A Jó Pásztor, 1958. július-december (36. évfolyam, 27-52. szám)

1958-10-10 / 41. szám

2-IK OLDAL A Jó PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőbég és kiadóhivatal — Publication Office »738 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-590S ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: Cgy évre __________________$6.00 One Year_________________$6.00 fél évre __________________$3.50 Half Year --------------------------$3.50 Second Class Mail privileges authorized at Cleveland, Ohio. FOROG A FÖLD KESERŰ LEVÉBEN Alig van a földkerekségnek olyan része, amely — Vörösmarty szavait idézve — nem forog most ke­serű levében. Libanon távolról sem kivétel. Sőt ott forog a föld az emberek lábai alatt olyan szédüle-; tesen, mintha rengene a föld. Lázadók harcolnak a1 kormány ellen. Kik ezek a lázadók? Chamoun volt elnök keresztény hívei, a Nyugat barátai. És kik el­len lázadnak fel? A lázadók ellen, akik Nasser-imádó arabok. Nyáron Chamoun elnök a Nasser-imádók elleni hathatósabb védekezésre amerikai katonaságot kért. Ki is kötöttek Libanon partjain amerikai katonák ■ és jelenlétükkel enyhítették a lázadás erejét. Most az amerikai katonák a nyári lázadókat védik az őszi lázadókkal szemben, legalábbis abban az érte­lemben, hogy a rend felett őrködnek légi portyázás­sal. Szint változtatott Amerika? Szó sincs róla. De Amerika azt akarja, hogy Libanonban békesség le­gyen, mert máskülönben ez a kis arab ország is Nas­ser prédája lenne. Amerika ezért, csak azért, sie­tett elismerni az uj libanoni kormányt, amelynek mi­niszterelnöke a nyári lázadók egyik vezére. » Mi lesz ebben az országban, amelynek ilyen nyughatatlan a népe? Az a veszély fenyeget, hogy a lázadó miniszterelnök befolyása alatt előb'b-utóbb Libanonban békés utón, választás utján a nasseris­­ták elérik azt, amit fegyveres lázadással nem tud­tak elérni. Azért van ez a veszély, mert Libanon la­kossága ma már nem fele-fele mohamedán és keresz­tény, hanem a mohamedán arabok számbeli túlsúly­ba jutottak két okból: azért, mert nagyobb mérték­ben szaporodnak és mert a keresztény libanoniak közül évről-évre igen sokan kivándorolnak, főleg Amerikába. A libanoni keresztények' éppen olyan rossz, egyre rosszabb helyzetben vannak az arab világban, mint az izraeli zsidók. A szovjet behato­lásnak eredménye ez. És ne felejtsük el: Nasser egyiptomi diktátor hívta be az arab világba korunk egyetlen, erős, könyörtelen gyarmatosító hatalmát, a szovjetet. A budapesti lecke nem fogott a fanati­kus arab nacionalistákon. Nem tudják ők, hogy a gyarmati sorból felemelkedett népeket a szovjet a Kommunista Kiáltvány receptje szerint azért támo­gatja, hogy idővel csatlóssorba taszíthassa őket. KIÉ A VILÁGŰR? Kelet és Nyugat szakértői és tudósai tanács­koznak afelől, hogy nemzetközi bizottságot létesít­senek, amely majd irányítani fogja a világűr felfe­dezését, közeli és távoli bolygók meghódítását. A nemzetközi világürellenőrzés célja megaka­dályozni, hogy — ha majd sor kerül a. világürhajók elindítására és a bolygókról bolygókra való kalando­zásokra — megakadályozzák a kalózkodást. Emlé­kezzünk csak rá, hogyan történt itt a földön uj vi­lágrészek felfedezése, mint éltek vissza erejükkel, katonai fölényükkel az európai kalandorok, akiket az aranyéhség hajtott uj földrészek