A Jó Pásztor, 1954. július-december (32. évfolyam, 27-53. szám)

1954-10-15 / 42. szám

4 IK OLDAL m iS pAsztöb pKafcimi »WTV Jr.1*' mm—w §11 J @ e * (S* (* • t I* #h J J Elet a vasfüggöny mogoti Piszkos, mint a patyolat A pesti Népszavában jelent meg ez a nem-pa­naszos levél: Varsányi Ferencné elvtársnőnek Patyolat, Budapest. Kedves elvtársnő! Ne haragudjék, hogy ismeretlenül, igy a nagy nyilvánosság előtt irok önnek, de nagyon kiváncsi vagyok valamire, amire csak az elvtársnő adhat vá­laszt. Elöljáróban le szeretném Szögezni: nem tarto­zom a kárörvendők, a folyton csak a Patyolatokon rágódó, viccelődő emberek "közé. Hogy mást ne mond­jak: múltkorijában mosásra — piperemosásra, vagy­is “minőségi” mosásra — beadtam krémszínű se­­lyempuplin ingemet a Patyolat József Attila-utcai fiókjába. Az inget vissza is kaptam, de hogyan? . . . Hát épp ezzel bizonyítom galamblelküségem: sem­mi harag, semmi neheztelés . . . Nem kérdem, hogy a krémszínű kelméből készült ing hogy s miért lett füstszinszürke? (Nem kérdem, de elárulta a fiók­vezető: “egymásba mosták”.) Nem kérdem, hisz a füstszin-szürke is szép, akár a hideg acél-szürke, mint az ég, didergős őszi hajnalokon. Lehetett volna ezért a pénzért ilyen hajnali, őszi. acélkék is. Azt sem kérdem: ha már egybemosták, miért nem jól mosták egybe: egyszin füstszürke lenne leg­alább, Mert nem egyszínű : árnyalatos, csikós, mint­ha egy üveg töltőtolltintával öntötték volna nyakon. Nem szólók ezért sem: Istenem, hát rosszul mosták egyibe ... Azt sem teszem szóvá, hogy nemcsak'foltos, e­­gyenetlen füstszinü lett az én élénk vidám krémszí­nű ingem, hanem . . . piszkos is. Szóval olyan külön szin is árnyalta- az egybomosás után, mintha valami­lyen naturalista piktor rakta volna a selyempuplin vászonra. Ó, hát — vannak még hibák . . . Nem bosszankodtam különben, hogy mindezt, aseszinü inget gyűrötten, ráncokkal vasalva kaptam vissza. Miért is bosszankodtam volna? Bizonyára Ön is, mint jó háziasszony, tudja, mily nehéz az ing hátán a két merőleges ráncot bevasalni. S most azért haragudjak, mert egy kedves élvtársnő nem két, ha­nem százkát ráncot vasalt az ing mellére, vállára, kézelőjére? Azért sem fogtam volna tollat, amiért a nagy­templom-utcai telepen, reklamációmra egy tisztvi­selő csupán ezt a kerek választ adta: “Hát mit akar három forintért?” Nem, ezért még nem irtain volna: ki tudja, hány ember zargatta aznap szegényt, ideges, talán össze­veszett a feleségével — s különben is, ha meggon­doljuk, igaza van: három forintért mit is várhattam volna#még? Talán még a tavaszi fák zöldjét, a ba­rackvirág rózsaszínjét, az ég kékjét is egybemosták volna az ingemmel? Három forintért? Szóval ezért még nem Írtam volna . . . Sőt még ajzt sem szfellőz-: tetném a nyilvánosság előtt, hogy mikor — fájda­­lomdijul — ismét kimosták az inget: az egy-két el­tűnt szin helyébe a piszoknak különböző szürke ár­nyalataival lett gazdagabb. Hát akkor mégis, miért irok önnek? A kíváncsiság miatt. A gyötrő, kínzó emberi kí­váncsiság miatt . . . Ugyanis a visszakapott ingben kis cédulácska lapult. Ez állt rajta: “Minőségét el­lenőrizte: Varsányi F-erencné, minőségi ellenőr, cso­portvezető. A kíváncsiság! A gyarló, kicsinyes kíváncsiság! Hogy milyen az az ing, amelynek, minőségét az elvtársnő véletlenül nem ellenőrizte? . . . Bocsánat a zavarásért — maradok továbbra is türelmes közönsége a Patyolatnak. Kőbányai György. SZÜLETÉSNAPI ÜNNEP KÁVÉ UTÁN TEA Mi Khan és Rita Yasminjának igazi története a kutyájára vigyázzanak, a