A Jó Pásztor, 1954. július-december (32. évfolyam, 27-53. szám)

1954-07-09 / 28. szám

A JÓ PÁSZTOB V'AGE 2. OLDAL A Jd PÁSZTOR (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította Megjelenik minden pénteken Published every Friday Published by >— Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztő: Muzslay József ■— Editor Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office 1736 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5028 53 SZÍNES életkép irta: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: ‘«,'y évre ............................. . . $5.00 One Year ...................................$5.00 fél évre ,...................................$3.00 Half Year ...................................$3.00 Intered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. AZ "EGYÜTTÉLÉSRŐL" Emlékezetes, hogy Churchill miniszterelnök, mielőtt elhagyta Amerikát, búcsúbeszédében azt mondta: türelemmel és megértéssel kell próbálkoz­nunk a szovjettel való együttélésre, mert a másik legjobb lehetőség: “győzelem a romokon^’. Békés népek körében a türelemre és együttélés­re való intés mindig lefegyverző, de azt hisszük, Ei­senhower elnökünk nyilatkozata helyes megvilágí­tásba helyezte ezt a bonyolult kérdést. Az elnök elismeri, hogy a világ reménye a bé­kés együttműködésben rejlik, és ha rajtunk múlik, az együttműködés nem fog elmaradni. De — tette hozzá az elnök — ez az ország nem fog hozzájárul­ni egyezményekhez, amelyek más népeket rabszol- Jraságiba döntenek. Másszóval: rabszolgaság árán nem fogadjuk el a szovjet “békefeltételeket”. Azt hisszük, ennél jobban nem lehet összegezni az amerikai nép közérzését. Békés nép vagyunk — de nem szeretjük a temető békéjét az élők részére. A szovjet kitünően megfér azokkal a népekkel, me­lyek alávetik magukat parancsuralmának vagy ér­dekeit szolgálják. Más népeknél csak az erélyt res­pektálja. Együtt élni — nem azt jelenti, hogy alárendelt helyzetben élni. Amerika például képes megférni azokkal az országokkal is, amelyek nem fogadják el irányítását vagy politikai filozófiáját. Számos al­kalommal vannak viszályaink barátainkkal és szom­szédainkkal, de a lehetőség, hogy megtámadjuk őket sohasem merül fel. Ha majd tudjuk, hogy a Krem­­linnek is lehet ellenmondani kockázat nélkül, azt mondjuk, hogy a békés együttélés lehetséges. ROBBANÓ CSOLLAGOK JP*., világűrben ismét felrobbant egy csillag. Irtó­zatos távolságban, húszmillió évvel ezelőtt semmi­sült meg ez az égitest, de a fény csak most jutott el hozzánk ezzel az üzenettel. Mi okozza ezt a robbanást, erre nézve csillagá­szaink még csak találgatásokra vannak utalva. Min-j den valószínűség szerint a hidrogén gáz “egyensú­lyát” borítja fel valamilyen más elem és ez vezet ka­tasztrófához. A robbanás — mint a fényelemzés igazolja — azonos a hidrogénbomba robbanásával, csak éppen, hogy sokmillió hidrogén bomba kellene ahhoz, hogy ilyen explóziót mesterséges utón pro­dukálhassunk. Minden nép képzeletét izgatja a kíváncsiság: mi lehet a világűrben? Amerikában komolyan fog­lalkoznak a világűr-rakéta építés tervével A szovjet sem akar lemondani és a kommunista sajtó most már a tervrajzokat is ismerteti: milyen módon remélik kiröpiteni rakétájukat a Mars bolygó felé. Augusztusban olyan közel kerül a Földhöz a ti­tokzatos bolygó, mint még soha, és a csillagászok­nak alkalmuk lesz távcsöveik segítségével tanulmá­nyozni ezt a rejtelmes égitestet. Talán megtudjuk végre, valóban van-e élet a Marson? Érdemes lesz-e az embereknek az életüket