felé. Ha majd az első ember eljut a Mars bolygóra, a régi recept szerint nem veheti azt kormánya tulaj­donába, vagy magántulajdonba. Az egész föld min­den népe részesedik a felfedezés előnyeiből, feltéve, ha annak valóban lesznek előnyei. Ha a bolygón ér­telmes lények élnek, azokat nem lehet leigázni, rab­szolgasorba fogni. A bolygót nem használhatják fel stratégiai bázisul. A hold kiválóan alkalmas lenne er­re a célra, mondják katonai szakértőink. A nemzetek szövetsége igyekszik kezében tarta­ni a gyeplő szárát, mert utólag, ha már a szovjet űrhajók keringenek a világűrben, késő ienne ráven­ni őket bármiféle engedékenységre. NEW YORK. — Az Egyesült Nemzetek ülésén Dr. •éik Endre, a budapesti szovjetkormány külügyminisz­­lere, magyarra fordította az orosz propaganda kiszólá­­jjait. Mint tiszta jeles tanuló, szépen felmondta a lec­két: “Amerika tüzet gyújtott és akikre tüzet gyújtott, azokat gyujtogatóknak nevezi, azoktól várja, hogy olt­sák el a tüzet”. Azt persze nem árulta el, hogy Krus­­csev és Mao pár hét előtt pekingi titkos megbeszélései­ken határozták el, hogy Quemoy szigetét felgyújtják. A Lehi IV. tutajon sodródtak ezek a válalkozó szellemű hajósok 69 napig. 2100 mérföldet tettek meg a Csendes óceánon, amíg Hawaiiba értek. A KIVÁNDORLÓ FIÚ LEVELEI Irta: KRÚDY GYULA I. Kedves Barátom! Ezen levelemet New York városából Írom, sok ezer mér­­földnyire a mi kis falunktól, a tengerentúlról. Mindenek előtt azt kell el mondanom, hogy a teng ri utazásunk, amely csaknem tiz napig tartett,- elég kalan­dos utazás volt. Már magá­­an elég annyit elgondolni, icgy tíz napig nem láttunk gyedet, mint eget meg vi­­:et. Arról a tengeri viharról, amely csaknem elsülyesztet­­te a hajónkat, már előbbi le­velemben Írtam. Dehát a leg édekesebb mégis csak a:z volt, ami a kikötőben történt ve­lünk, amidőn oly hosszú uta­zás után végre szárazföldre tehettük volna a lábunkat. A tizedik napon egy hatal­mas oszlop tűnt fel a messze távolban a tenger felett. Egy­szerre hangos mormegás fu­tott végig a hajón. Mindenki a fedélzetre igyekezett. Az utasok hamarosan rendezget­ni kezdték batyujukat és még a kormos arcú haj ófütők is boldogan dugták ki egy pilla­natra fejüket a hajó mélyé­ből. Későbben elmesélte az egyik utas, hogy ezek a feke­te arcú, félig mezítelenre vet­kőzött emberek voltaképen épen olyan kivándorlók, mint akár mi. Az a különb­ség van köztünk, hogy ők in­gyen u a nak a hajón. Elszer­­'ődnek kazánfűtőnek és a vi­­ágon a legfárasztóbb, legne­hezebb munkát végzik azért, hogy a hajó átvigye őket a tengeren. Kimondhatatlan hőségben dolgoznak a hajó mélyében a gép mellett, amelynek mi csak böffögését halljuk idefent. A napvilágot sohasem látják, friss levegő­höz nem jutnak, de még al­vásuk is olyan szűkén van ki­mérve, hogy a legtöbbnek el­ső dolga jól kialudni magát, amikor partra ér. Most már nem csodáltam, hogy a kormos arcú emberek­nek úgy ragyogott a szemük annak a távoli oszlopnak lá­tására. Mert ez az oszlop az 5 szabadulásukat jelentette: az amerikai Szabadságszo­­bor, amely a new yorki kikö­tőből messzire látszik a ten­geren. Izgatott kiabálás, szaladgá­lás, lárma támadt a hajón. Hiába kiabált az Öreg Suhaj­da János bácsi, aki tán már négyszer is megjárta Ameri­kát: — Emberek, ne siessünk. Nem késünk el. De meg az­tán