A Jó Pásztor, 1960. január-június (38. évfolyam, 3-25. szám)
1960-05-27 / 21. szám
2. OLDAL a I a m A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-59Ü5 S3 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: City évre________________$6.00 One Year ________________$6.00 r*1 évre ____________$3.50 Half Year $3 5< Second Class Postage Paid at Cleveland, Ohio NEM BÍRT TOVÁBB HALLGATNI Sztálin a pokolban, 7x7 láb méretű tüzes lakosztályában, transistor rádiójával felfogta a következő moszkvai híradást: Mikhail Kroskin szovjet űrhajózási szakértő jelenti, hogy nyugati országokból többen jelentkeztek, hogy szeretnének az első orosz űrhajó utasai lenni. Ezeket az ajánlatokat természetesen el kellett utasítani, mert a szovjet unióban az emberi életet sokkal többre étékeljük és féltékenyebben őrködünk felette, mint bárhol másutt a világon. Ennek a rádió híradásnak hallatára Sztálin dühEMLÉKEZÉS NAPJA. NEM FELEDKEZÜNK MEG RÓLUK. PANDURVEZETŐ ZSIVÁNYOK be gurult és a Párisban a diplomáciai nyelvbe felvett durva kruscsevi szójárással alaposan odamondott mérté utódának: — Te korcs zabigyerek, hogy mersz te ilyen pimasz módon hazudni! Hogy mered letagadni, hogy én ezrivel, tizezrivel, milliószámra leöldöztettem szeretett alattvalóimat! Csak azt sajnálom, hogy eggyel kevesebbet ölettem meg hiveim közül: korcs zabigyerek! EZ IS TELITALÁLAT Május elsején Edinburgh skóciai városban a bányamunkások uniója ünnepélyt rendezett, melyen harminc orosz táncos és zenész is szerepelt és Paul Robeson, az amerikai néger kommunista énekes énekelt és szónokolt. Az oroszok egy kulturcsere csoport tagjai voltak. A májusi ünnepély teljes rendben folyt le. De azután a szovjet kulturdelegáció egyik tagja, Anatoli Nikolajevics Nakasidze, szovjet-georgiai 28 éves mérnök, menedékjogot kért, Angliában akar maradni. így határozott annak ellenére, hogy felesége és kis gyermeke otthon maradtak, Georgiában. Vájjon mi késztette a fiatal orosz mérnököt a sorsdöntő elhatározásra, hogy talán örökre búcsút mond nagy hazájának és kis családjának és idegenben érlelte meg lelkében ezt az elhatározást. Paul Robeson a szabad Amerika polgára. Olyan szabad, hogy veszély nélkül gyalázhatja azt a demokratikus állami és társadalmi rendet, amely neki korlátlan szólásszabadságot biztosit. Ilyen szabadságról szovjetországban még álmodni sem lehet. Vagy talán, mert még olyan fiatal, ilyen szabadságról álmodott Anatoli Nikolajevics Makasidze mérnök, egy georgiai gyár vezetője? A VAKOK KÖNYVE A legnagyobb csapás, amely embert érhet az, ha elveszti szemevilágát. Szemünk értékére nyelvünk is sokhelyütt utal: “úgy szereti, mint a szemevilágát”, a “gyermek a mi szemünk fénye” és igy tovább. A látók el sem képzelhetik azt a mély sötétséget, azt az áthatolhatatlan éjszakát, amelyben a vakok élnek. . Minden társadalom a maga módján igyekszik segíteni a vakokon. A francia Braille megalkotta azokat a könyveket, amelyek segítségével a vakok is olvashatnak. Az Egyesült Államok azonban tovább ment ezen a téren. A fárasztó Braille könyvek helyett, a vak iskolás gyermekek teljes tananyagát hanglemezekre vették. Ilymódon mintegy 1800 diák az eddiginél könynyebben tanulhat, művelődhet. A szervezet, amely ezt az üdvös kezdeményezést elindította, magányosok adományaiból tartja fenn magát. Költségvetése 260,000 dollár egy évben. Ez az öszszeg évről-évre emelkedik. Mert egyre többen sietnek a vak diákok segítségére; a szervezet azonban még többet