy úgy Anglia, mint Amerika, és általában a nyugati nemze­tek igenis arra törekszenek, hogy elősegítsék az elma­radott népek önálló mezőgazdasági és ipari fejlődését. Persze szükség, például rossz termés, áradás okozta élelemhiány esetében gyorssegélyt küldenek, amiben csak egy hazug diktátor találhat hibát. Finch vigasztalni igyekszik Carole-t a sheriff autójában, amikor a los angelesi esküdtszék nem iudoll határozatot hozni ügyükben. Az ügyészség uj tárgyalás felvételét kérte. A FALU BOLONDJA OROSZ AUTÓK AMERIKÁBAN |U-.y Még nem biztos, hogy orosz Moszkvics autók fog­nak robogni amerikai városok utcáin és az országuta­kon. A kongresszus vizsgálatot indított annak megál­lapítására, hogy a Moszkvics autók amerikai eladása nem politikai propagandát, vagy gazdasági ártást cé­loz-e. Gyanús, hogy a szovjet a Moszkvics autókat Amerikában sokkal islcsólrban kinálja, mint odahaza, tehát nyilván előállítási áron alul akarja itt veszte­getni. EGY GONDOLATA TÁMADT . . . Adenauer német kancellár hosszan tanácskozott Eisenhower elnökkel a berlini kérdésről: Kruscsev ul­timátumáról és Berlin védelméről. Azután Adenauer kancellár az Országos Sajtó Klub előtt beszédet mondott ugyanerről a témáról és felvetette azt az eszmét, hogy az Eisenhower-Kruscsev- Macmillen-De Gaulle csúcskonferenciát megelőző he­tekben népszavazást kellene elrendelni Nyugat-Berlin­­ben. Bizonyosra veszi, mondta Adenauer, hogy a vá­ros népe csaknem egyhangúlag a jelenlegi állapot fenn­tartása mellett fog szavazni, vagyis: hogy az amerikai, angol és francia csapatok továbbra is Nyugat-Berlin­­ben maradjanak és jelenlétükkel elejét vegyék annak, amit Kruscsev tervez — beledobni a város két és fél millió lakóját a vörös áradatba, bekebelezni Nyugat- Berlint a keletnémet szovjetzónába, az orosz gyarmat­­birodalomba. Adenauer beszéde óriási feltűnést keltett a fővá­rosban, politikai és diplomáciai körökben. Érthetően megkérdezték, vájjon beszélt-e népszavazásról Eisen­­howerrel. Óriási meglepetést keltett Adenauer vála­sza: Nem, erről nem volt szó, csak később támadt ez a gondolata, néhány órával a Sajtó Klubban való meg­jelenése előtt. Hisszük, hogy őszinte beszéd ez. És hisszük, hogy a népszavazási gondolat megértésre talál az amerikai és a szövetségi kormányoknál. Ha csakugyan igy lesz, történelmi jelentőségűvé válik Adenauer kijelentése, hogy csak később támadt az a gondolata. íme, ami egy ember elméjében végbemegy, az döntő kihatással le­het milliók életére. VATIKÁNVÁROS. — A múlt héten a római au­tomobilistákat, régi hagyományhoz híven, megáldot­ták a Santa Francesco Romana templomban, a Colos­seum közelében. Onnan többezer automobilista a Szent Péter bazilika előtti térre hajtott és fülsiketítő tülkö­léssel János pápát az ablakához hívták. A pápa mind­járt megjelent az ablaknál és áldását adta az áhitatos csendben rá feltekintő automobilistákra. DZSAKARTA, Indonézia. — Japán búvárok a tenger mélyében nyomára akadtak egy japán cirkáló­nak, amely a háborúban elsülyedt. A hadihajóban 10 millió dollár értékű gyémántot találtak. DZSAKARTA, Indonézia. — A kommunista ve­zetés alatt álló unió elnökét kevéssel az után, hogy Kruscsevvel találkozott, letartóztatták. A letartózta­tás okát nem közli a kormány. A hegyközi faluban az utol­só ház a hágó felé a Giládiéké. Kis, szegényes ház. A két ap­ró ablakban mindig valami gyümölcs, paradicsom, alma, sült tök van kitéve, ami azt jelenti, hogy eladó. Giládiné küzködve él. A gyerekek nem mindig laknak jól, de hát még is csak fölneveli őket vala­hogy. Az istenadták aztán szerte­szét mennek szolgálni, vagy mesterségre. Itt, Naposon, de­hogy maradnának. Lenézett kölykök mind. Az apjok Vácon halt meg, a nagy kőkapu mel­letti sárga házban. A gyere­kek hát, amint tehették, itt hagyták Napost, ahol ismer­ték őket. Az