A Jó Pásztor, 1959. január-június (37. évfolyam, 1-26. szám)

1959-01-16 / 3. szám

2. OLDAL A Jó PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5905 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre________________$6.00 fél évre________________$3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year ______________$6.00 Half Year _______________$3.50 Second Class Mail privileges authorized at Cleveland, Ohio. EGY ORSZÁGOT HÁROM FEHÉR PARIPÁÉRT Annak idején Szvatopluk morva herceg, Pannónia ura, egy fehér lóért adta el a magyar honfoglalóknak Pannóniát. Mire rájött, hogy rászedték, már késő volt. Az amerikai Szvatopluk, Cyrus Eaton sokszoros mil­liomos három fehér lóért, egy trojkáért adná oda ezt a tej jel-mézzel folyó kánaánt a Kremlinnek. Kedves vendége, Anastas Mikoyan, akinek tiszte­letére pazar vacsorát adott northfieldi birtokán, 1956 októberében Budapesten irányitotta a magyar szabad­ságharcosok elleni mészárlást. A minden hájjal megkent örmény az öreg bolse­­viki gárda egyetlen felszinen maradt tagja. A többit Sztálin irtotta ki. A maradékot, Molotovot, Kagano­­vicsot száműzték. Mikoyan nemcsak az életben mara­dás művésze. Ért a kereskedelemhez is olyannyira, hogy Nikita Kruscsev tréfásan figyelmeztette Amerika moszkvai követét: — Vigyázzanak, mert ha Anastas Amerikában ma­rad, pár év alatt milliárdos lesz. Budapest hóhéra, akinek lelkén annyi emberélet szárad, most Amerikát járja be. Nem árt, ha látja en­nek a hatalmas országnak erejét. Nem árt, ha látja, hogy a 49 államban mindössze egyetlen egy Cyrus Eaton akadt. MIÉRT KELL MAGYAR ÚJSÁG? Amerika egyik legnagyobb lapjának, a Chicago Daily Tribune-nak egyik számában, a 14-ik oldalon, az időjárástérkép és az országos időjárás jelentés aljában, két hirdetés közé préselve, rábukkantunk egy ici-pici hirecskére. A cime eléggé olvasható volt: “Menekültek hazamentek”. De az öt és egyharmad sornyi hir csak­nem olvashatatlanul apró betűkből volt szedve, amely­nek olvasásához 4 éves koron felül okvetlenül szem­üvegre van szükség. Ez az ici-pici hirecske talán nem eléggé érdekes az általános olvasóközönségnek, a chicagóiaknak és má­soknak az ország középső részében. Ezt nagyon jól tud­ja a szerkesztő, aki a kéziratot ezzel a nyomdának szóló jelzéssel látta el: Nonpareille — vagyis legapróbb be­tűk. Amennyire érdektelen másoknak, annyira érdekes minekünk magyaroknak ilyen hir: hogy honnan há­nyán tértek haza a szabadságharc menekültjei közül. Nos, az ilyen, minket a chicagói helyi politikai, rendőri, piaci, társadalmi hirnél jobban érdeklő hirt a magyar újságolvasó a magyar újságban megfelelő helyen, köny­­nyen olvasható betűkkel nyomva találja meg. És a magyar lapban, csakis a magyar lapban, ol­vasható sok más hir, amit a helyi és az országos angol­­nyelvű lapok különböző forrásokból kapnak és még csak nonpareille kezelésre se méltatnak — papírkosár­ba dobnak. A magyar ujságiró figyelmét ilyen hirek nem kerülik el, a magyar újságban megtalálják az ol­vasók. Aminthogy csakis a magyar újságban találnak hireket, riportokat a magyarországi mindennapi élet­ből, a városból, a faluból, ahonnan származnak. Az an­­golnyelvü lapok szerkesztői, mellesleg megjegyezve, nem is tudják úgy, ahogyan mi tudjuk, hogy mi érde­kes vagy fontos magyar viszonylatban; nem is az őfe­­ladatuk a magyar olvasóközönség igényeit kielégíteni, hanem a mi feladatunk ez. Néha panaszosleveleket kapunk olvasóinktól, hol Floridából, hol Connecticutból vagy Indianából, hogy hireink későn jutnak el hozzájuk, amikor azokat már hallották a helyi rádióban vagy olvasták a helyi lapban. Akiknek ilyen panaszuk van, azok ne feledkezzenek meg arról, hogy mindenütt az országban, minden vá­rosban vannak helyi kiadású lapok, amelyek az esemé­nyeket azonnal jelenthetik, az amerikai magyarság ez­zel szemben országos cirkulációju lapot kap kézhez és ez természetesen gyorsaság tekintetében nem verse­nyezhet sem a helyi rádióval, sem a helyi lappal. De ne felejtsék el azt sem, hogy a magyar lapnak különle­ges rendeltetése van s fő féladata távolról sem az, hogy órákon belül jelentse, mondjuk, Kruscsev legújabb sakkhuzását a világkrizisben. A magyar vonatkozású hirek — és ezek a legfontosabbak a magyar újságolva­sónak — csak ritkán kullognak az angolnyelvü lapok után és a legtöbb ilyen hir kizárólag a magyar újság­ban, a mi újságunkban található meg. Ezért olvassák a magyar újságot sokan olyanok, akik angol lapot is olvasnak. Ezért kell a magyar újság. New Haven, Conn.-ban négyen fáradoztak azon, hogy egy juhászkutya kölyköt mog mentsenek a jég közül, de sikertelenül. KRASZNAHORKA TÁJA A magyar nép történelmi hiedelmei igen sokszor nélkülöznek minden tárgyi alapot. Ha a népdal szárnyá­ra vesz valami érdekes történetet, akkor begyökerezi az agyakba azt a vidéket, de történeti múltjáról, föld­rajzi fekvéséről édeskeveset árul el. No, azt a bizonyos “Krasznahorka büszke várát” nem földrajzprofesszor irta. A kuruc hangulat kései vi­rágzása hivta életre ezt a dalt, azonban Krasznahorka tája valóban eléggé festői vidék, és a táj nagyszerűsége megérdemli, hogy közelebbről 'szemügyre vegyük. Gömöri táj ez, változatos, pompás kilátásokban gazdag. Krasznahorka vára ma is áll és éppen olyan kihalt, árva, mint a nóta mondja. Pedig századok múl­tak el fölötte, de a mészkőszirtek ma is éppolyan ko párak, mint Rákóczi idejében. Az erdővel boritott he­gyekben sok kuruc csata zajlott le itt, sok vér öntözte a lejtőket. A legregényesebben összeszabdalt táj ez, lej­tők és hegyvonulatok, fennsikok és bokros völgyek Ián-KÁTONADOLOG Irta: JÓKAI MÓR Szegeden történt. A két hét előtt besorozott huszárt nagy hamar szabadossá léptették elő, minthogy Írni is tudott. Kapott egy szép piros bőrbe kötött tárcát, azt mingyárt oda is dugta mentéje keblébe és viselte kevélyen, ki-kivet­­te, meg betette, egy nap öt­­venszer is, pedig még semmi sem volt bele írva. Pedig, hogy szerette volna, ha már Írhatna bele valamit, mikor olyan szép plajbász van beledugva; úgy fog, mint a parancsolat. Egyszer jön a rendelet, hogy nyargalni kell menten Aradra, átvenni ötvenezer töltényt, elhozni Szegedre, ki­séret hat legény meg egy sza­bados. Ki volt boldogabb, mint Szarka Peti, hogy ezt a fontos küldeményt reá bízták; nem is késett, vigyázott mindenre szépen; átvette a töltényeket, kikutatta a fuvarosok zsebeit, nincs-e bennök dörzsgyufa vagy más tüztámasztó szer­szám; utón utonfélen kioltat­ta minden emberrel a pipát, akit elcl-utol talált, és amely faluban megháltak, ott az nap nem voft szabad sehol vacso­rát főzni; mert puskapor van a szekereken, azért vigyázzon minden ember. Meg is érkezett szerencsé­sen a városon kívül levő lő-A Jó Pásztor Verses Krónikája A HONTALAN Járatlan utakon ki 'ársz r ''k* S keblei viharra, vészre társz Örömiől idegen. Ki vagy ie, bánat embere, Mi sorsnak üldöz fegyvere. Hogy bolyongsz vad bérceken? "Hagyj bolyganom vad bérceken. Hagyj dúlni a vészt keblemen: Én bujdosó vagyok; Kieilenb iii e ouszia szív, Zajosb a vész, mely benne vív: Fájdalmim oly nagyok." Tán bus valál és kincsedet Elvette ádáz végzeted S most Ínség szomorít? "Dús voltam s dúsnak lenni jó, S ínségem most oly szívható: De ez nem tántorít." Két név, előtted szent talán: A hü barát és hü leánv. És ők elhagyíanak? "Pártos barátság, szerelem Földön legkinzóbb gyötrelem: Ők híven hallanak." Kihaltak ők? tán gyermeked. Szép hölgyed, minden örömed. Emésztő sírba szállt? "Mind sírban, akik szerelék. De a szív mély s nagy menedék. Elnyögte a halált." Te tűrsz, bár kínod súlya nagy: Tán a becsület rabja vagy, S neved gvalázva volt? "Gyaiázva minden címerem! . De azt hazámért szenvedem, S ez rajtam drága folt." porraktárig, ott a parancsoló tisztnek átszolgáltatta, amit hozott; minden hiba és hiá­nyosság nélkül; a ládákat le­szedték a szekerekről, elrak­ták a magazinba; neki kezébe nyomták a félig ifott, félig nyomtatott papirost, melyben elismerték, hogy minden ren­dén van. Szarka Péter ezzel nagy ön­elégülten indult kifelé a ház­ból ; a lőporraktárak nagy széles kapualja volt, kerek, rovátkos boltozattal; itt meg­állt; előhozta kebléből piros külsejű hivataltárcáját, azt szépen kiszabadította hétrétü szíjai közül, kivette belőle a plajbászt, azt keresztbe tette a fogai közé; azzal megsimi­­totta a kitárt tárcát, hogy egyenesen álljon, és a falnak fordult, hogy majd ő ahoz tá­masztva tárcáját, beleírja a reportot. Hát amint a falnak for­dult, akkor már nem volt mel­lette sem fal, sem kapu, sem ház; otet pedig megkapta va­lami, mint egy papiros sár­kányt, felragadta a levegőbe, olyan magasra, hogy Szeged városát minden tornyával és a Tiszát minden bárkájával maga alatt látta; azután pe­dig elkezdte pörgetni, mint az orsót, hogy minden látása, hallása elmúlt bele, végtére kényszerité számtalan buk­fencet és cigánykereket vetni a levegőben, melynek mind­addig nem lett vége, mig egy­szer fejtetővel a Tiszába nem esett; szerencsére a Tisza fe­nekén jó mély az iszap, ott nem törhette be a fejté, ha­nem csak belement a sárba nyakig; onnan kézzel-lábbal felküzködte magát a viz szí­nére, még pedig olyan válo­gatott szerencsével, hogy épen a sebesen haladó gőzhajó kerekei alá került; ott kézzel megkapta az egyik kerékla­pátot, az felemelte valahová, ott talált egy szűk lyukat, azon keresztül bebújt valaho­vá, ott szárazát érzett a lá­bai alatt, felállt; a háta mö­gött is volt valami, annak ne­ki támaszkodott és nagyot fújt rá. A gőzösön levők, kik a bor­zasztó katasztrófát látták, amint a lőportár a levegőbe repült, élő és halott tömegek­kel laptázva a levegőben, hü­­ledezve fogták körül a csodá­sán megmenekültet és való­színűleg kérdezgettek tőle so­kat, amire annak nem volt most kedve felelni. colata, vadregényes külsővel. Az erdőkkel koszoruzott mély völgyekben kis ma­gyar falvak csokrainak élénk szine tűnik szemünkbe. A szilicei fensik déli oldalán gyönyörű gyümölcsö­sök és szőlők a magasfoku mezőgazdasági kultúrát szol­gálják. Olyan képzett gazdálkodással termelik itt a gyü­mölcsöt, mintha minden egyes gazda minta-kerttel akarna kiválni. Ez a nagy szándék nemcsak gazdai büsz­keségből származik, hanem egyszerű megélhetési kény­szerből is, mert bizony nagyon kockázatos vállalkozás ezen a tájon a gabona-termelés, a vetés csak ritkán si­kerül. Szádalmás páratlan szőlőligeteivel olyan benső­séges hatást tesz a látogatóra, hogy első pillanatra meg­szeretteti magát. Mintha felfűzött gyöngyszemek mód­jára helyezkednének el a házak a gyümölcsöskertek kö­zött. Ami mindjárt szembeötlik, az a falu harmóniája. Nincs itt alvég és felvég, nincsen református és kato­likus ellentét. Mint a legnagyobb veszélyek idején egyéb vidékek — úgy dolgozik össze ez a falu békében is. Megértéssel dolgoznak és céltudattal — irigység nél­kül, egymást oktatva. Mintaképül lehetne állit?ani egyes tiszaháti falvak izgága életében. Barát itt minden gaz­da, tapasztalatok és tudások továbbadója. A gyűjtögető foglalkozások az ősi magyar múltból maradtak itt fenn: az erdei áfonyát, galagonyát, málnát a fiatal gömöri leánykák és legénykék gyűjtik nagy szeretettel. Nem azért, minthogyha egy környező na­gyobb városban piacra akarnák vinni, — egyszerűen saját kis paraszti háztartásukat Ízesítik meg velük. Apáik közben ujjyis megharcolják -a ^naguk harcát a nehéz gömöri természettel. Vagy a szűkös gömöri szán­tóföldeket turkálják, vagy a kopár hegyoldalakon le­geltetik marháikat. Nem hagyják kihasználatlanul még a csörgedező patakok halkincsét sem. Krasznahorka büszke vára jelképesen emelkedik a gömöri táj fölé. A gömöri erdők bozontos fáin elüz­­hetetlenül üldögélnek a magyar századok. Rákóczi nem­zetének tágas égboltozata von föléjük kárpitot, amely­nek boltozatáról a csendes gömöri gazdák jobb jöven­dőt jósolnak. * 4 O. HENRY BECSÜLETE Még a múlt század nyolcvanas éveiben történt, hogy egy William Sydney Porter nevű bankhivatalnok 4 dollárt-és néhány centet sikkasztott. Több évi bör­tönbüntetést kapott érte. Ez a bankhivatalnok később O. Henry néven az amerikai irodalom egyik nagyja lett. Elbeszélései máig is klasszikus gyöngyszemei ennek a műfajnak. Egyik hires története a televízió dramatizált sikere volt karácsonykor. Q, Henry csontjai már régen elroprladtak, de egy irodalmi testület kísérletet tett, hogy a régi bélyeget letörölje róla. Kérvényt irt az elnöknek, hogy kegyel­met adjon a halottnak, értve alatta, hogy a kegyelem által a halott rekordjában nem fog szerepelni a börtön­­büntetés. Ez a gesztus jóhiszemű, de naiv és célját tévesztett. William Sydney Porter, a bankhivatalnok lehetett sik­kasztó — és ezért meg is fizetett —, de O. Henry neve fényesen ragyog az amerikai irodalom lapjain. A halha­tatlanság biztosítva van számára és azt nem lehet sem fokozni, sem elvenni belőle. Amit Porter talán hibázott, — mert állítólag ártalmatlan volt —, azt Henry jóvá­tette. Az elnöki kegyelem semmit sem tehet már a nagy író emléke érdekében. Akik szeretik és nagyratartják, régen megbocsátották ifjúkori botlását. Ami pedig em­lékét illeti, az minden ércnél maradandóbban él egy hálás ország emlékében. Hah, számkivetve vagy tehái, S melyért vérzettéi, a hazád Sújt kérlelhetetlenül? "A számüzöttnek honja van, S bár szenved ő s boldogtalan, A nemzet él és derül. A nemzet, melyhez tartozám. Kiirtva, s vérbe fűlt hazám Többé fel nem virul: Engem millióknak veszte nyom, Egy nép halálát hordozom Keblemben ostorul," Végre a gőzös kapitányá­nak volt annyi orvosi tudomá­nya, hogy előhozott egy üveg jóféle törkölypálinkát, abból egy pohárral a plajbászon ke­resztül, amit semmi hatalom nem volt képes megingatni a huszár fogai között, beletöl­­tött a szájába; vagy három­szor hátba vágta felebaráti szeretettel: erre a huszár egy kicsinyt magához tért; kez­dett ráismerni a világra a pá­linkaszagról; nagyot lélek­­zett; egyenesre állt és azt mondta: “ugyan jó volt.” — Kell-e még eggyel? — Kérek alázatossággal. Még egy pohárral bevá­gott. — Még egy hátba ütést instálnék. Azt is kapott hozzá. Ezzel aztán egészen magá­hoz tért. — Hát, hogy érzi kend ma­gát ? — kérdé tőle a kapitány, egész érzékeny részvéttel. A huszár helyre sodorintá bajszát, kiköszörülte torkából a lőporfüstöt és iszapot. — Semmi baj, kapitány uram; — egy kis katonadolog volt. . . . Mikor a kis gyerek el­esik és megüti a könyökét, annak szokták azt mondani: “ne sírj kis fiam, katonadolog volt.” Hanem Szarka Péter vitéz esése már csakugyan beillik katonadolognak. Ő hát másodperc alatt be­járta a felhőket és a viz fene­két és nem zavarodott meg.

Next

/
Thumbnails
Contents