A Jó Pásztor, 1958. január-június (36. évfolyam, 1-26. szám)

1958-06-20 / 25. szám

2-IK OLDAL A JŐ PÁSZTOR A JÓ PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5905 c<|!!§pi> 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: Egy évre _____________$6.00 Fél évre______________$3.50 SUBSCRIPTION RATES: One Year_______________$6.00 Half Year_______________$3.50-Second Class Mail privileges authorized at Cleveland, Ohio. A KÖZÖS ELLENSÉG Történelmi tanulmányt kívánna az a hir, hogy Hailé Szelasszié császár, Etiópia uralkodója felveszi a diplomáciai kapcsolatot a Vatikánnal. Etiópia a Ikopt kereszténységnek szülőhazája, a de met ék ama ^kereszténységének, amely eltűnt Afrika mélyén és néger analfabétizmussal és babonával keveredve egy sajátos kereszténységet hozott létre, amelyet a kö­zépkor végén világjáró szerzeteseik hiába próbáltak visszatéríteni a római egyházhoz. Mai uralkodójukat, a szalkállas, méltóságteljes Hailé Szetassziét jólisme­­ri a nyugat a Népszövetség előtt tartott beszédéről. Összefüggés van Etiópiának ujablban Rómával való kapcsolata és ama hir között, hogy a szovjet Ad­dis Abbeha fővárosban nagy követséget állít fel,»va­lami 150 főnyi személyzettel. A cél ugylátszik az af­rikai négerek bolsevizálása, lehetőleg egy keresztény ország fővárosából. Most, hogy a pápa az első nunciust nevezi ki az elszakadt kept egyházhoz, amely Rómát valamikor ellenségének tartotta, annak a jele, hogy a császár nem lát többé ellenséget a pápában. Felfedezte, hogy •van egy nagyobb közöisi ellenség, amely nemcsak a kopt keresztények, hanem az egész kereszténység el pusztítás ára törekszik. PETROLEUM NACIONALIZMUS Ahol egy ameiikai olajfúró torony feltűnik a vi­lág bármely pontján, legyen az egy délamerikai or­szág vagy a szumátrai ősrengeteg, nyomban kialakul egy sajátos nacionalizmus, amelyet újabban “petro­leum nacionalizmusnak'’ neveznek. Moszkva nyom­ban támogatja ezt a fajta nacionalizmust. Nemi mint­ha olajra lenne szüksége, amelyből ibővein van neki, de annak ürügyén, zavart támaszthat. Ezek az olajnacionalisták valójában azt szeret­nék, hogy Amerika aknázza ki részükre az olajat, adja meg a szükséges tőkét, gépeket, szakértelmet, —de az olaj hozadékát ők zsebeljék be. Furcsa ha­zafiasság, mely más munkájának hasznát meg akarja tagadni, de saját tétlenségét és tudatlanságát meg akarja fizettetni. AMÜSZIV Az orvostudomány bámulatos fejlődési tempója lehetővé teszi számos emberi szerv pótlását. Közis­mert dolog, hogy mirigyeket, szemet, bőrt, vesét stb. több-kevesebb sikerrel ültettek át orvosok. Most a legújabb hir az, hogy közeledik az idő, amikor az orvosok müszivvel tudják majd pótolni a szivet. A kísérletek kecsegtetők. Plasztik szívvel néhány óra hosszat életben tudtak tartani kutyákat. Mire gyer­mekeink felnőnek, az ő generációjukban az elkopott isizivet plasztik szívvel lehet pótolni. Vegyes érzésekkel töprengünk e hir olvastára. Az ember valahogyan bele tud törődni aljba, hogy egyik végtagját művégtaggal pótolják, — de a szív! Az emberi szív a közhiedelem szerint az érzelmek lakóhelye. A mindennapos szóhasználat minden nyelvben ismer “jó szivet” és “rossz szivet”. Vájjon milyen érzelmek lakozhatnak egy plasztik .szívben? — töprengjünk. Másrészt, arra gondolunk, hogy nagyon sek em­bernek olyan a szive, hogy szívesebben látnánk egy plasztik szivet — talán hasznára válna. Minden eset­re, a plasztik szív egy uj láthatárt nyit meg az em­beriség előtt. Már csak azt kívánjuk, bár lehetne ab­ba a plasztik szívbe a helyes érzelmeiket is heléültet­­ni, amikor kicserélik a légi, kopott, agyonhajezolt szívvel... SZTÁLIN ÜZENETEI Moszkvában tartja magát egy legenda — és hi­telességéért non szavatolunk, — amely szerint Sztá­lin két lepecsételt levelet hagyott hátra utódai részé­re. Az egyik felbontandó ‘ baj esetén’’, a rnáaik “nagy baj eset én”. 