utolsó gyerek, Imre, most katonáskodik. A kaszárnya jobb neki, mint Napos, ahol még nem is tán­colhatott, mert nem ment ve­le táncba egy lány sem. Giládiné egyedül maradt. A.z erős, csontos asszony bi­zonyosan nem volt olyan idős, mint amilyennek látszott. Végtére sok esztendei kínos töprenkedés után kezdett ki­békülni a gondolattal, hogy ha Imre szabadul a katonaság- , ból, eladja a kis házat, elköl­tözik innen, itt hagyja apja­­anyja sírját, mert ezenkívül úgy sem kötötte ide semmi. A gyerkőcökön és napszá­mosokon kivül, akik almát vagy gyümölcsöt vettek egy két krajcárért, senki sem nyi­tott rá Giládinéra. A rossz­kedvű asszony nem is szere­tett találkozni senkivel. Miég templomba sem járt, pedig a plébános nagyon számon tar­totta híveit. A hülye Gyünmén azonban gyakran benézett és szó nél­kül aprított fát vagy hordott vizet a patakból s énekelt tor­­kaszakadtából: Este jár a csöndér a faluba. Megfogja a legényt a kapu­ba. iCsöndér uram, eressze a karom. Hadd ölelem a kedves ga­lambom. Mindig, mindig ezt énekel­te a szegény eszelős. Ezen a nótán táncolt Bige Klári lako­dalmán éppen a menyasz­­szonnyal. Aztán a rákövetke­ző vasárnap déltől estig ezt huzattá, magának a cigányok­kal. Azóta ezzel ébred, ezzel alszik. A kábult feje egészen belehabarodott. Régen volt a Bige Klári la­kodalma. A meghibbant le­gény nem is emlékezik rá, mindjárt is úgy elfelejtette, mintha soha se történt volna meg. Bige Klárit hiába emle­getik előtte. Hanem a nótát dudorászta, kurjangatta s amint a bátyjától egy pár ha­tost kapott, vitte a cigánynak és muzskáltatta: “Hadd öle­lem a kedves galambom.” Kurjongatós kedvét leszá­mítva, csendes bolond. A gye­rekek sem kötnek bele, mert a bátyja iskolaszéki tag. Giládiékhoz Imre szoktatta, aki gyakran adott neki do­hányt, cigarettát. Giládiné meg jól bánt vele s egy kis mézet sem sajnált tőle a ke­nyerére. Amikor pedig Imre elment katonának, az édesanyja oda Irta: KAZÁR EMIL ajándékozta Gyünménnek a pörge kalapot, meg a török selyem keszkenőt. Minek áll- i jón a fiókban három eszten­deig. Gyünmén a derekára kötöt­te a kendőt, félrebillentette a kalapot, úgy kevélykedte vé­gig az utcát és énekelte: “Csöndér uram, eressze a ka­rom.” Vidám és boldog volt, a ba­juszát kipödöre. Már egy-két nap múlva, az egyik délelőtt lehajtott fővel nyitotta be az utcaajtót Gilá­­dinénál. Az elébe jött ebet a térdével odább taszította. Megállt a tornácon, a pitvar ajtajában, s amint benézett, olyan szomorú volt. — Mi bajod, fiam ? A hóbortos legény csavar­gatta a fejét, majd mindkét kezével hozzákapott oly gyor­san, mintha a lehullását akar­ná megakadályozni. Nagyot sóhajtott, egyet fordult és ment az udvar zugába fát ha­sogatni. Nem volt meg már a szép keszkenő. Vagy elhagyta, vagy elszedték tőle. Giládinét megindította a szomorú nézé­se, amit ráffetett. — Béni, — szólt utána men­ve s a maga ebédjéből az egyik piriLúst elébe téve. — Ne busulj a keszkenőért, ve­szek még szebbet a hetivásá­ron. A legény mindjárt neve­tett, összeütötte a bokáját, jóízűen falatozott, aztán csat­togott a kezében a balta. A hetivásár napján Gyün­mén már hajnalban ott álldo­gált Giládiné kapuja előtt s j a gyümölcsös puttonnyal úgy előre szaladt, hogy az asszony nem bírta követni. A piros keszkenőnek párját vette meg Giládiné. A boldog­talan legény nem birt eleget gyönyörködni benne. A szivar sem kellett neki. Otthon elő­vette a foltozott mándliját, a keszkenő egyik sarkát kemé­nyen oda kötötte a gomblyuk­ba, a másik csücskét a zse­bébe tette. — A csöndér se merjen hozzányúlni! — fenyegetőzött szilajon. Ezen a napon tízszer is ösz­­szevissza járta a falut. Este pedig kalaplevéve kívánt sze­rencsés jóészakát Giládiné­­nak. Majd napjában három­szor is beköszöntött az elha­gyatott asszonyhoz, akivel az egész faluban senki sem