szeretne tenni a vakokért. És ez attól függ, milyen újabb támogatást kap az amerikai társadalomtól. Megfelelő támogatás mellett szó lehetne arról, hogy nemcsak tankönyveket, hanem irodalmi értékű müveket is lemezre vagy hangszalagra vegyenek. Már vannak olyan tap-recorderek, amelyek egész regényeket közvetítenek. A vakok e felvételek révén ismerkedhetnek meg az uj szépségek és a tudás tárházaival: az irodalmi remekművekkel. A társadalomnak mindent meg kell tennie, hogy a vakok életét, — ha már legdrágább kincsüket: szemefényüket nem adhatja vissza —, szebbé, tartalmasabbá, gazdagabbá tegye. Ez a história alispánságom jlatt történt Zólyomban. A pandúrokkal történt, még pelig a két legöregebbel, a íagy bajuszu Ostyepka Istvánnal és a hires Vojnik Mártonnal. Delinquenseket kísérek Bábaszék városából Besztercebányára, számszerint légy darabot. Bizonyos szívélyes viszony volt ez időkben foglyok és landurok között. A rend helyreállítóinak nem lehetett okuk gyűlölni a rend felforgatóit, nert belőlük éltek, az üldötotteknek pedig szintén érdelükben volt jó lábon állni a hatalommal. Az volt hát a bevett szobás, hogy a tolvajok útközben ninden korcsmánál megálltak, a kísérőiket megtraktálni, ha pénzük volt. (Az pedig /olt, mert loptak.) Irta: GRÜNWALI) BÉLA Vidám kéjutazások voltak ezek. Egy paradicsomon keresztül érni be a megyei bőrűmbe. Az igazságnak mindegy volt, ha egy-két nappal későbben kapja is meg a zsákmányát, a pandúroknak pedig jól esett igy, meg aztán a szegény bűnös is anyaszülte ember, annak is szükséges egy kis öröm. Vojnik s Ostyepka uraimék fiatal korukban rendesen egykét fehérnépet is fogtak a társasághoz, hogy aztán a falusi kocsmákban, ucca neki táncra is kerekedhessenek, ha a csízió úgy hozza. De most már megöregedtek. A szerelem elmarad az embertől az ötvenedik év határánál. mint a kifáradt kutya. Haiféfh'"4 a bor; az holtig jó, hü és kívánatos. Ittak is annyit belőle útközben, hogy már az utolsó stációnál Ostyepka uram nem bírt a lábán állani, sőt Vojnik Márton uram is ingadozott. — Vigyétek a puskámat — börgé Ostyepka. Az egyik delinquens levette válláról a terhet és vitte nagy énekszóval a trupp előtt, nint valami processziós zászlót. — Kutya fikom mája! — kiáltó úri dölyffel Vojnik Márton, — hát az én puskámat nem viszitek, mi? Hát mivel nagyobb ur az én Ostyepka komám nálamnál, he? Egy betöréssel vádolt tót itvette most á Vojnik puskáját, de a két becsipett pandúr alatt még igy is veszettül mozgott a nyugtalan anyaföld. Mindem lé pt e n-n yomn n elestek. A foglyok tanácskozásra fogták a dolgot. :— Mit csináljunk ezzel a két korhellyel ? — Szökjünk meg töltik! — indítványozta az orgazdasággal vádolt zsidó. — Üssük őket agyon! — mondta a betöréssel gyanúsított tót. — Csináljunk egy kis virtust, — vágott közbe a lólopásban ludas magyar, — kisérjük be őket úgy,' ahogy vannak, a városba. Hadd bámuljon meg minket a vármegye. — Úgy, úgy, barátocskám 1— ujjongott a váltóhamisitó sváb. — A felsőség még talán el is engedi a büntetésünket, ha ilyen szépen viseljük magunkat. Egyszóval oda dőlt el a dolog szótöbbséggel, hogy sem meg nem szöktek a delinquensek, sem meg nem qu ték Ostyepkáékat, hanem! gyöngéden támogatva, fényes nappal bekísérték őket Besztercebányára. Az emberek rajokban csődültek össze a nevezetes látványhoz, melynek hire villámként futotta be a népes város utáit. Elől a gyolcsos tót ment magasra emelt puskával, hátul a sváb ballagott kevély