A Jó Pásztor, 1958. július-december (36. évfolyam, 27-52. szám)

1958-07-11 / 28. szám

2-IR OLDAL A JÖ PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította NEM FOROG A DOROZSMAI SZÉLMALOM Irta: MIKLÓS JENŐ Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5905 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre__________________$6.00 fél évre__________________$3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year________________$6.00 Half Year________________$3.50 Second Class Mail privileges authorized at Cleveland, Ohio. AZ IDEGENNYELVÜ ÚJSÁGOK Jack Redding könyvet irt a nemzetiségi csopor­tok társadalmi és politikai szerepéről az amerikai közéletben. Bár a köny v, amelynek “Jpide the De­­mccratic Party” a cinné, csak az egyik ablakból néz ki a nép tömeged felé, mégis értékes tanulságokat tar­talmaz. A legfőbb tanulság az, hogy Amerikában igenis van, akárhogyan tagadják is, nemzetiségi sza­vazat. Ez azt jelenti, bogy oly kérdésekben, ame­lyek a nemzetiségi csoportokat közelebbről érintik, mint a nemzet egészét, az óhazája sorsa iránt aggó­dó amerikai polgár nemcsak az amerikai érdeket la­tolgatja, hanem csoportjának külön érdekét is. Per­sze a gyakorlatban az általános és a csoport érdek közt nincsen külömbség, csak a hangsúlyozása kü­lönböző. Például amikor a szovjet rabságban levő or­szágok sorsáról van szó, az amerikai nemzeti érdek azonos a magyar, lengyel, stb. csoport érdekkel. A nemzetiségi csoportoknak ez a politikai helye­­zettsége a figyelmet az idegennyelvü rajtóra tereli. Mert ez az a sajtó, amely a nemzetiségi csoportot leg­nagyobb imértéikben befolyásolni tudja. Az idegcin­­nyelvü újságok hasznos, sőt csaknem nélkülözhetet­len szolgálatot végeznek, nemcsak azzal, hogy a vi­lág folyásáról informálják az angol nyelvet nem elég­gé értő újonnan jöttéikét és elsőgenerációsokat, hanem azzal is, hogy bővebb és alaposabb információt ad az eket mindeneikfelett érdeklő kérdésekről és esemé­nyekről. Ami kis !hir 'egy nagy angolnyelvü lapban, az — hátterének alapos megfestése mellett — a nap vagy a hét fő hire a miagyar vagy más idegennyelvü újságban. Az események háttere -— ez az, amit ismerni kell, hogy a napi eseményt kellőképpen megérteni és ma­gyarázni tudjuk és ebben az idegennyelvü sajtó sok­szor túlszárnyalja a legnagyobb lapokat is. Nem cso­da, hiszen családi körülményekkel jókban ismerősök a család tagjai. Egy példával igazoljuk ezt. Az egyik nagy new yoiki lapban olvastuk, Ordasa Lajos magyarországi lutheránus püspök eltávolításával kapcsolatban, hogy Ordaes korábban két évet töltött a “matyos rebel” rezeimben. A new yorki lap1 olvasója nem' tudhatja — mint ahogy aki irta, az sem tudja — hogy miféle re­zsim volt az a imatyos rebel rezsim. De a magyar lap írója és olvasója felismeri a ködháló mögött Rákosi Mátyás nevét. Az amerikai magyar ujságiró öck pél­dát hozhatna fel annak az állításnak alátámasztására, hogy szülőhazájának problémáiról teljes információt csakis a magyar újságból meríthet. BAJKEVERŐ HIÁNYCIKKEK Pesten cs Moszkvában, Szófiában ur Kelet-Ber­liniben az üzletiek kirakatai tele vannak hiánycikkek­kel, Ezt a iszet, melyet Marx nem ismert, a szovjet rendszer szülte. Hiánycikk oly szükségleti cikk, ami nincs. A kirakatban látni lehet, hogyan néz ki, de bent az üzletiben nem kapható. A hiánycikk sok elmés, epés, dühödt kifakadás­­ra vezetett mindenütt a népidemokratikus