tö­rődött a bolondos Gyünménen kivül. Az özvegy asszony hirtelen el kezdett apadni, sárgulni. Alig tiz nap alatt összetöpö­rödött egész a csontjáig. Alig bírta magát elvonszolni a vö­rös keresztig, ahol imádko­zott. A templomba ő nem mert menni, nehogy botránykoztas­­son. A jegyző beszélte, hogy ka­­tonáék megírták Giládinénak, hogy a fia nagybetegen a kór­házban fekszik. Messze kato­náskodott Imre, messziről várta szivszakadva a jobb hirt a szerencsétlen asszony. Olyan messzire volt az a be­teg fiú, hogy Giládiné csak a temetés után tudta meg Imre halálát. A boldogtalan asszony bá­nata nem tartozott senkire a faluban. Gyünmén bámbán nézte az omló könnyeket. Csak akkor meredt ki a szeme, mi­kor Giládiné egy csomóba kö­tött metye-motyót adott oda neki és azt mondta : — Imre ruhája. A ráncos csizmája is benne van. Nesze, Béni. Az isten oszlassa szét az ő mennybéli fényességével a te ködbe jutott lelkedet. Gyünmén vállát egészen megnyomta a batyu, amig ha­zavitte. Reggelre felöltözött Imre ruhájába, alszeren, fel­szeren végigmutogatta ma­gát. Utoljára hagyta Giládi­nét. A kapu előtt vonított az eb. A bolond ember pedig, amint belépett az udvarra, rémülten ordítozott, kifutott és folyton csak ordított. Csontokig ha­tott a kiáltozása és hasogató szava fölverte az egész falut. Az az asszony az éjjel meg­ölte magát. Ott lógott reg­gelre a tornác ágasán. KELETI KfiNYUR Hatalma tetőpontján volt Kr. e. 329-ben a világ­hódító Nagy Sándor. Meghódította a kincses keletet. Keleti kényurrá alakult át az edzett, egyszerűsé­get kedvelő világhódító. Mesés díszítésű méd királyi biborpalásttal takarta be testét, fejére ragyogó éksze­rekkel teletűzdelt abroncs-koronát tett. Hízelgők szá­zai, eunukok, udvaroncok, léhütők vették körül és csak térdethajtva volt szabad feléje közeledni. Valósággal uj vallási legendákat találtak ki az ő kedvéért; még azt is elhitették vele, hogy ő Zeusznak fia. Alig múlt el azonban nap, hogy a puritán macedón vezérek ne fi­gyelmeztették volna, hogy milyen messzire tévelyedik a régi jó erkölcsöktől. — Asszonyfecsegések — felelte ilyenkor Nagy Sándor és jaj volt annak, aki továbbra is ellenkezni mert. Kr. e. 328-ban Nagy Sándor Szamarkandban idő­zött. Itt is körülfogta őt a hízelgők és udvaroncok tö­mege. — Felség — kiáltotta az egyik udvaronc —, töb­bet cselekedtél, mint Heraklesz, Fülöp királynak pe­dig csak egyetlen egy dicsősége van, hogy Nagy Sán­dornak atyja lehetett. Ez az undok hízelgés felháborította Klitoszt, Nagy Sándor régi testőrét, aki Granikosz mellett saját kezé­vel mentette meg a király életét és aki már régóta bosz­­szankodott az utálatos keleti divat és az emberisteni­­tés miatt. — Ne bántsátok undok nyelvvel Fülöp király em­lékét! — kiáltotta a testőr. — Csak azok boldogok, akik nem érték meg, hogy a macedón királyi udvar miként fajult el a keleti szokások által. Majd odafordult Nagy Sándorhoz és rákiáltott: — Ez a kéz mentett meg Granikosznál! A jövő­ben azonban ne hívjál meg udvarodhoz szabad embe­reket, hanem barbárokat és rabszolgákat, akik ruháid szegélyét csókolják és perzsa övedet imádni fogják. — Hűtlen szolga! Megfojtalak! — ordította Nagy Sándor és rá akart rohanni Klitoszra. De környezete még idejekorán eltávolított minden fegyvert és Kli­toszt a barátai, akik többségben voltak, kituszkolták a teremből. Az ura a tömlöcben, ő az ágason. Hát az inda is addig csúszik a földön, mig fára nem akad. Ezt mondták a faluban. Tisztességes temetést nem ér­demel, szentelt föld a testét be nem fogadja. A temetőár­kában ástak gödröt neki. A gyermekek, két fiú és egy leány, másodnapra meg­érkeztek. Szörny üködtek és szitkozódtak, mikor megtud­ták, hogy az anyjukat csak amúgy ni, viszik ki a temető szélibe. Nem jött a temetésre sen­ki. Egy pár kiváncsi kandikált be az utcáról, de az is távol