kockáztatni azért, hogy lábukat a szomszéd bolygó földére tehessék? KÁVÉ A kávé drága s bármennyit is panaszkodnak a háziasszonyok, attól nem lesz olcsóbb. Olyan a kávé, mint az időjárás: panaszra nem hallgat. Cselekedni kell, nem beszélni. Gondoskodni kell arról, hogy me­gint legyen kávé bőségesen, mert ha van elég kávé, enged a gőgjéből s olcsóbban adja magát. Cselekedni elsősorban Amerikának van oka, két okból: Először azért, mert az amerikai nép megszok­ta a kávét s nem hajlandó lemondani arról. Húsz év óta az évi fejenkinti kávéfogyasztás 19 fontról 24 fontra emelkedett. És másodszor azért, mert Ameri­ka a legnagyobb vevője a kávénak. A múlt évben 1500 millió dollárért vásároltunk kávét; ez tiz szá­zaléka az amerikai összbehozatalnak. Truman elnök, aki a világkommunizmus elleni harcban többet tett, mint bárki más, már évekkel ezelőtt élet'beléptette a Point Four név alatt ismert programot, amelynek lényege az, hogy ha megse­gítjük a kezdetleges, szűkölködő népeket, a kommu­nizmus elveszti náluk a varázsát. Ez a program nem abban áll, hogy enni adunk az éheseknek, hanem megsegítjük őket abban, hogy elegendő ennivalót tudjanak termelni. Nos, ennek a programnak kereté­ben kísérli meg most az illetékes országos hatóság, a Foreign Operations Administration, hogy megtörje a kávédrágaságot. Meg akarja tanítani a kávéterme­lő nemzeteket több és jobb kávé termesztésére. A FOA hivatal szakértői most bejárják az egész világot és mindenünnen hoznak kávécserje magva­kat és palántákat. Ezeknek keresztezésével igyekez-Az élet aranyfája Papíron minden politikai rendszer gyönyörű. Valameny­­nyit a boldogságra és boldogi­­tásra vágyakon# értelem eszel te ki, beléje sűrítve tapaszta­latát, leleményét és jószán­dékát. Nem is akad olyan po­litikai rendszer, melyben ne lelnék valami különösen ne­meset és megszivlelendőt. Mindössze az a baj, hogy mihelyt megvalósítják őket, olyan gyarlónk és tökéletle­nek lesznek, mint az emberek, akik megvalósították s tartal­mat adtak nekik. így az összes politikai rendszerek fölöttébb hasonlítanak az emberekhez és egymáshoz. Goethe ezt irta: “Szürke minden elmélet, de zöld az élet aranyfája.” Ez igaz. De a politikában az ellenkező az igaz. Ott az elmélet arany — még a legzöldebb elmélet is — és kopott, korhatag, köny­­nyes és szürke az élet fája. Narancs Kültelki villamoson sovány, fogatlan asszony. Mellette négy-öt éves gyermeke. Az is sovány. Arca savószin. Ru­hácskája rongyos. Ülnek egymás mellett. Nem beszélnek. Miről is beszélné­nek? Hallgatnak. Egy megállónál a fiú naran­csokat lát az utcán. Vékony fej hangocskáján tagolva-nyü­­gösen kérleli anyját: — A-nyu-ka ve-gyen ne­kem egy na-ran-csot. Az anya inkább a kocsi kö­zönségének fele, zavartan, de vidáman, valami hideg mo­sollyal: — Ez azt akarná, hogy az egész Pestet megvegyem ne­ki . . . Müláb A társaskocsiban egy le­ány mülábat visz. Cipő' és ha­risnya is van a mülábon, már teljesen kész, csak ép majd fel kell csatolnia a tulajdono­sának. Egyszerre leesik a müláb a földre. — Kopp, — mondja tom­pa fahangon. Egy fiatalember fölemeli a mülábat, átnyújtja a leány­nak. A leány megköszöni fi­gyelmét. . — Nem fájt? — gondolják magukban az emberek, akik most valami furcsa részvéttel tekintenek a leány felé. A leány az ölébe fogja a mülábat és porolgatja, mint­ha a müláb sipesontját simo­gatná, mely ha megütik, so­káig szokott sajogni. Erkölcs A hős az, aki ember létére emberfölötti dolgot müvei. A A Jó Pásztor Verses Krónikája HOVA, MERRE EMBER? Irta: SZEGEDY LÁSZLÓ HOVA, MERRE EMBER? Meleged van, fázol? Kulturásdit mímelsz s háborúsdit játszol. Mi a végső célod? Jót vagy rosszat tenni? Gazdagabbra hizni, másokát elverni’ ? “Ez kevés ... az kevés ...” — Egyre csak az® bőgöd s akármennyid van is, még többre vágy gőgőd. Nem hiszel a hitben, csak a szerzésvágyban, s idő előtt elkopsz a nagy rohanásban. Egyre késiilődöl a nagy életbálra; nem gondolsz eszmére, szépre, ideálra. Pénzre van hangolva lelkedben a nagy dal: pedig ezt a sírba nem viszed magaddal! HOVA, MERRE EMBER? Szárazon vagy? ázol? Autózol és repülsz vagy csak vitorlázol? Hol repül a lelked? Mélységben, magasban? Vagy csak úgy botorkálsz a nagy életgazban? Tudom: fürdőzöl is; van szép fürdőkádad; fürdeted a tested; megmosod a lábad. Van talán házad is; s hozzá füves telked: de miben és mikor fürdeted a lelked? Miért küzdesz, harcolsz, loholsz szakadatlan? Mi az ideálod? Bankbetét a bankban? ... S ne haragudj Ember, ha halkan megkérdem: Mikor imádkoztál a templomban térden? HOVA, MERRE EMBER? Lábad vérben gázol: elvérzel majd lassan, hogyha nem vigyázol. Isten reád bízta: jót vagy rosszat válasz, és te választottál: atombombát gyártasz! Büszke vagy elmédre; alkotsz szakadatlan, forr és bugyborékol a nagy életkatlan. Gyárak füstölögnek, kohók dübörögnek; rabszolga-dandárok forognak, sürögnek. . . . S idő-őfelsége lemosolyg az Égből; időtlen-időkből, távol messzeségből: “Rá van vésve régen, fűre, fára, kőre: a Nagyteremtővel ne versenyezz — dőre!” hős csodatévő. A hős “túlszár­nyalja önmagát.” Nyilvánvaló, hogy egy em­bertől csak annyi telik, mint egy embertől. Az ember nem tehet csodát és sohase “szár­nyalhatja túl önmagát”, mert bármily hatalmasat alkot is, képességeinek határai között marad. Ez a követelmény, melyet a régi görögök ép úgy halottak, mint mi, túllő a célon. Istenit vár tőlünk, azért, hogy em­berek maradhassunk. Érzé­sünkhöz szól és nem értel­münkhöz, hiszen értelmünk a fellengző ellen mondást azon­nal észreveszi és badarság-* nak tartja. A tulcsigázott in­telem arra számit, hogy majd megedzi akaratunkat. Kérdés azonban, hogy ezzel nem ép az ellenkezőt' éri-e el- Kérdés, hogy a lehetetlen föl­adat láttán a törekvők nem ■csüggednek-e el. Kérdés, hogy ez nem szegi-e végkép kedvü­ket az embereknek? Konfucius, a kinaiak taní­tómestere sohasem élt ilyen eszközzel, ö az észre hivatko­zik, csekély erőnket hang­súlyozza. — Mindig távol állott tő­lem, — jelentette ki tanítvá­nyainak —, hogy a dolgok ős­okát kutassam, melyet az em­beri értelem nem foghat föl, vagy hogy rendkívüli tetteket vigyek véghez, melyek — úgy látszik — nem egyeztethetők az ember természetével. Micsoda becsületes egy bölcs. Bámulom őt. IS MÓNIKA ni fognak kitermeszteni olyan kávéfajtákat, ame­lyek minőségben jobbak és betegségekkel — bakté­riumokkal és rovarokkal — szemben ellenállóké­pesek. Floridában — ahol a kávé megterem, de nem elég kiadósán — kísérleti telepet létesítenek kávé­cserje nemesítés céljából. És egyben felajánlják a világ fő kávétermesztő országainak Amerika szol­gálatait. Máris több délamerikai országból, Indiából, Ceylonból, Abbessziniából megjött a válasz erre az ajánlatra: köszönik Amerika segítségét és igyekezni fognak az itt szerzendő tapasztalatokat hazájukban hasznosítani. A floridai kísérleti telep munkálatainak igen nagy fontosságuk van. Ugyanis a délamerikai kávé­­termesztés fokozásához szükséges más országokból származó magvak és palánták felhasználása, de Bra­zília és a többi kávétermesztő országok jelenleg