gyermekeivel senki sem törő­dött. így került aztán az ügy a bíróság elé, amely elfogadta a gyermekvédő egyesület érve­lését, hogy a két kislánnyal kegyetlenül bántak és elren­delték, hogy Rebeccát és Yas­­mint azonnal vigyék el a dü­­ledező, patkányos házból. Mire Rita feleszmélt, már az ország összes lapjai megírták a történeteket. A kislányok már jó helyen vannak. A közvélemény mindig is Haymes ellen volt, aki azzal a kifogással vonta ki magát a háború alatt a katonai szolgá­lat alól, hogy argentin állam­polgár. Mig az amerikai fiuk a fronton véreztek, Dick ezre­ket keresett a rádióban és fil­meken. Érthető, hogy a hatóságok is megmozdultak és elrendel­ték Dick deportálását. Ez az­ért vált szükségessé, mert az argentin énekes közben fele­ségül vette Ritát és igy jogot szerezhet az itt maradásra. A harc még folyik, de ami ennél is fontosabb, a közönség bojkottálja Haymes hangle­mezeit, filmjeit és igy talán sikerül majd kitessékelni eb­ből az országból. Ali Khán nemrég itt járt és gondosko­dott arról, hogy Yasmin töb­bet ne szenvedjen szükséget. A pénzt azonban nem ex-fele­­sége kapja, hanem megbízot­tai ügyelnek rá. így valóban Yasmin javára fordítják az apai segítséget, mig Rita a tar­­tásdijból fedezi háztarsásuk szükségleteit. SZÜLETÉSNAPI ÜNNEP Long Beach, Cal.-ban Ray Perkins 60-ik születésnapját a fogházban ünnepelte meg. Kettős jubileum volt ez, mert 100-adszor csukták le őt ré­szegség miatt. Az indiai kormány a tea ki­viteli vámját felemelte fon­­tonkint 5-10 centtel. Nem sok mondta a kereskedelmi hiva­tal, hiszen a tea ára is emel­kedett az utóbbi években. Hollywoodi színésznőről lé­vén szó, az olvasók már ritkán csodálkoznak. Válóperek, há­zasságok, botrányok — eze­ket már megszoktuk. De Rita Hayworth esete a katonaszö­kevény Dick Haymessel és az anyai kötelességének elhanya­golása felháborították az ame­rikai közvéleményt. A kis brooklyni spanyol tánctanár világhírre vergő­dött lánya, aki egyideig a vi­lág leggazdagabb emberének, Khánnak, a mohamedán her­cegnek volt a felesége, most ismét beszéltet magáról. Mi­után a rádióénekes Haymes feleségül vette, az éjszakai lo­kálok annyira lekötik minden idejét, hogy nem jut egy perc­re sem gyermekei számára. Orson Welles színésszel kö­tött házasságából született Re­becca nevű lánya, majd a moz­­lim herceg szerelmének gyü­mölcse, Yasmin hercegnő jött világra. Amikor a válás meg­történt, Ali Khan azt kérte, könyörögte, hogy adják a kis­lányt egy drága svájci inté­zetbe. Rita felháborodottan tilta­kozott. — Erről szó se lehet, én mint gyermekem anyja, fo­gom felnevelni, jó amerikai­nak. A megható kijelentés után ügyvédei ötmillió dollárt köve­teltek Ali Khántól, hogy, mint érveltek, “rangjához méltóan” Tudós és álmodozó — meg­férnek egymással, tudás és ál­modozás megférnek egy ke­belben. Dr. Waksman, a strep­tomycin feltalálója, arról ál­modik, hogy eljön hamarosan az idő, amikor a tüdővész nem lesz többé az emberiség átka, milliók gyilkosa. Dr. Waksmant a századele­­ji zsidőüldözés kergette el, a családjával együtt, a cári Oroszországból, úgy került el Amerikába. Az élet- és kórtan 'volt a specialitása, évtizede­ken át kutatta a tüdővész el­lenszerét s végül megtalálta azt az anyaföídben. A föld tele van bacillusok, baktériumok miriádjaival s azok közül si­került Waksmannak kikutat­ni egyet, amely egyben bakté­riumölő is. (Mint az emberek, úgy a baktériumok is öldösik egymást.) Ezt a baktérium­ölőt elnevezte streptomyein­­nek. A streptomycin oly hatá­sosnak nyilvánult