nem is megy olyan köny­­nyen az a partraszállás. Dehát hiába beszélt az öreg, barnasubás magyar, az utasok mégis csak szorgal­masan szedegették össze a cikmókjukat. Egynémelyik már a botját is kezébe vet­te, amellyel majd nekivág a szárazföldnek; a másik ame­rikai ismerőseinek a lakásci­­mét olvasgatta; a harmadik meg már arról beszélt, hogy nemsokára, mint gazdag em­ber fog erre a hajóra ülni, — amikor visszafelé jön . . . Már feltünedezett a mesz­­szeségben a nagy város, há­zaival, tornyaival. Teli tüdő­vel szivtuk a szárazföldről fúvó szelet, pedig tele volt az gyárkémények fütsjével. Különben is az egész száraz­föld felett ott lebegett vala­mi nagy fekete felhő. Suhaj­­da bácsi azt mondta, hogy az a new yörki gyárak füstje. Olyan sűrű ez a füst, hogy még a legnagyobb vihar sem tudja elhajtani a város felől. A Jó Pásztor Verses Krónikája VÖRÖS HÉJJÁK KERINGENEK ... Irta: SZEGEDY LÁSZLÓ Nesztelenül kering sok-sok vörös héjjá s falainkat fúrja kémek vérkaréjja. Cseng-bong Szovjetország judáspénz ezüstje s égre száll a bűnök gyilkos Kain füstje. Átkozott bolsi kéz, mely a dijat adja, átkozottabb, aki tőle elfogadja. Kárhozott árulók, akik itt kémkednek s el akarják adni hazánk a Kremlnek. Miért teszik vájjon? Csupán elvért, szóért vagy 30 ezüstért, hitvány földi jóért. Legyen büntetésük börtön, golyó, halál: hitvány lelkűk úgyis majd a pokolra száll. Akadtak hát újra vörös kém-sakálok, reméljük, hogy börtön és bitó vár rájuk. Kik ezek? Testileg, lelkileg szennyesek: emberek vagy inkább ördögök csak ezek? Nem érti az elme, amely csupán véges, mily szörnyeteg, aki kémkedésre képes? Mi suhog itt? Véljük, kisértetek szárnya, régi rémek-kémek visszatérő árnya, Bárhogy bűnhődjenek ily emberi szörnyek: ne folyjanak értük soha részvétkönnyek. Méltó bünhődésük reméljük és várjuk s éltetjük a törvényt, mely lesújt majd rájuk. A nagy készülődés közben észre sem vettük, hogy egy­szer csak kiköt a hajó. De nem ám ott a nagy városnál, ahová vágytunk, hanem egy sziget mellett, amelyet eddig észre sem vettünk. — No most majd meglátjá­tok, hogy kár volt olyan na­gyon sietni, dörmögte Su­hajda bácsi. Hej, be sokan lesznek olyanok, akik erről a szigetről nem is jutnak to­vább, hanem visszamennek anélkül, hogy látták volna az ígéret földjét. Akkor nem értettem meg Suhajda bácsit. Hisz alig egy mértföldnyire volt ide az amerikai part, már hogyne jutna oda mindenki! Kipakoltunk a hajóról, le­mentünk a szigetre. Ezt a szi­getet kivándorlók szigetének hivják köznyelven. Oda kell jönni mindenkinek először, aki Amerikába vándorol. Nagy faépületek húzódtak meg egymás mellett és az épületek mind tele voltak emberekkel. Csak úgy nyüzs­­gött ott a sok ember, mint a kasban a méhek. Csakha­mar elérkeztünk egy nagy­méretű színhez, ahol magya­rokat találtunk. Megismer­tek bennünket ők is messzi­ről, de mi is meghallottuk nyomban, amint ránk kiáltot­tak: Sötét éjszakában csillagfények égnek, mért marad hát sötét egyedül a lélek? Hisz lelkűnknek épen az a hivatása: ő legyen a fények örökös forrása. De sok lélek mégis középkori pokol, amely a lelkében pokolgéppel lohol. Vigyázzunk hát kissé itt is, ott is jobban, mielőtt pokolgép s gyilkos bomba robban. Jaj, nem ember az már, ki vérdijra vágyik s nem bánja, ha érte meghal ezer másik. Ember-e hát a