tilt­ják ezeknek behozatalát, mert rettegnek a növény­­betegségektől, amelyek ezekkel a magvakkal és pa­lántákkal együtt beiutnának az országaikba. Emlé­keznek arra, hogy néhány évvel ezelőtt egy “keleti levélrozsda” nevű betegség majdnem teljesen elpusz­tította Ceylon sziget kávéültetvényeit. FŰZFAPOÉTA XIV. Lajosról, a franciák nagy irodalompártoló és pom­pakedvelő királyáról beszéli el e kedves történetet Sévigné asszony, a világhírű levélíró. Tudvalevő, hogy Lajos ural­kodása alatt születtek a fran­cia irodalom legnagyobbjai. Voltaire, Racine, Moliére stb. az ő bőkezű pártfogása mel­lett fejlesztették ki szellemü­ket, melynek fénye betöltötte a müveit világot. Valóságos irodalmi köztársaságnak ne­vezhetjük az ő udvarát, hol például, egy ebéd alkalmával, maga a király szeletelte föl Moliére fácánpecsenyéjét. Ud­varában az irodalom nagyjai vezettek, ők képezték állandó kíséretét is. Tudjuk, hogy Rá­kóczi a szerencsétlen kimene­telű szabadságharc után szin­tén az ő udvarában keresett és talált menedéket. Nos, ez a sok nagy költő az ő fogékony szellemére sem le­hetett hatás nélkül. Az ihle­tés egy percében Lajos egy verset irt. Zsebébe teszi a kis költe­ményt és séta közben megmu­tatja Feuliádé marquisnak: — Nézze, kedves márki. Mióta tudják, hogy mennyire szeretem az irodalmat, halom­számra küldik a verseket hoz­zám. Igazán borzasztó, meny­nyi ostobaságot kell nekem el­olvasni. Itt van például, ez is micsoda sületlenség. És átad­ja neki költeményét. A marquis figyelmesfen el­olvasta és megvető ajkbigy­­gyesztéssel omndta: — Hülyeség! — Ugy-e meg kellene ver ni az ilyen versfirkárszt, hogy elmenjen a kedve a vers Írás­tól — folytatja a királyi — Valóban ... — mondja rá mosolyogva a marquis. — Akkor hát vegye ezt a pálcát és húzzon rám, mert ezt én írtam. ARANYESÖ Rio de Janeiroban María de Brito asszony oly alaposan porolta ki a férje nadrágját az ötödik emeleten levő laká­suk ablakából, hogy legalább ezer brazíliai dollár röpködött a levegőben és lent az utcán sokan a járókelők közül pár dollárral gazdagabban álltak odébb. ÉJJELI KAJMÁNVADÁSZAT AZURUCARAI ŐSLÁPBAN Molnár Gábor brazíliai útleírása Komor felhőtömegek gomolyogtak az urucarai ősmocsárnak zajokkal teli erdős lápja felett. Odaát a nádi ingovány nyugati erdővonulata pe­remén, vérvörössel csíkozott a felhőgomolyos égbolt. Lenyugodott a nap. Nádi csöszmötölés, rikoltó és kele­­pelő zajok. Nyugszik az urucarai erdős mocsár nap­pala, hogy életrekeljen a küzdelmekkel teli ősláp éjje­lének élete. Szúnyogok döngenek üveghangokon perti tanyákon és az apró vérszivók ezerszámra tolongnak szúnyoghálónk falán. Csendben pihen három vadászkisérőm, Juan, Ab­­ilio és Manuel, az alacsony fákra kifeszitett függő­ágyak alatt. Magam függőágyamban heverek és in­nen, a szúnyogháló alól hallgatom a sok üveghangot, amely odakinn folyik. Úszó vadállatok Falubeli st.-annai szállásunkat kora délután hagytuk el, hogy itt, az embertől nem látott őslápon jacare assukra és jacare tingákra. a veszedelmes kro­kodil-félékre vadászunk. Magyarországon csak fe­kete, illetve pápaszemes kajmánnak nevezik fajtáikat. Úgy tervezzük, hogy reggelre, ha nem ütközünk bele valami akadályba, megrakjuk erdős szigetünk partját ezekkel az elejtett vizi duvadakkal. Mert eb­ben a nádi világban egy eddig nem használt vadász­fogásra készülünk. Igaz, amennyire uj, annyira ve­szedelmes ez az atumani vizeken tőlünk kipróbált va­dászmód, mivel ezen az éjjelen csónakraszállva fo­gunk szembekerülni azzal a fenevadtömeggel, amely