1955-ben, amikor a szovjet vezetők nem voltak biztosak, hegy autoritáj'Jbat meg tudják ala­pozni, f elbontották az elsőt óz- egyetlen mondatos üze­netet találtak benne: “Hárítsatok minden bajt rám.« Sztálin”. A miagyar forradalom idején felbontották a mázlik levelet és szintén egyetlen mondatból álló üzenet volt benne: “Cselekedjetek úgy, mint én cse­lekednék. Sztálin’’. Mint mondottuk, nem szavatolunk a történet hi­telességéért. De nekünk úgy tűnik, hogy az utódon megfogadták a vén diktátor tanácsát, aki ugylátszik még a sírból is kormányoz. Eisenhower elnök átadja a diplomát az egyik felavatott tengerésztisztnek An­­napolisban. Az alsó képen látható az uj tisztek hagyományos sapkafeldobása. A NAGY FONOK ES A HÁROM BOSZORKÁNY Kambava ugyan kicsiny né­ger falu a Kongó alsó folyá­sa mentén; valami okból mé­gis a természet túlszárnyalta magát a falu környékén. Kaktuszok, orchideáik, li­liomok és liánok sürü virág­­pompája nyúlik le széles sáv­ban egész a tenger széléig; a hófehér karollhcmokkal fe­dett partokat patkóalaku, sziklás öblök csipkézik. A part zátonyait susogva ostro­molják az óceán hullámai, kijjebb pedig zölden habzik a tenger. Morgás, sziszegés, dü­börgés, loccsanás, sistergés és mennydörgés hallatszik, a le­vegőben pedig sürü vizpor kavarog. Elefántcscntszinü korall­­gáton égővörös, eperszinü, sárga, kék, zöld állatvirágok csillognak, mozognak, cikáz­nak. A korall-tcmbökön bi­­•borszinü tengeri toll inog, sáfránysárga tengeri legye­zők és kckörcsinszerü tarka virágállatck kelletik magu­kat. Nagy rákok, tengeri csil­lagok és lila tüskéjü sünök másznak közöttük, majd egy tündértuli szépségében len­gébb és kecsesebb, mint a trópus legbübáiosabb pillan­gói. A part virágszőnyege fö­lött pedig vad jázmin illato­zik, a narancsfák alatt pety­hüdten fognak a kenyérfa le­velei, a gyümölcsterhük alatt roskadozó mangófák között pedig nagy, szines lepkék és csicsergő sárga madarak rep­­dcsnok. De a szelíd, szikrázó fényű tenger tükrét néha ördögi vendégek barázdálják végig: cápák, barrakudák és zöld murenák, a legveszedelme­sebb emberevő halak vadász­nak eleven húsra, vérre a bu­jaságnak ebben az érintetlen paradicsomában. Ebben a paradicsomban vo­nultunk szállásunkra egész napi fárasztó vadászat után. Fáradtak voltunk, mert ne­héz terepen, bozótos-tüskés bokrok között, göggeteg tala­jon kellett mozognunk, izzó kemence levegőjéhez hason­ló hőségben, amely megállóit fölöttünk, a légrétegek min­den mozgása nélkül. Közeledtünk Kambavá­­hoz. Még nem láttuk a falut, de már hallottuk a hevesen per­getett dobok tompa, idegtépő Irta: HORVÁTH REZSŐ puff ágasát, és valami gaj dő­lő énekfélét is ki lehetett a különös zűrzavarból hámoz­ni. Feketéink arcára 'bizony­talanság rajzolódott fel. Meg­torpantak. — Szól már a nagy tam­tam! # Csak ennyit mondott egyi­kük; de ez elég volt ahhoz, hogy a mi hátunkon is j eges fuvalom simítson végig. Afri­kában sohasem lehet tudni, hol, kit, mivel sértettünk meg s máris készül ellenünk a megtorlás. Ez a vad dobogás és szen­vedélyes éneklés harci lárma volt: tudtul adták a szom­szédságnak és nekünk is, hogy kitört a hadiállapot . . . Egyszerre előttünk a falu. Mint szeli! nyaralótelep, me­lyet nádból, bambuszból és pálmalevelekből építettek fel, állott a falu a folyam agyagbarna viz,tömege fölött, a part