maradt az akasztott aszony koporsójától. A negyedik volt a bolond, az ötödik meg a ta­­lyigás, akit a koporsószállitás­­ra fogadtak föl. A bolond az Imre ruhájában járt-kelt az udvaron a koporsó körül. A ráncos csizma ra­gyogott a lábán. A keszkenőt a mellére kötötte. Ki-kisza­­ladt az utcára, alánézett ha­ragosan a faluba. Meg vissza­tért az udvarba s aztán újra kezdte a nyugtalankodást, a mormogást. Mindhiába vártak. Nem jött senki. A harang se szó­lalt meg. Föltették hát a ko­porsót a kétkerekű talyigára s vitték keserves gyászban a temető felé. A bolond csak tiz-husz lé­pést tett a koporsó után. Rendkívüli ingerültség vett erőt rajta. Dörgött- morgott és zavart szemével félelmesen nézegetett mindenfelé. Hirtelen visszafordult és el­szaladt a falu felé. Éppen mintha csak újra megbolon­dult volna. Egy végűben futva jutott el a templomhoz, föl a domb­ra, egyenesen a harablábhoz. Azon két harang volt. Egyik kezével az egyiknek, másik kezével a másiknak a kötelét ragadta meg s húzta, rángat­ta. Lihegett és izzadt bele. — Hallga csak! mégis ha­rangoznak annak az asszony­nak? — kérdezték a faluban egymást az emberek, hallva a harangszót. A harangozó mérgesen sza­— Katonák! Palotaőrök! — ordította Nagy Sán­­lor — hozzátok elém a gaz merénylőt. Senki sem mozdult. ♦ Fújj riadót, trombitás! — kiáltotta újra. A trombitás némán állt, mire Nagy Sándor öklé­vel arcába vágott. Ekkor nyílt a terem ellenkező olda­­án levő ajtó és megjelent újból Klitosz. — Igazat mondtam, ugy-e? — szólalt meg Klitosz. — De persze, macedón Sándor sem szereti az igazsá­got! Erre Nagy Sándor dühtől eltorzult arccal odaro­­íant egy palotaőrhöz, kiragadta kezéből a lándzsát és mítosznak, egykori barátjának mellébe döfte. Klitosz íoltan esett össze a király előtt. De a freccsenő vér íirtelen magához téritette a királyt. Kétségbeesetten /etette magát a holttestre. — Ó, Klitosz, te jó barátom, mennyire igazat mon- Ipttál — kiáltotta —, hagyjatok mellette meghalni. Az utolsó pillanatban tudták csak a hevesvérű ki­­•ály öngyilkosságát megakadályozni. Nagy Sándór Klitosz holttestét egy sátorba vitte > három napig étlen-szomjan jajgatott a holttest mel­lett és átkozta önmagát. Végre is a hízelgők azzal nyug­tatták meg, hogy ez volt az istenek rendelése. Hogy a tiszta macedón és görög erkölcsök mennyi­re lezüllöttek uralkodása alatt, azt legjobban jellemzi, hogy a világhódító Nagy Sándor mellékesen még há­­zasságközvetitéssel is foglalkozott. Szuzában ugyanis tízezer macedón férfinak szerzett gazdag perzsa fele­séget és a lakodalmi ünnepet egyszerre tartotta meg. A furcsa lakodalmi ünnepségen Nagy Sándor, mint valami született keleti kényur, aranyozott szöve­tű divánon ült és noha már volt felesége, több királyi leányt hozatott maga elé, hogy mellékfeleségül fogad­ja őket. Főbb emberei közül is többet megházasitott. Heteken át tartott az esztelen mulatozás, amelyen ezer és ezer ember vett részt. Kigyóbüvölők, táncosnők vetődtek oda és fékevesztett emberi szenvedély orgiá­kat ült. A legcsattanósabb volt azonban a nagy dáridó vége, amikor Nagy Sándor a katonák és tisztek min­den adósságát kifizette az államkincstárból. Indiai hadjárata után felfuvalkodottságában any­­nyira ment, hogy kinevezte sajátmagát — istenné. Rendeletet menesztett valamennyi görög államhoz és megparancsolta, hogy őt istenként imádják. Az alkohol ölte meg a világ egyik legnagyobb hó­dítóját: egyheti betegség után, 32 esztendős korában, valószínűleg delirium tremensben halt meg macedó­niai Nagy Sándor. ladt a harang-lábhoz, odakiál-a harangozok tozott valamint a bolondnak, Szólt tovább a harang és a de az csak húzta, húzta a két szegény asszony koporsójára harangot s vad képe, félelme- harangszó közben omlottak a tes nézése rémületbe ejtette hantok.

Next

/
Thumbnails
Contents