paradicso­mokban, négy szemközti beszélgetések során, a Kro­kodil, Ludas Matyi és más vicclapok hasábjain. Igen kedves, példának okáért, ez a “Hiánycikk” cirnü versike, egy Radó Lili nevű szende háztartásbeli elv­­társnő elégiája, vagyis bánatos költeménye, ame­lyet a pesti Ludas Matyiban találunk: Bölcs királyunk volt Könyves Kálmán, — igy tartja számon a haza. De én újabban azt gyanítom, mégsem mindig volt igaza! Fényes szalonokban, zongo­ra hangjai mellett, kicsiny házikókban a zöld rácsos ab­lakok mögött, muskátli bok­rok közelében, a szabad ter­mészet ölén az aratók között egyformán felhangzik e nótá­nak kesergő hangja: “Nem fuj a szél, nem forog a dorozs­mai szélmalom . . Elhallgatom méla akkord­jait a szivemben s emlékem­ben felujul e nótának erede­te s a dorozsmai szélmalom­f nak legendája. Régen történt. Abban a jó világban, mi­dőn az emberek éltek csen­des egyhangúságban, de sor­sukkal megelégedve; akkor, midőn még forgott a dorozs­mai szélmalom s messze vi­dékről jöttek a búzával, ku­koricával megrakott szeke­rek s volt mit dolgoznia a ki­csiny ' szélmalomnak reggel­től estvélig s estvétől regge­lig-Volt a kis malomban egy szép molnárlegény, akit a le­genda csakis a “Szép Jóska” néven említ s kiről nem tud­ta senki, hogyan, mikép ke­rült oda s nem kérdezte sen­ki, egyszer csak ott termett s ott is maradt sokáig. Igazán szép fiú volt, nyal­ka kis fekete bajusza alól olyan hamiskásan, csalfán mosolygott, hogy megbabo­názta a jámbor, malomba já­ró fehérszemélyek szivét s fe­kete két szeme mint az éjsza­ka olyan volt. És milyen ész­bontóan tudott nézni azok­kal! Délceg termete is hozzájá­rult ahhoz, hogy bomoljék utána a női nem kicsinyje­­nagyja, a környéken nem is hivták másképen őt, mint a Szép Jóska néven s midőn csendes nyári estéken éne­kelni kezdett, gyönyörű hang­ja messze hangzott az éj csendjében. A Izéi fel-felkapta a han­gokat s vitte messze-messze. Ilyenkor a kis faluban na­gyot dobbant sok szép leány­nak, fiatal asszonynak a szi­ve s egymásután nyíltak ki a kis muskátlis ablakok s itt is, ott is fel-felbukkant egy­­egy szép leányfej. Holdvilágos, gyönyörű szép estéken sokszor éjfélig is hallatszott az andalító dal, melynek oly bánatos, sokat mondó akkordjai egy szerel­mes szívnek keserűségéről daloltak. Volt a kis faluban egy szép' leány, a falu gyöngye. Ő is szokott olykor a kis szélmalomba járni, a kis Sza­bó Kata. Midőn meglátta őt a Szép Jóska, gyönyörű két fekete szeme tüstént lángra­­lobbant s azóta már volt, hogy kinek énekeljen szomo­rú estéken s kiért öntse dal­ba szivének keservét. Ámlde Szabó Katónak kő­szive volt, nem tudta azt fel­­melegiteni két szem pillan-A Jó Pásztor Verses Krónikája «1RATÖS HŐSI ÉNEK Irta: SZEGEDY LÁSZLÓ A CSÚCS-TALÁLKOZÓT ujrázzák Moszkvában s tovább él a magyar vörös rabigában. Meddig tart a rabság, meddig tart a szégyen, Mo.zkva vörös járma meddig lesz a népen? Sirjukban forognak néoünk ősapái: vörös kényuraknak lettünk rabszolgái. Ezer éves nemzet, ezer éves ország, szabadságát mégis gazul elkobozták. Rájuk borul Moszkva gyilkos véres árnya, Egész Magyarország nagy vörös kaszárnya. ' Csúcs-konferencia . . . Jaj, de meddig várunk? Kancsuka szijjazza véresre a hátunk. RABSÁGBAN A NEMZET, rabságban az egyház: egész Magyarország vérző vörös fegyház. Tart a hosszú rabság évről újabb évre ji elszikikad lassanként Bendeguznak vére. Senyvednek