a fekete vízben tolong-locsong, támad és védekezik. Szúnyogok éjjeli pihenője Gondolatom odafordul az egyre sűrűbb rajok­ban jelentkező, üveghangokon muzsikáló szunyog­­hadesreghez, amely odakinn dobol, táncol a szúnyog­háló falán. Mennyire nagyszerű a bölcs Természet rendelkezése, hogy ez a vad, sokszor a jacare tingák és jacare ássuk tömegénél is veszedelmesebb szúnyog­­hadsereg esti tiz óra után úgy eltakarodik, hogy hír­mondónak is alig marad belőle. Persze ez az embernek, yápi vadállatnak kedvező könnyebbség csak úgy reggeli három óráig tart, ak­kor újra előözönlenek rejtekhelyükből s kezdődik élűi­ről a harc az idetévedt ember, az ingoványbeli vadál­lat és a- szúnyog, a carapanol közt. De reggelre újra !de, a biztos védelmet nyújtó szúnyoghálók alá huzód­­dunk a sok üveghangu ellenség elől, mivel — igy re­méljük — addigra eredményesen befejezzük az éjjeli jacare-vadászatot. Odakinn eközben beállt a teljes sötétség. Dohány­füstöt ver felém a lebbenő szellő, enyhén nyikorog egy függőágy tartókötele a fatörzsön, amelyre kötötték. Ez a nyikorgás jelzi, hogy valamelyik erdei vadász ringatja, hintázza magát függőágyában. Susog a víz­parton, a partrahuzott ladik körül a parti nád, a na­­pirusz-sás. Beljebb a fekete viz pedig loccsan és innen is, onnan is erős torokhangok, böffenések hangzanak. Duvadak beszélgetnek — Beszélgetnek, uram, a jacare tingák meg a ja­care ássuk, hallod? — hangzik felém jobbról, a szú­nyogháló alól Juan szava. Cigarettaparázs enyhe fénye világit a fedőhálók alól, megindul a beszélgetés. Telik az idő. Közben zeng, suhog és csobban a mocsár, az Élet küzd az Élettel, fajta, fajtája fennmaradásáért. * Tiz óra után elcsendesül a szunyogszerenád és egyre gyérebben koccantgatnak odakinn a szúnyogok apró üvegpoharaikon. Majd az is elhallgat. Szijbafont karórám világitó számlapjára pillantok. Mindjárt fél­tizenegy. Koromsötét van. Felettünk felhőtömegek gomolyognak. Egyetlen csillag fénye sem szüremlik le az urucarai ősláp tavas, nádas világra. Indulás — Gyerünk, kezdjük meg a jacare-vadászatot! -f fordulok ki recsegő kötélzetü függőágyamból s a Szú­nyoghálót felhajtva talpraállok. Ropognak csont jaim, izmaim, ahogy nagyot nyúj­tózom, mert ez az őslápi pihenés egy cseppet sem volt üdítő. Sorban bújnak ki a mozduló tülhállók< alól bra­zil kísérőim. Felvillan a nagy fényerejü Winchester­­vadászlámpám, bevilágítja az alacsony, bokros, repe­dezett talajú terepet. Egy-két hét múlva iszapos, csú­szós sártömeg lesz ez a sziget, lassan elborítja a meg­induló esőzésektől megduzzaló tavak és a iápvilágot összekötő természetes csatornák vize. Kísérőim alacsony, rongyos, rövidnadrágos em­berek. Hónuk alatt ott pihen a rövidcsövű Winchester, övükben pedig ott az élesrefent kés. Beszédünk eddig sem volt szapora, most se hang­zik sok szó. Lámpám fénynyalábja rákuszik a parti papirusz-sásra, a repedezett vízparton elfekvő ladik­ra. Puskák szigonyok kerülnek a csónakfenékbe, a többi ,a szükséges szerszámhoz. Nekidőlve taszítjuk bele a vízparton legázolt nádba a csónakot. Benn a tavi nádban és a sásleveleken, mint afféle tiszaháti szentjánosbogarak, világitórovarok ülnek, röpködnek. Beljebb a vízben is felparázslik valami, ahogy a fe­hér fénynyaláb rácsuszik. Egy szempár villan — Amott, uram! — figyelmeztet Juan — Az már az! — Az a fénysugárban tündöklő tüzparázs nem más. mint egy pápaszemes vagy fekete kajmán­nak a lámpafényben parázsként tündöklő szeme. (Folyt, a S. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents