A Jó Pásztor, 1959. január-június (37. évfolyam, 1-26. szám)

1959-01-23 / 4. szám

2. OLDAL A Jó PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD,) Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — 1736 EAST 22nd STREET Telefon: CHerry 53 Publication Office CLEVELAND 14, OHIO 1-S90S ELŐFIZETÉSI DIJAK Egy évre ________________ fél évre -_______________ $6.00 $3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year ______________$6.00 Half Year______________$3.50 Second Class Mail privileges authorized at Cleveland, Ohio. ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS Anastas Mikoyan amerikai politikai és kémkedési körútja véget ért. Mit végzett Mikoyan amerikai útjában? Jött. Nyet. Ment. A PROFIT A gyáros, amikor egy uj technikai találmányt al­kalmaz, a profit reményében teszi. A kereskedőnek haszna van a találmányból, amely az árut olcsóbbá te­szi — tehát profitot jelent számára. A unió vezetők sürgetik, hogy a munkásság is részesüljön a profitból, amelyet találmányok alkalmazása jelent. És hogy be­tetőzzük a követeléseket, Benjamin F. Fair less, a leg­nagyobb amerikai acélgyár volt elnöke, arra sürget, hogy a vásárlót is részesitsék a profitból. Fairless javaslata jogos és azt hisszük, rendkivül észszerű. A technikai fejlődésnek arra a fokára jutot­tunk, amikor szinte naponta újabb találmányokra szá­míthatunk az ipari termelés terén és a jövő társadalom egyensúlyát az dönti el, hogy miként tudjuk alkalmaz­ni azokat, miként tudjuk a fejlődés áldásaiban része­síteni az egész társadalmat, nemcsak azokat, akik a ta­lálmányt használják. Az amerikai politikai és gazdasági rendszer nagy­szerűen oldotta meg a profit kérdését. A profit a ter­melés legnagyobb serkentője, a kapitalista társadalom legerősebb hajtómotorja lett, de ugyanakkor nemcsak szociális lelkiismeret, de gyakorlati felismerés is arra sarkalta a törvényhozást, hogy a dolgozó ember is ki­­vehesse részét a növekvő profitból, magasabb munka­bérek formájában. Ez biztosította az állandó magas fo­gyasztást, ami nélkül állandó magas termelés meddő maradna. A technika viharosan fejlődő korszakában, azt hisszük, érdemes hallgatni egy viharedzett kapita­lista, Benjamin F. Fair less tanácsára. Bostonban lebontották egy ünnepi játék alkalmából felállított szobrokat. Egy há­roméves kislány a földre dőlt angyalt csodálja. Parasztfiu, parasztlány, ha szerelmes, szót talál Fedezzük fel a szerelem szépségeit szóban és írásban. Ha a legényke peszterkedni kezd a csitrilány körül, oda­­sandit rájuk az öreggazda. Az anyjuk fejcsóválva nézi: — Ne zargassam szét őket? — Ereggy mán. Mikor a szöllő virít, abba még imád­kozni se szabad. Nem szól se többet, se ke­vesebbet. De az anyjuk el­hallgat. Csak néz összefont kézzel az aranyos pillangó után, aki most szállt le arra a klárisszekfüre .: . . Megkérdik a tanyai lányt, mit üzen a városba a szom­­'szédék ' katonafiának? Ko­moly képpel, illendőleg feleli: •— Hát nem üzenek én ne­ki. Nincs mit. Csak éppen . . . egy tarisznya egészséget, egy tarisznya csókot. A katonafiu meg igy daná­­zik bent a kaszárnyában: A LEGNAGYOBB OROSZ ÍRÓ Hogy Tolsztoj vagy Dosztojevszkij volt-e a cári Oroszország legnagyobb Írója, az eldöntetlen kérdés, nem is lehet eldönteni, a nézetek mindig különbözők lesznek. De nem olyan nehéz eldönteni, hogy ki a leg­nagyobb élő orosz iró. Borisz Paszternák talán, a “Dr. Zsivágó” cimü regény szerzője? Vagy Nikita Kruscsev? Akárkinek akármi a véleménye, tény az, hogy Pasz­ternák regényét Oroszországban nem szabad kiadni, mert az illetékes irodalmi fórum, az orosz irók országos Szövetsége, megállapította, hogy csapnivalóan irossz irás. Ellenben Nikita Kruscsev tudományos értekezése a helyes mezőgazdasági termelés módszerekről oly ér­tékes alkotás, hogy miután már szószerint leközölték az ország összes lapjaiban, még külön könyvben is ki­adják egy millió példányban. Ebben az évben a Nobel békedijat Paszternák csap­nivalóan rossz regényének Ítélték oda. Kiváncsiak va­gyunk, nem fogják-e jövőre az irodalmi Nobel-dijat Kruscsevnek odaítélni ezért a remekműéért. Irta: EMŐD TAMÁS Sokat nézek hazafelé, Hun reggel, hun estefelé, De nem látom az az egyet Kinél szemem nem lát szebbet. Hol van az a városi remek­író, aki ezt szebben, egysze­rűbben mondja el? — Osztán mondja, János — kérdeztem az öregbakát, — milyen a maga szeretője? — Milyen? — mélázott be­le a levegőbe egy szempillan­tást. — Olyan mint az a hód­­világ. Az ijjeli napfény, Hogyha térgyig járnék az uccán ‘a sárba, mégis mindég felnéznék rá! Ezt meg Biharban hallot­tam: “Úgy, vagyok avval a jánnyal, mint a csatán, akire­­harmatcsepp perdült rá!” Ilyesmik mondódnak a sze­retett kedvesről: Olyan myit az aranycseresnyefa. A legszépiből való. — Akár a kegyes tiszta viz. — Olyan szép, mint egy Lukré­cia. Olyan szép, mint a piros A Jó Pásztor Verses Krónikája UTAZÁS A MÁBÓL A MÚLTBA Iria: SZEGEDY LÁSZLÓ A TV BÜNHULLÁM Az amerikai nevelők és büntető hatóságok szerint a televízió vetitő sikján lezajló bűnözések száma olyan arányú, hogy az kihat a való életben elkövetett bűn­tényekre is. Magyarán arról van szó, hogy a sok gyil­kosság, rablás, gonosztett, amit irók agyaltak ki és szí­nészek játszanak el a TV stúdiókban, befolyásolja-e a kalandvágyó fiatalokat, cskugy, mint a gyorsan és munka nélkül pénzhez jutni kivánó felnőtteket. Filmen, televízión olyan egyszerűnek látszik az egész. A bandita besétál a bankba, rámordul a pénztá­rosra, hogy fel a kezekkel és besepri a kassza tartalmát. Vagy odacsusztat egy papírlapot a pénztáros elé, kö­zölve vele, hogy bomba van nála, okosabb hát, ha pa­pírzacskóba gyömöszöl pár ezer dollárt. A bünhullám 17 százalékkal emelkedett az ország­ban, mondotta nemrég Edgar J. Hoover, aki szintén kárhoztatja a TV stúdiókat a sok bűnügyi történetért. Talán, ha a közönség is megmozdulna, ha az érdekelt szülők és érdekelt áldozat-jelöltek, akiknek kirablásá­ból van szó, megmozdulnának, a TV program szerkesz­tők is csökkentenék saját bünhullámaik számát. Szeszélyes a lélek s szokoii az úgy lenni, hogy a vörös mából múltba szoktunk menni. Mert lelkünket őrli a vonagló jelen, mágnesként vonz a múlt s benne sok rejtelem. Hogy is volt, mint is volt, mikor még nem éltünk, s a bolsi hatalmak nem packázlak vélünk? Haj, bizony magamban százszor is kérdeztem: hogy is csüngtünk egykor az életgerezden? Hogy is volt, amikor még tán nem is voltunk s mégis véghetetlen múltban kóboroltunk? S mint mikor a szőlő álmodik a borról, úgy szakadtunk csak le az életbokorról? Hogy is volt, amikor várur volt egy ősöm. Volt sok cifra szolgám, igric-hegedüsöm? i S szavamra, azaz hogy várősöm szavára remegett a várnép s egész sziklavára? Úgy emlékszem, sokszor harcoltunk keményen. Ujjal, kelevézzel, vizen és kenyéren. Vitézi élet volt. sok kemény vitézzel, penna helyett kardot forgattunk a kézzel. Szivünkben magasra gyultak fel a fények, voltak nagy szerelmek, kalandos regények. Sokszor vérbe fulladt nagy vitézi voltunk: éheztünk, koplaltunk, de szabadok voltunk! Uj korszak jött aztán: ledőltek a várak, S ma már csak romja áll egy-egy ősi várnak. Tudományos féreg esett az újkorba, szárnyaszegeit sasok lehulltak a porba. Kard, kelevéz helyett könyvek, tudományok s megszelídültek a vitézlő pogányok. És jómagam, ősök iskolás utóda, magam lettem igric, hegedűs azóta. Esendő deákja csenevész koromnak, énekes koldusa poéta soromnak. Várurak, várősök, kalandos