meredekétől alig kő­haj itáshyira. A házikók előtt széles, ke­rek tér futott körbe. Nagy tűz lobogott a középen és az aranysárga lángok körül bronztestü óriások forogtak hol méltóságteljes lassúság­gal, hol zümmögü vontatott énekszó mellett. — Kaszeko, eredj csak a fá­imhoz és beszélj velük! — utasította Parson kapitány a vezetőt. A daliás termetű, értelmes, bátor szuaheli-néger habozás nélkül kivált a többi fekete közül és előrement a falu fe­lé. Száz lépésnyire megköze­­litette a táncotokat. Akkor feléjük intett. A vad lárma és zűrzavar egyszerre elhallgatott. Hogy ezt hogyan és mivel érte el Kaszako, nem tudtuk megfi­gyelni. Ez is egyike volt azoknak a titkoknak és rej­telmes jelenségeknek, ami­ket a fehérember nem ért meg. de tudomásul vesz, mert ett történik meg a szeme előtt. Vezetőnk, úgy látszik, si­keresen meggyőzte az ellen­séges falut békés szándéka­inkról. A falu most egyszerre a másik végletbe csapott át. A harci készülődés, az el­lenséges lárma helyett most barátságos fogadtatásban volt részünk. Maga a falu királya, a nagy főnök, sietett fogadtatásunk­ra. Hatalmas termetű, fénylő ébenfabőrü, de kissé már érett férikorban lévő úriem­ber volt őfelsége. ízlés dolgá­ban nem volt elmaradott em­ber sőt határozottan előkelő felfogásról tett tanúságot ezen a téren. Ezt abból kö­vetkeztettem, hogy egyálta­lában nem volt a világ hiv­­ságainak ellensége és nem mellőzte, el a megjelenés kül­ső pompáját és méltóságát. Ennek legfeltűnőbb és szo­katlan megnyilvánulása volt a ibal füle cimpájában diszlő tenyérnyi, cseréppipa, amely­nek súlya kettérepesztette a cimpát és szinte palacsinta­­alakúvá formálta. Különböző üdvözlések után elvezetett a főnök a nagy té­ren álló üres kunyhóhoz. Sz volt a falu vendégháza, szál­lodaféléje. Alighogy elhelyezkedtünk a ragyogóan tiszta, de telje­sen üres nagy kunyhóban, a főnök épületes családi jele­net pokoli látványával szóra­koztatott bennünket. Előhívta három feleségét — egyik öregebb és csúfabb volt a másiknál — és meg­kérdezte tőlük: készitenek-e ennivalót a vendégeknek? Az asszonyok nyilván ép­pen haragos viszonyban le­hettek az urukkal, mert ko­nokul nemmel válaszoltak. A főnök erre éktelen düh­be hajszolta magát és elkez­dett szitkozódni. — Megparancsolom nek­tek, ringy-rongy némberei hogy azonnal készítsetek jó vacsorát az én kedves ven­dégeimnek és embereiknek! Jaj nektek, ha nem teljesíti­tek a parancsot! Seprüt fo­gok és először alaposan meg­táncoltatom a hátatokon, az­után kikergetlek benneteket a faluból, behajtalak az erdő­be és az éjszakai vadaknak doblak zsákmányul! Szalad­tok iziben ennivalót készite­­ni, ti semmiháziak?! A főnöki szóáradat azon­ban megtört a három konok csúfság ellenkezésén. Hevesen és sipitó káráiás­­sal ugyancsak visszafelesel­tek a főnöknek, majd hozzá­­nyemakodtak és lökdösni, ta­­szigálni kezdték. A főnök ekkor csakugyan HIHETETLEN, DE MEGTÖRTÉNT Ugo Foscolóról, aki korának egyik leghíresebb költője volt, írja Mantegazza olasz tudós a követ­kező anekdotát: A költő nagy napon egy hölgynek a társaságá­ban volt, akit szenvedélyesen szeretett. A hölgy aj­káról vitatkozás közben valami kicsinylő szó röppent el, mire Foscolo őrjöngő dühvei kitört: — Hát azt kívánod, hogy itt a lábaid előtt ad­jam ki a lelkemet? Itt a szemed előtt zúzzam szét az agyamat? E szavakkal kétségbeesetten nekirontott fejjel a márványkanlallónak. Még szerencse, hogy néhány jelenlevő megkapta őt, mire a költő, akinek a hiú­ságát megsértették, ájultan rogyott a földre és órá­kig tartott, mig életre tudták kelteni. * Schumann, az újkor egyik legzseniálisabb