munkások, tudósok, művészek s szerte hull lassanként a szent ősi fészek. Csörög a muszkalánc éjjel-nappal egyre, hullámzik a rabság síkról fel a hegyre. Akik szólni mernek, halálba indulnak, előre lendülnek és a sírba hullnak. De a lelkek azért mégis lázban égnek s gyakran piroslanak színein az égnek. HALLJÁTOK-E NÉPEK, feleltek-e nekünk: ha rabszolgák vagyunk, mit ér az életűik? Tekintsetek reánk boldog szabad népik, a magyar életek mind rabságban élnek Felétek sóhajtunk, égbe száll az imánk: szabad, boldog népek, ki vigyázz mad miránk? Ki ad családunknak otthont és kenyeret? A rabszolga tartók — ez rá a felelet. Koporsók fedelén fekete kaláris, talpra rab-magyarok, ha golyó talál is, Fogadjátok meg a népek Istenének, szabad hazát hagytok az uj nemzedékiek! Tán mégis vannak boszorkányok!? Mert már ok arra nem lehet, hogy Budapesten városszerte ne kapjunk egy seprünyelet! Ez, a csipkelődés, a iiiányáremnek szebbik, 'hogy ne mondjuk: napos oldala. De van annak csúnyább, úgy is mondhatjuk: tragikus oldala. Ugyanis a hiány­cikk létezése (vagy ne mondjuk inkább: nem-léte­zése ?) megbillenti az ember lelki egyensúlyát, (bűn­be szédít férfiakat is, nőket is, A budapesti lapok­ban 'mindennap ihirek és cikkek, rendőrségi éö bíró­sági tudesitások jelennek meg a magyarországi ipari tolvajlási epidémiáról. Az egész világ sajtóját pedig bejárta két év előtt az a hír, hogy Nira Ponomareva orosz diszkoszvető bajnoknő Londonbin, -ahol a szov­jet atlétikai hőseivel együtt vendégszerepeit, egy üz­letben öt olcsó kalapot lopott; most psdig a világki­­állitásra Brüsszelbe küldött Olga Pepísinszkája prí­maballerinát rajtaesipíék, lámint egy nagy üzletből lopott holmikkal, két pár kesztyűvel, egy napernyő­vel és manzsettaigombokkal próbált kiosonmi. Sportbajnoknő és prímaballerina — mi csábí­totta őket a lopásra? Kétségtelenül: az olthatatlan női vágy szép dolgok után, amelyek £ szovjet para­dicsomban elérhetetlenek, csak a hiánycikkekkel te­lirakott kirakatokban láthatók. tása s a Szép Jóskának gyö­nyörű két fekete szeme hiá­ba volt olyan mint az éjsza­ka s hiába volt gyönyörű hangja, itt már kárbaveszett minden s méghozzá egy nagy űr is tátongott -közöttük: a rangbeli különbség egy sze­gény tmolnárlegény s a hat­ökrös felfuvalkodott gazda lánya között. így történt meg, hogy aki után minden leány bolondult a kis faluban, nem nézett rá az, akit igazán szeretett s ki­nek egyetlen egy mosolygása boldoggá tette volna. A Szabó Kata kőszive volt az ő veszte, nem találta he­lyet sehol a Szép Jóska, nem igen törődött a malommal s már az asszonyok s leányok, akik ide járták, kezdtek las­­san-lassan elmaradozni, hi­szen sértette őket a hiúság, merthogy a Szép Jóska csak a falu gyöngyéért epedett s rájuk már ügyet sem vetett, pedig hányán vették volna szívesen tőle egyetlen meleg pillantását is. A dorozsmai szélmalom kereke már nem forgott folytonosan. Egyszer egy csendes este, midőn nem volt már örleni valója a Szép Jóskának, las­san a sötét éjben elindult a falu felé, ment, valami ugy vonzotta, úgy súgta, 'hogy menjen, el volt keseredve, szive tele keserűséggel, lop­va -húzódott a Szabó Katóék háza mellett az ablakok alatt el, de nem tudta megállani, hogy be ne pillantson a kis ablakon-Benn a kis szobában vilá­gosság volt, ott ült a falu gyöngye, az ő boldogsága más legénynek az ölében más le­génynek a fülébe súgta, hogy szeretlek. Lelke felháborodott, hatal­mas izmai megfeszültek kar­ján s megfenyegette a vetély­­társát s bekiáltott a csendes éjszakába: “Mäjd megkeserü­­löd ezt te nemsokára!” — fe­hér ingujja o’y rémesen lo­bogott a sötétben. Irtózatos hangja megresz­­kettette -a kis ablakokat, az­tán elment onnan, ne is lás­sa többet őket, de szilaj vé­re nem tudott lecsillapodni, lelkének nyugalma meg volt zavarva egészen,, közben be­tért a közeli csárdába s gon­dolta, hogy borral fogja bu­ját öblögetni s azt a csalfát talán el tudja feledni. A kis falusi csárdában vol­tak magánemberek s volt még három szál cigány is, akik mindjárt hozzámentek s hízelegve rápenditettek a Szép Jóska kedves nótájára. Akkor már a korcsmáros­­né is hozott a lsgj óbbik bo­rából s mulatóit a Szép Jós­ka. Gyönyörű hangját kisér­te a cigány is, amint -énekel­te: “Zokog a húr, sir bennem a lélek . . . Isten bizony, cso­da, hegy még élek”. Elkese­redés szól minden betűjéből, minden szavából e nótának. Egyszer csak nyilik az ajtó s belép rajta a vetélytárs. Rögtön megismeri őt Szép Jóska s feláll, lelke keserű­sége megbontja józan eszét s oda kiált feléje: “Szervusz pajtás! Szép Jóska a nevem, hallottad-e hirem? Megáll amaiz, tudta, hogy most ütött életének utolsó órája, tudta ő, hogy milyen szerelmes a Szép Jóska a Sza­bó Katóba. “Szép Jóska, te volnál az ugye?” Erre az kirántja kezét su­bája alól s benne görcsösen szorongatja a kétcsövű pisz­tolyt: “Meghalsz kutya!” ki­áltja s két durranás reszket­ted meg a levegőt s a vetély­társ, Fekete Gyurka holtan rogyott a csárda padlójára. Ekkor kapott fejéhez Szép Jóska. Istenem, mit tettem?! AZ ÁLOMFELESEG A világháborút követő időkben nagyon gyakran előfordult, hogy egyes emberek egyik óráról a má­sikra teljesen elvesztették emlékezőtehetségüket. Egy ilyen újabb esetről számol be az adelaidei Star, amely napokon keresztül tartotta izgalomban az ausztráliai város lakosságát. Az egyik hajózási társaság raktárházában lakik Mary Malwett özvegyasszony, akinek férje nemrég autószerencsétlenség áldozata lett. A cég megenged­te, hogy a csinos, 30 éves özvegyasszony továbbra is a lakásban maradjon, annál is inkább, mert két kis­gyermekének neveltetéséről kellett gondoskodnia. Egy este az özvegy és két gyermeke vacsoránál ült, mikor felnyílt az ajtó és egy dultarcu férfi lépett be a lakásba. Mielőtt a meglepett asszony bármit is tehetett volna, az idegen az asztalhoz ült, levetette cipőit, teljes kényelembe helyezkedett, majd egy cso­mó bankjegyet tett az asztalra és enni kért. Amikor az asszony rémületében ülve maradt, az idegen hara­gosan az asztalra csapott: — Hol a vacsora? — kiáltotta .— Egész nap ér­tetek dolgozom és ti annyira nem méltattok, hogy enni adjatok? Majd, amikor megkapta a vacsorát, kedélyesen elbeszélgetett, később elaludt a karosszékben. A boldogtalan asszony még mukkanni sem mert és a lakást sem merte elhagyni az idegen miatt, aki később levetkőzött és ágyba bujt. Reggel a világ legtermészetesebb hangján oda­szólt az asszonynak, hogy délre hazajön, aztán el­hagyta a lakást. Az özvegy — itt kezdődnek az érdekességek — senkinek sem szólt az esetről. Az idegen pedig dél­ben pontosan beállított, megmosta kezét, megebédelt és ebéd után eljátszogatott a gyermekekkel. Igen megelégedettnek látszott. De amikor az asszony felé közeledett, az magyarázatot kért tőle. Természete­sen nagyon elcsodálkozott és szavaiból azt lehetett