fertőző be­tegségek ellen, hogy csoda­­gyógyszernek nevezte el a há­lás emberiség s Dr. Waksman­­a Nobel dijat kapta világra­szóló felfedezésének elisme­réséül. A tüdővészt gyógyítják ez­zel a csodaszerrel, de maga Waksman elismeri, hogy ez nevelhesse Rita a kislányt. A herceg apránként közel egy­milliót utalt át színésznő fele­ségének. Senki sem tudta, hogy Rita, amikor Dick Hay­mes felesége lett, nem akart tovább vesződni a gyerekne­veléssel és a New York állam­ba!. levő White Plains egy dü­­ledező, elhagyatott házába ad­ta ki a 9 éves Rebeccát és fél­testvérét a 4 éves Yasmint. ócska bútorokkal kereske­dett a nő, akire rábízták a két kislányt. A városka lakói elké­pedve látták, hogy a takari­­tatlan, szeméttel teli lakás­ban senki sem törődik a leá­nyokkal. Néha napokig nem mosakodnak, ruhában alud­tak, télen úgy öltöztek vastag ruhákba, hogy ne fázzanak meg a rosszul fütött szobák­ban. A piszkos udvaron, ahol a szemétládák körül patkányok futkostak, játszottak a gyere­kek. A szomszédok tiltakozá­sára a gyermekvédő liga is fel­figyelt Rita kislányaira. Mig a művésznő Floridában szóra­kozott és ezreket költött ru­hákra, hotelre, a gyerekek nyomortanyán nyomorogtak. Ali Khán évente százezer dol­lárt költött póni lovainak ápo­lására. Yasmin hercegnőnek még rendes hálóhelye sem volt a házban, újságpapírral bélelték ki a matracát. Mig Rita napi 5 dollárt fizetett a szállodában csak azért, hogy csak gyógyit, de nem gyógyít ki, vagyis nem szünteti meg teljesen a betegséget. Tovább kell kutatni, találni kell va­lami más baktériumölőt, mely a stréptohlfcfnnel kombinálva meghozza a kívánt eredményt. Ilyen orvosságkombinációk nagy számban vannak s előbb utóbb megtalálja egy tudós vagy álmodozó — vagy egy szerencsés kincskereső — a tüdővész kiirtására alkalmas kombinációt. De akármilyen szerény ez a Waksman professzor, az ő sterptomycinjét nem kicsi­nyelheti le. Mert már ma is a tüdővész, amely sokáig az em­ber 1. számú irtója volt, le­csúszott a 10-ik helyre. Saj­nos, mondja Waksman, ez csak a halálozási arányszám­ra vonatkozik, de nem a meg­betegedésekre; a tüdőbetegek száma alig változott, csak az időelőtti halált sikerült le­győzni. Más szóval: a strep­tomycin életben tart tüdőbe­tegeket, feltartóztatja a kór romboló munkáját, megakadá­lyozza a fertőzés átterjedését a tüdő ép részeire. Ezeket fejtegette Dr. Waks­man a tüdővész ellen küzdő nemzetközi szövetség madri­di kongresszusán. GYERMEKÁLDÁS Danbury, Conn.-ban Mrs. E. Schlammer kórházba ment, várva a 15-ik gyermekét. Mi­re a boldog apa a kórházból hazavitte, már nem 15, hanem 17 gyermekből állt a család. Mert a mamának — aki már egyébként nagymama — hár­masikrei születtek. McCARTHYT PERLI Hank Greenspun, a nevadai Las Vegas Sun napilap kiadó­ja egymillió dollárra perli Mc­Carthy szenátort — nem az­ért, mert ex-fegyencnek mond ta, hanem azért, mert kommu­nistának nevezte. Greenspun börtönben töl­tött kevés időt, de nem valami gaztettért, hanem azért, mert a semlegességi törvény meg­szegésével fegyvereket szállí­tott az arabok ellen élet halál­harcot folytató Izráelnek. Ez alapon nevezte őt ex-fegyenc­nek McCarthy. De Greenspun, aki büszke arra, hogy segített Izráelnek győzelemre vinni a szabadságharcát, ezt a jelzőt nem vette szivére. Annál in­kább megbotránkozott azon az állításon, hogy ő kommunista. Egyébként McCarthy is per­li Greenspunt — egy cikkéért, amelyben azt irta, legfőbb ide­je, hogy valaki végezzen a wisconsini szenátorral. A sze­nátor ezt gyilkosságra való felhívásnak