kém, ki falaink fúrja s tápláló hazáját titkon szivén szúrja? — Adjon Isten, földik! Ott ültek egy csomóban a magyarok, akik már előbb ér­kezett hajókkal jöttek el ha­zájukból. Asszonyok, gyere­kek, férfiak egy csomóban; mindegyik mellett ott volt a batyuja, tarisznyája. Csupa szegény ember. Hamarosan letelepedtünk közébük és megindult a be­szélgetés. A magyarok el­mondták, hogy Amerika föld­jére csak olyan embert bo­csátanak be, akinek bizonyos pénzösszege van. A teljesen szegény embert a legközeleb­bi hajóval visszaküldik hazá­jába. Egy őszbecsavarodott szű­rös ember szomorúan mond­ta: — Hát ez volna az a hires szabadság-országa! Itt is csak a pénz számit, mint minde­nütt a világon. Bolondok ezek az ame­rikaiak — szólt közbe egy fiatal legény. — Hiszen, ha nem volnánk teljesen sze­gény emberek, akkor nem vándoroltunk volna ide. Ott­hon is megmaradhattunk vol­na, édes hazánkban! Az emberek köröskörül bó­­'.ongattak a fejükkel: — Otthon is maradhattunk volna . . .! Az előbbi fiatal legény igy folytatta: — Nekünk itt egyikünknek sincs pénze. A mi kis va­gyonkánk volt, azt elköltöt­tük a drága utazásra. Most pedig visszaküldnek bennün­ket oda, ahonnan jöttünk. Suhajda bácsi, aki eddig egy szót sem szólt, most a le­gény vállára tette a kezét: — Nem is olyan nagy baj aiz, öcsém. Csak menjetek ti szépen vissza a hazáiba. Oda­haza is szükség van ám az erős magyar karra. Otthon is lehet annak dolgozni, aki dol­gozni akar. A legény lehajtotta a fe­jét: — Igaza van, bátyám. Csak egyszer otthon legyek akác­­fás kis falumban, dehogy is kívánkozom el onnan a nagy­­világba-Édesanyámnak könnybe borult a szeme és igy szólt csendesen: — Bár otthon maradtunk volna mink is. —Nono — felelt édes­apám. — Nem lehet tudni, mit rejt a jövő. Ezzel zárom is levelemet, kedves barátom. Ki tudja, mit rejt a jövő? II. Kedves Barátom! Ezt a levelemet egy ame­rikai nagy vasúti állomásról iroim neked, ahol megpihen­tünk, útban Kanada állam fe­lé. Édesapám ugyanis, mi­után hetekig hiába járt mun­kát keresni New York váro­sában, igy szólt hozzánk: Itt még nehezebb a meg­élhetés, mint odahaza. Nem sütnek annyi kenyeret New York városában, hogy min­den lakója jóllakhasson. Menjünk innen másfelé. Oda, ahol nekünk is jut egy karéj kenyérke. így aztán otthagytuk azt a nagy várost, melynél nincsen nagyobb az egész világon. Kedves Jancsikám, már szin­te el is felejtettem, hogy van­nak még bogárhátu, szalma­­fedeles falusi házikók is a vi­lágon Itt a legszegényebb ember is emletes házban la­kik. Igaz, hogy nem az övé a ház. Aminthogy a miénk sem volt az, amelyikben a ti­zenkettedik emeleten lak­tunk. Hallcd-e, Jancsikám, a ti­zenkettedik emeleten? Maga­sabban, mint a tornyunk oda­haza. De még a Malom-domb nál is magasabban. Az ablak­ból az utcán járó emberek olyan törpéknek látszottak, mint a mezei tücskök, minde­gyikből csak egy kis fekete pont látszott. Egyik nagyobb pont, a másik kisebb pont. Mikor egy pici pontocska együtt sétált egy kövér pont­tal, akkor azt gondoltam ma­gamban, hogy bizonyosan egy kis gyerek sétál az apjá­val odalent. Igaz biz az, New Yorkban is vannak gyerekek. De mi­lyen másféle gyerekek azok, mint a mi falusi pajtásaink odahaza. A szomszédunkban is lakott három korombeli fiú. Mindig vártam, hogy majd egyszer csak beszólnak hozzánk, hogy nem volna-e kedvem velük kóborolni, lab­dázni menni, de hiába vár­tam őket. Később megtud­tam, hogy miért nem hivtak játszani. Azért, mert az amerikai gyermekek sohasem játsza­nak. Nincsen idejük a játék­ra. Amelyik iskolába nem jár, annak van valami más foglalkozása, — mint itt mon­dani szokás: üzlete, amellyel pénzt keres. Elmondom neked, hogy a szomszédunkban lakó három fiúnak mi volt az üzlete. A legidősebbet valami tizenhárom éves forma lehe­tett—úgy hívták, hogy Dick. Olyan haja volt mint a drót­­szög, a szeme pedig, mint a mókusé. A fején aranyzsino­­ros sapkát hordott, amely sapkára az volt thimezve, hogy a sapka viselője póstás­­fiu a Harrison és Társa ke­reskedő cég szolgálatában. A póstásfiunak fontos és nagy hivatala van a Harrison és Társa cégnél. Amerikának sok részében nincsen még ál­lami ipósta, vagy ha van is, nem elég megbízható. Néme­lyik déli államban divatos még a postakocsit megállíta­ni útközben és a leveleket be­lőle kiszedni. Már most, ha Harrison és Társának vala­mely olyan fontos levele van, amelyet nem mert a postára bízni, előszólitották Dicket. — Fiú — szóltak neki —, menj ezzel a le vállfái oda, ahová címezve van. Dick meg se nézte a levél címzését. Tudta ő már abból a pénzösszegből, amelyet úti­költségre kapott, hogy hová kell vinni a levelet: a mesz­­szi északra-e, avagy délre. A levelet eldugta a sapkája bé­lésébe és elindult vasúton, hajón, vagy szekéren és ad­dig meg nem nyugodott, mig a levelet át nem adta annak, akit illetett. Dick ezért a foglalkozásért csinos fizetést húzott a Har­rison és Társa cégtől. Ha nem volt elvinni való levél, ösz­­szefont karral roppant ko­molyan ült egy kis széken, az irodában az ajtó mellett. A második fiút Robynak hívták. Vékony, hosszúlábú gyerek volt. Az ember azt hitte volna felőle, hogy nagy­­beteg, amikor égés nap moz­dulatlanul hevert a kanapén. Roby ilyenkor pihent: gyűj­tötte az erőt az esteli mun­kához. Az ö foglalkozása tud­niillik alkonyaikor kezdő­dött, amikor a new yorki hír­lapok kikerülnek a nyomdák­ból. Roby hajadonfővel -— mert hisz a sapka is akadályozná — nyargalt végig a new yor­ki utcákon, tereken, hóna alatt egy halom újsággal. Ad­dig meg nem állt a nyarga­­lásban, amíg csak egyetlen újság is volt a kezében, amíg valamennyit el nem adta. A vágtató kocsik, omnibuszok, utcai vasutak között oly vil­lámgyorsan futott, mintha neki nem is kellene attól fél­ni, hogy elgázolja a gőzvas­­ut. Amellett szakadatlanul kiáltotta, ahogy a torkán ki­fért, annak az újságnak a ne­vét, amelyet árult. Alkonyai­tól éjfélig vágtatott Boby és mikor hazavetődött szomszé­dunkba, tele volt minden zse­be ezüst és rézpénzzel. A harmadik fiúcska csak 7 esztendős volt és az “üzleté” a szomszéd utcának az első sarkán volt. Az egész bolt­berendezés egy kis zsámoly­ból, néhány cipőkeféből és pár skatulya fénymázból ál­lott. Hukk már korán haj­nalban kiült az ő utcasarká­ra és ott kefélte mindazok­nak a cipőjét, csizmáját, akik erre felszólították, ott kefélt egész nap, amig csak be nem sötétedett. Egy este azt mondtam né­ki: — Hukk, én nem kefélném idegen embernek sáros csiz­máját. Hukk nevetett: —- Amerikában a munka nem szégyen. . . . Most már érted ugye, kedves Jancsikám, miért nem volt nekem New Yorkban já­tékos pajtásom? 4

Next

/
Thumbnails
Contents