szerelmek: rám csak az emléke maradt mindezeknek. hajnal, a többi még csak meg sem árnyékozza — Olyan mint a leveles rózsafa. — Ő neköm az élet forrása, a büip­­mo só élet vize — Kérem, úgy simul az hozzám, mint a fo­­lyófü a virág derekára. — Szapora friss kezű lány. Igen rendes emberi asszony lesz belőle. — Szép bodri hajú. Gömbölyű, mint a töltött ga­lamb, osztán egész testebőre merő bársony ! — Olyan édes, mint cukorrágás. — Szép mint az eleven kép. — Jó ma­gatartása van, csak nagy a természete. Mindenkinek a bajuszát ő pödörné ki. — Szép gömbölyű piros arca kegyes, mint a kinyílt rózsa. — An­gyal ül a szemöldökén, ör­dög a szeme alatt. — Orcáján hordozza az ajánlólevelet. Aranyos még a térdkalácsa is. Nincs közte kiagyalt kép, íróasztalon megszerkesztett hasonlat egy se. Jön magá­tól a földmivesfajta szájára, beszélgetés közben. Olyan erős érzés füti alá, hogy ma­gától pattan ki a képes kife­jezés, mint a rügy a nap csókjára. “Lesz maga juszt is az enyém!” — énekli a pes­ti nótafa. “Vagy meghalok érted, Vagy enyimmé tész­­lek!” — rögtönzi a népnyelv. Hát melyik hangzik jobban­­szebben? . . . Emlékezz reám a Ritzben a teán!” pengeti a másik operettdalár. Ők oda­lent a kunsági határban ezt egyszerűen igy mondják: “Akkor jussak az eszedbe, — mikor kenyér a kezedbe!” A pesti költő igy becézi ide­álját: “Anyuskám! — Csi­­bikém! — Pofikám! Édes­­egy nagysád! — Uncili smun­­cili!” Hívja tyúknak, hívja macskának, Démonnak és fe­­noménnak. És még egyebek­nek. Az alföldi legény, ha tisztelni akarja, igy szólítja: “Kis angyalom! — Violám! — Kedves aranyszálam! — Babicám! — Kis cserép virá­gom ! — Csizecském, gerli­­cém! — Édes csontom! — Édes kizsém! — Aranyszóló pintyőkém! — Szivemnek zöld ága! — Egyetlen virá-KÉMNŐ NE LEGYEN SZERELMES A világháború alatt természetesen szigorú cenzúra alá vonták a francia postát. így volt ez nemcsak a mi részünkről, hanem az ellenséges hatalmak részéről is. így történt, hogy 1941 március havában az angol kém­­elháritó hivatal párisi kirendeltségéhez beérkezett cen­zúrára váró levelek közt egy André Cavenhez küldött levelező lap magára vonta az egyik cenzor figyelmét. Pedig a levelezőlap csak egy közönséges virágcsokrot ábrázolt a szokásos üdvözlettel és egy olvashatatlan aláírással. Nem akadt volna fenn a figyelme senkinek ezen a lapon, hogy ha a cenzor nem emlékezett volna arra, hogy ugyanilyen lapot ugyanezzel a szöveggel lá­tott néhány órával ezelőtt. Az első lapot kikeresték a cenzúrázott levelek tömegéből. A posta bélyegzője is ugyanazt a keltet mutatta. Ez már gyanús volt és a két lapot a kémelháritó hivatal tüzetesebb vizsgált alá vet­te. A fényvizsgálat nem mutatott semmit. A laborató­rium különböző vegyi fürdőkbe rakta a lapot. A vegyi fürdő nem mutatott titkos Írást, de amikor a lapot a ivegyi oldatból kivették, a szélei meghasadtak úgy, hogy 'a lap ketté vált. A papírlapok közt vékony hártyapapir rejtőzött, melyen közlemények voltak. Egy német kém­nő küldte ezeket párisi társának. Annyira bizott ben­ne, hogy a lap megérkezik gyanú nélkül a rendeltetési. helyére, hogy még titkos Írást sem használt, mindössze aláirás helyett a “83 H” jelzést alkalmazta. A fontos • jelentések persze nem jutottak a másik kémhez, akit igy percek alatt elfogtak Párisban. A társát is elkap­ták egy héten belül. Ez nem ment olyan egyszerűen, mert a lapot Genf- . bői küldték és Svájc semleges ország volt. Az angolok erre cselhez-folyamodtak. Egy fiatal, rendkivül jómeg­­jelenésü férfit, a titkos szolgálat megbízható emberét küldték Genfbe a kémnö után. Hamarosan megtudta, hogy Lysa de Hermond a neve és egy éjszakai mulató­ban táncol és énekel. Az angol titkosrendör aféle kü­löncnek adta ki magát, aki megugrott a katonai szolgá­lat elől, mert lelkes hive a békének. Elhíresztelte, hogy vagyonát még idejében Svájcba utalta át és igy van mit aprítania a tejbe. A táncosnőnek tüzesen udvarolt, a szőke szépség hamarosan beleszeretett a “békebarát” angolba. Egy holdvilágos este motorcsónakot bérelt az an­gol és csónakázni vitte szerelmét. Francia Svájcban értek partot és egy kis vendéglőben vacsoráztak. Utó­ba ott töltötték az éjszakát, megbeszélve, hogy más­nap réggel térnek vissza Genfbe. De Lysa meglepetésére reggel már Franciaország­ban ébredt fel. A detektív ugyanis altatót kevert a pezs­gőjébe és aztán autón vitte a francia határ felé. A kémnő csak a hadbiróság előtt tudta meg, hogy tőrbe csalták. Az életével játszott és a detektiv-udvarló elintézte: ha mindent bevall és kiadja Párisban búj-, káló többi cinkosokat, nem Ítélik halálra. A szőke démon nem habozott egy percig sem. Val­lott, mint a karikacsapás. Mindez azonban nem segített a franciákon, akik. a háború elején a németekkel szemben elvesztették a játszmát. gom! — Édes .szentem! — Bársonyka virágom! — Aranyalmám! — Jegybeli szép mátkám! — Tisztelt kedvesem! — Szerelmetes hi­tes felem! ■— Selyemjuhom, jércikém! — Vagy ahogy a nótában: Ilinkám, pilinkám, jácintos virágom, kertbe tu­­lipántom!” A szürszagu kisbéres ud­varlása gyöngédebb, fino­mabb, kulturáltabb, mint a pesti kartársé, aki a szive hölgyét arról biztosítja, hogy őnagysága már rég el lesz temetve, de általa annak da­cára sem lesz feledve, sőt... Pedig az a béreslegény se mondd sokkal többet. Csak éppen: “úgy szereti, úgy sze-Vagy ahogy a másik szol­galegény rebegi be a muskát­lis ablaknak könyökölve, esti csillagszónál, édesegy mátká­jának: “Legyen a mi szivünk összeolvadva, mint a tenger­nek vize a part szélével . . .” Soha tengert nem látott az a kisbojtár a hortobágyi pusz­tán, hacsak a délibáb nem játszott elé rezgő levegőből­­napsugárból valami álomkék óperenciát, mégis hogy elta­lálta, milyen szemmel-látha­­tóan, a tengerpartot mosó apály és dagály végtelen szív­dobogását. A nép fia “hitet esküszik” és ha szakit: “meg van szegve a mondott hit.” (Folytatjuk) Dermedten nézett rám, Franciára fordította-a szót: — Parlez-vous írancais? — Nix, nix ... — dadog­ta. — Sprechen Sie vielleicht deutsch? — adtam fel az utol­só kérdést. — Nix, nix . . . — De hát akkor mi a mennydörgős ménkűbe meri kiírni, hogy itt minden nyel­ven beszélnek? — csattantam fel. — Igen, a vendégek! — fe­lelt a vendéglős nagyot nyel­ve. "Itt minden nyelven beszélnek" Autókiránduláson a Dunán­túl. Egy kis városkába érve, defektust kaptunk és másfél órát egy'vendéglőben kellett vesztegelnünk. Legnagyobb meglepetésemre, ezt a nagy­betűs felírást találtam a ven­déglő ajtaján: “Itt minden nyelven beszél­nek” Magyar szivem feldobo­gott: ime, hogy haladunk, milyen jó hírnevünk lesz a külföldön, ha ezt az idegen utasok meglátják és ha majd a többi vendéglős is követi a jó példát. Gondoltam: próbát teszik. — Do you speak English? INDEPENDENCE Ezt a nevet viseli az ame­rikai hadiflotta legújabb, leg­hatalmasabb hajója. Az In­dependence repülőgéphordo­zó csatahajó — vagyis úszó repülőtér — fedélzete 1046 láb hosszú, több mint négy aker kiterjedésű, úgy hogy elférne rajta Amerika két legnagyobb tengerjáró utas­szállító gőzöse, az “America” és a “United States.” A hajó 100 hangnál sebesebben szá­guldó repülőgépet tud felbo­csátani. Építése és fényüzé­­ses berendezése 190 millió dollárba került. Minden van benne, még hölgyek részére pihenő és puderozó szalon is. (Mért néha női látogatói is lesznek ennek az úszó palotá­nak . . .) 1 réti, egész szivit adja neki. — kérdeztem a tulajdonostól.

Next

/
Thumbnails
Contents