fejtartással, szintén fegyverül a vállán. Közben a két pandúr kacsázott, az egyik a zsidó, a másik a sváb delinquens vállára támaszkodva, egyetverő kurjongatásokkal. Az egész város nagy hahotában tört ki. Még az a két szárnyas angyal is mosolyra húzta szét a száját, amelyik a megye erdős-hegyes címerét cipeli . . . Csak egyetlen arc lett komor. Mikor a menet megérkezett 4 Jó Pásztor Verses Krónikája HŐSÖK NAPJA Iria: SZEGEDY LÁSZLÓ A BÉGA-VÖLGYI VÁMPÍR Az Urnák 1725-ik esztendejében, április havában. A török hódoltság alól történt felszabadulás első évei ezek, amikor Mária Terézia a középkori elmaradottságban talált Bánságból uj virágzó tartományt, Banater Landesadministrationt létesit. Országutak, közlekedési jármüvek nem igen vannak és kereken husznapi idő alatt tette meg az utat Temesvárra az a lovaslegény, akit Rácz János, Lugos kerületi tiszttartó, április harmadikén indított útnak. A legény fontos jelentést hoz a temesvári adminisztrációnak és a hivatalos vörös pecsétekkel ellátott német levél pontos magyar fordításban a következőket tartalmazza: Nagyérdemű császári közigazgatósági hatóság! Kegyelmes és parancsoló Uramnak! ....................... A nagyérdemű császári közigazgatósági hatóság kegyes parancsa értelmében Herenbies községbe küldtem az Írnokot, hogy ott a gyanú alatt álló varázsló sirját fölnyissa; aki úgy találta, hogy az elhalt teste friss és ép, jobb kezét szájánál tartja, fejével jobb válla felé fekszik és feje alatt vér látható: ennélfogva alapos a feltevés, miután a test már jó pár hónapja a földben volt és semmi enyészet rajta nem észlelhető, hogy az illető volt a vérszivó. Ennélfogva a nagyérdemű közigazgatási hatóságtól alázatosan kérem a további parancsot, mit tegyünk ezzel a holttesttel, amely jelenleg állandó őrség mellett nyitott sirban fekszik, én pedig köteles tisztelettel vagyok magas parancsoló Uram iránt, alázatos szolgája, Rácz János. Lugos, 1725 április 3. A vámpír fellázítja a bégavölgyi lakosságot Rácz János, Lugos kerületi tiszttartó, 1724 év Szilveszterjének napján különös mozgolódásról kapott hirt a körzetébe tartozó Herenbies községből. A lugosi vásárra igyekező parasztok borzalommal beszéltek arról, hogy falujukban vámpir garázdálkodik. A vámpír egyáltalán nem tesz különbséget ember és állat között. A fél falu lakossága súlyos betegen fekszik, éjszaka senki sem mer aludni, mert attól tart, hogy álmában rátör a sírjában sem nyugvó varázsló és kiszívja vérüket. De a tehenek sem mentesek garázdálkodásától; a faluban, sőt a környéken kitört állatvészt is ez a kóborló, megrontó szellem idézi elő. Rácz János felvilágosodott ember volt. Évekig élt nyugaton, hosszú ideig tartózkodott a császárnő udvarában és a bécsi pompa közepette nem igen volt alkalma vámpírról szóló legendával találkozni. Alaposan lehordta a babonásan rémüldöző parasztokat és elkergette őket. Sok baj és gond volt akkoriban a kerületével. A török uralom után sem közbiztonság, sem kereskedelem, vagy ipar nem volt. A lakosság fosztogatásból és vadorzásból élt. Ezekkel volt tele a feje Rácz János meghatalmazott császári tiszttartónak és nem ért rá babonákkal is bíbelődni. Azt hitte, hogy a parancsoló szó megteszi a kivánt hatást és a község lakossága elfelejti a vámpirt, megnyugszik és néhány héttel később nevetni fog ostoba hiedelmén. Rácz János azonban nem számolt azzal, hogy vidéken él, ahol évszázadokkal visszamaradt embertömegek laknak. A község a poiana-ruszkai hegyek tövében