kivenni, hogy az asszonyt feleségének tartja. Ez már mégis több volt a soknál. Mihelyt a férfi ismét elment, Mrs. Malwett a rendőrségre ment és elmondta a különös esetet. A hatóságok aztán hama­rosan kinyomozták, hogy mi van a különös ügy hát­terében. Az idegen, aki hét napra megszállta az öz­vegy lakását, egy Tom Slim nevű nyomdásszal azo­nos. Két nappal az eset előtt Síimet felkereste a nyom­dában izgága, összeférhetetlen természetű felesége és pénzt kért. A házastársak összevesztek, mire az asszony egy vasruddal iejbekplintotta a férjét. Az asszonyt letartóztatták, a férj pedig kórházba ke­rült; onnan látszólagos gyógyulása után egyenese? az özvegyhez ment. Síim teljesen elvesztette emléke­zőtehetségét és nem tudja a két nőt egymástól meg­különböztetni. * * Lefogták, megkötözték $ úgy vitték a községházára. Szép Jóskát húsz évi bör­tönre Ítélték, amit le is ült a szegedi börtönben. Ezután már többet nem járt senki a dorozsmai szél­malomba. S igy nem forog már a dorozsmai szélmalom. * Évek hosszú sora telt el . . . Dorozsma községben is megváltozott minden az évti­zedek alatt. Egyszer csak egy vasárnap délelőtt, midőn a kis harang csengő szava imára hívja a hívőket s az emberek lassú sorban igyekeznek a temp­lomiba, egy idegen vándor ve­tődik a faluba. Ruhája leró ngy ósdivá, sze­mei beesve, arról tanúskod­tak, hogy hosszú utói jöhet s ki lehet éhezve. Bemegy ő is a templomba s leül az utolsó padba. Min­den szem rajta függ s kíván­csian találgatják. Ki lehet? Vége már a prédikációnak, lassan vonul ki a hivők sere­ge a kicsiny templomból. O leghátul marad s a kö­rülötte levőknek meséli, hogy hosszú útról jön, de nem idegen, mivel busz év­vel ezelőtt már járt itten, de azóta nagyon megváltozott minden. A szeme könnytől ázik, midőn ezeket mondja. Lassan kiballag a temet.ő-_ xbe. Az utón, ráismer a régi kis korcsmára, melyben tör­tént az eset, mely őt busz évig a börtön mélyére zárta. A temetőben régi és uj sír­keresztek vannak. Könnyben uszp szeme mepillant az egyik sírnál egy fekete ru­hás, bánatos asszonyt, amint friss virágot ültett a ségi sir­­damíbra s könnyeivel öntözi azt. Amint közel ér a sirdom'b­­hoz s megpillantja a keresz­tet, melyre ez van Írva: “It­ten nyugszik Fekete Gyurka, akit megölt a Szép Jóska”. Lassan térdreborul s elkezd keservesen zokogni. Az asszony csak nézi-nézi könnyein keresztül a jöve­vényt, s alig ismeri meg a 20 év óta nem látott Szép Jós­kát. Hiszen nem csoda, az élet s a börtön mély barázdá­kat szántott homlokára s a mostani ember csak egy szá­nalmas összetört alak a régi, emlékébe idézett Szép Jóská­hoz képest. Amint nézi, egyszer csak dia megy s kezét nyújtja a friss virágot ültet a régi sir­­lu gyöngye volt és az ő első és egyetlen szerelme. VIGASZTALÓ A régi Vigszinház egyik ér­demes tagját temették. Kivo­nult a szinház egész művész­gárdája, hogy az elhunyt kol­légától utolsó búcsút vegyen. Lezajlik a gyászszertartás, el­hangzanak: a megható búcsúz­tatók, amelyek az elhunyt kolléga érdemeit méltatták. A színészek meighatottan áll­ják körül a sirt, azután las­san elszélednek, ki-ki megy haza, hiszen estére játszani kdil, az élet tovább folyik. Vendrey, aki Hegedűs Gyu­lával együtt utolsónak távo­zik, bánatosan mutat a sírok­ra és búslakodva jegyzi meg: — LátCi, Gyulám, bizony, mi is idekerülünk nemsoká­ra, ha Isten éltet bennünket. Pártolja hirdetőinket!

Next

/
Thumbnails
Contents