zene­költője, azt képzelte magáról, hogy Beethoven és Mendelssohn a túlvilágból diktálják neki a kottákat. Nemsokára rá vízbe is ugrott és meghalt. * Rossini, a nagy olasz zeneszerző, 1848-ban palo­tát vásárolt magának. Mikor valaki azt mondta ne­ki, hogy nagyon drága vásárt csapott, az a rögesz­me lopódzott agyába, hogy rettenetes nyomorba ju­tott és az embertársai könyöradományára van szo­rulva. Azt hitte, hogy minden tehetségét is elvesztet­te. Évekig nem nyúlt tolihoz és csak akkor kezdett megint komponálni, mikor egy hires elmeorvos be­lészuggerálta, hogy visszanyerte tehetségét. * Brassai Sámuel, a százéves korában elhunyt hires magyar tudós békát fogott a tóból, hogy tanul­mányozza az érverését, órával a kezében. A tanul­mányozás után az órát belökte a tóba, a békát pedig bedugta a mellényzsebébe. * Van Leyden hires hollandi festő azt képzelte ma­gáról, hogy megmérgezték és életének utolsó éveit ágyban töltötte, mert minden pecben azt hitte, hogy meghal. Az avignoni herceg már a halálán volt, mikor egy hölgylátogatót jelentettek be neki. Az udvarias­ságáról hires four minden erejét megfeszítette, hogy felüljön az ágyán, aztán igy szólt: — Bocsásson meg asszonyom, ha kénytelen le­szek grimaszokat vágni. Az orvos éppen most mond­ta, hogy nemsokára kezdődik a halálküzdelmem . . . — Oh, kérem — zokogott a látogató — ne zavar­tassa magát miattam. HIÚSÁGOK VÁSÁRA Lord Brummel hires volt nemcsak különcködé­seiről, hanem arról is, hogy ezren és ezren utánoz­ták őt a férfidivat terén. Egy alkalommal a lord sétára kilovagolt, amikor véletlenül találkozott egy szerény kinézésű egyszerű iparoslegénnyel. — Mi a foglalkozásod? — kérdezte Brummel. — Szabólegény vagyok. — Akkor készits nekem egy nadrágot. A nadrág elkészült, de borzalmasan idétlen volt. Azonban a lord viselni kezdte s néhány hónap múlva a szegény szabólegény gazdag ember lett, mert min­denki olyan idétlen nadrágot csináltatott, mint Brum­mel. * Voltaire francia költő, aki a nőkkel szemben min­dig udvarias volt, egy társaságban kijelentette, hogy soha nem találkozott még csúnya asszonnyal. Női hallgatóinak egyike, aki laposra nyomott (ár­ral, de humorral is rendelkezett, igy szólt erre: — Nézzen reám és vallja be, valótan csúnya va­gyok. — Asszonyom — válaszolta komolyan a látszó­lag sarokba szorított költő — mint a női nem vala­mennyi tagja, ön is angyal, aki az égből szállott alá. Csak véletlenül szerencsétlenség érte, amiért önt igazán nem okolhatjuk, mert ön, asszonyom, vélet­lenül épen az orrára esett. seprüt kapott fel és egyet rá­húzott a hozzá legközelebb eső élettársra. Mire a három feleség öíz­­szeröffent, kmjlm-külön sep­rűt ragadott mindegyikük, aztán harcias csatakiáltások­kal rárohantak a főnökre. A nagy főnök ebben a pil­lanatban úgy lekushadt és összegörbeit, mint a moso­gat órongy. Siralmas volt a behemót' ember gyámoltalanságát a sürü csapások alatt látni, de talán még keservesebb volt hallgatni, amint szünet nél­kül, szajkómódra jajgatta: — Én vagyok a nagy fő­nök! ... Jaj! Nem hagyjátok már abba? . . . Én parancso­lok . . . Én vagyok a nagy főnök! . . . A három boszokány végre úgy kimerült a derekasan végzett munkában, hogy szinte félholtan, izzadtan, sántikálva botorkáltak el győzelmes csatájuk színhe­lyéről. A nagy főnök ekkor ki­egyenesedett. Kihúzta ma­gát. Kidomboritotta bozon­tos mellkasát, és szélesen el­­vigyorodott. — Lássátok, fehér vendé­gek — szólt öntelt méltóság­gal, — hogyan szeretnek en­gem a feleségeim! . . . A folyó túlsó partjáról vad­kutyák marakodása hallat­szott.

Next

/
Thumbnails
Contents