fekszik. Azon a vidéken, melyet Bégavölgyének is neveznek. A körzet lakói puliszkát esznek és babot. Vizet keveset isznak, de helyette annál több pálinkát. Minden kertben számos a gyümölcsfa, de csak egyféle gyümölcsöt termelnek: szilvát. A csecsemőnek már négyhetes korában naponta többször pálinkával kenegetik az Ínyét és száját, hogy felnőtt korára megszokja. ( Ha meghal valaki, letakarják a tükröt és kikergetik a macskát a házból. A halott éjnek idején felébredhet és a sirból hazajön, hogy megnézze magát a tükörben. A macskával beszélgetni szokott és azért kell a házból elriógatni. A halottnak azonban ennie is keli. Ennivalót nem kaphat a túlvilágon és ezért gondoskodnak arról, hogy ne szenvedjen semmiben szükséget. A temetés utáni napon szűz leányka korsójával a kutból vizet hord kilenc szomszéd kútjába. Ezután egy kancsó vizet, kalácsot és égő fadarabot helyeznek el egy deszkalapon és azt a patak vizére teszik. Szivszorongva lesik, hogy viszi-e a viz legalább kilenc méternyire a megrakott holmikkal úszó deszkát. Ha igen, az Ur meghallgatta kérésüket, az enni- és innivaló átkerül a túlvilágra és odaát nem fog nélkülözni a halott. Ezen a vidéken, ahol a babona és a pálinka évszázadok óta igában tartotta a népet, Rácz János megfontolt szavaival nem lehetett a vámpir rettenetes babonája ellen harcolni. A faluban és a környéken tömegőrület tört ki, vámpirhisztéria vett erőt a lelkeken. A felizgatott lakosság az éjszakát házon kivül töltötte és végül nyiit lázadásba tört ki. Rácz János most már akarva, nem akarva is kény(Folytatása a 3-ik oldalon) a megyeház elé, a viceispán épen az ablaknál volt, onnan nézte és mélyen elszomorodott. Pedig bizony ő is megnevethette volna a dolgot, mert nem esett ki amiatt a világ feneke. Azért a vármegye mégis csak szép volt. Rend volt ott magától is. Ha a panlur csinált hibát, akkor a delinquens vágta ki a becsületet. » - - — ---- - - -Jk* iMÉü■Mna Szivünkbe markolnak elhanfolt emlékek, s titkos égi zsoltárt zeng az érző lélek. Hősi múlt, hősi tett elvezet a mához, 3 elzarándokolunk hőseink sírjához. Ráborulunk sírva a könnyes hantokra, 3 május szűz virágát szórjuk a sírokra. Halljuk hárfás szavát a tavaszi szélnek, 3 ajkunk helyett most a virágok beszélnek. Ha nyugvó hőseink porát megkönnyeztük, repeső lelkűket lelkűnkhöz öleljük. Dicső szent eszmény volt, melyért meghaltatok, 3 ez világítja be a siri ablakot. Hősi halottaink, nem hiába vártok: május tavasznapján emlékezünk rátok. Zöld repkény kúszik most a régi romokra, babérágat iüzünk szellem-homlokiokra- Zöld erdők zöld lombja felétek bólogat, s virággal hintjük be haló porotokat. Méltó rá sírotok, hogy könny is öntözze, mert a sir a földet éggel köti össze. És szivünkben nyílnak az örök virágok, amig szeretettel emlékezünk rátok. Ugye-ugye, Ti sem feledtek el minket, s értetek dobogó fájó sziveinket? Tudtok-e, óh népek, egy nagy, szent harc felől? Mert ebben a harcban a magyar járt elől. Mikor történt mindez? Még csak ötvenhatban, s fájdalmunk még most is égő, olihatatlan. Ha felérez a sir, szavunkra igy felel: "Hősök hős pálmáját a magyar vitte el!" Magyar szabadságharc . . . férfi, asszony, gyermek: nem volt még hasonló, amelyet ők mertek. Orosz páncélezred . . . tankok, gépfegyverek: s puszta kézzel győztek a magyar gyerekek. Csodát lát, ki őket titokban meglesi: glóriás homlokuk az Eget verdesi. Zengjünk hősi époszt hőseink sírjáról: hadd álmodjon lelkünk a szent szabadságról!