minősítette kárté­rítési keresetében. SZOVJET ÉS KÉJGÁZ A magyar kormány, moszk­vai főhatóságának utasításá­ra, úgynevezett hazafias nép­frontot toboroz. Az egypárt­­rendszer helyébe demokrati­kus rendszer lép, amelyben minden csoportnak joga, sőt kötelessége minden kérdésben Malenkovval egyetérteni. Az elmúlt héten bejelentet­te csatlakozását az Országos Föld müvesszövetkezeti Ta­nács, a SZÖVOCS: a Magyar Repülő Szövetség, a Kiskeres­kedők Országos Szabadszer­vezete, a Magyar Szabadság­­harcos Szövetség az Országos Béketanács, a Magyar Vörös­­kereszt. Mi keresni valója van a Vöröskeresztnek a Nép­frontban ? Mi dolga van a csiz­madiának a kéjgázzal? A Fort Lauderdale, Fla.-i tengerparton Bea May TV szí­nésznő két szelídített párduc kölyökkel jelent meg, de a für­­dőzők jónaklátták elmenni a veszedelmes "pei"-ek közelé­ből. HÄRC A TÜDŐVÉSZ ELLEN UTAZÁS A FÖLD KÖRŰI E«¥ PERC ALATT Ll LOS ANGELES. — Helen Gilbert 50 éves vén­leány, aki annakidején nagy vagyont örökölt apja után, 412,000 dollár értékű vagyonát West Brook­field massachusettsi kisvárosra hagyta, közkönyv­tár^ építésére és fentartására. NEWCASTLE, Anglia. — Erzsébet királyné el­látogatott ebbe a kis gyárvárosba. Amerre a király­nő kocsikázott, leállítottak minden közúti forgal­mat. Mert megtörténhet, hogy a villamos felsőveze­téke éppen ott és éppen akkor szakad le, ahol és a­­mikor a királynő kocsija elhalad . . . GRÁC, Ausztria. — Az antikommunista bolgár emigráció két ismert tagja, Mladenov és Trifunov, nyomtalanul eltűntek és most a szófiai kommunista rádió jelenti, hogy önként hazautaztak Bulgáriába. Gráoban ezt nem hiszik el, hanem azt gyanítják, hogy bolgár kommunista ügynökök elhurcolták őket és ma már valószinüleg halottak. Ugyanis már három év előtt a kommunisták megpróbálták elhurcolni Mladenovot, de az utcán járókelők kiszabadították őt. Mladenov unokaöccse MoSzilkoff bulgáriai püs­pöknek, akit 1952-ben halálra Ítéltek, de állítólag még ma is börtönben senyved. KEDÉLYES RABLÓ BÁCSI; je. A rendőr elővette a plaj-Chicago. — Albert Tunick szalonos az üzlete feletti Jakás ablakából kiszólt az utcára, egy ott álló emberhez: — Hé, mister, telefonáljon a rendőrségre, rablók vannak a szalonban! — Eszemágában sincs a rendőrséget hívni, — mondta az ember nagy lelki nyuga­lommal. — Én a rablóbanda tagja vagyok. Nem is jöttek rendőrök és a rablók 250 dollár zsákmány­nyal odébb álltak. TULPARKOLÁS Raleigh, N. C. — A parko­lás-mérő azt mutatta, hogy lejárt az ott parkoló kocsi ide­bászát és irni kezdte a tulpar­­kolási tiketet. De ekkor ész­revette, hogy a hajtó elszun­dikált a kormánykerék mel­lett, vagyis inkább alvó, mint hajtó volt. Mit tehetett? Be­dobott egy nickelt a parkolás­mérőbe. RANDEVÚ Omaha, Nebr. — A rendőr­ségen volt találkozójuk Mr. és Mrs. Pughnak. —Hogy kerülsz te ide? — kérdezte a férj az asszonyt. — Gyorshajtás . . . — Hogy kerülsz te ide? — kérdezte az asszony az urát; — Gyorshajtás . . . Nagyanyó nagyon messze él, de mégsem ide­­, gén unokájának. Gyakran vizitel nálunk . . . Long Distance utján. Mérföldek nem foszthatják meg a családi örömöktől, ha Long Distance szokásává vált. Ezek a telefon vizitelések oly sokat ielente­­nek és mégis milyen kevésbe kerülnek. (Tipi­kus városok közötti beszélgetések diiszabása a telefonkönyv első belső fedőlapján látha­tók.) Ne felejtse el . . . városok közötti beszélgetések kapcsolása sokkal gyorsabb, ha megadja a városon kí­vüli telefonszámot. a kislánynak! 5 milliót ma este ■ Lefekvés előtt igyék tejet. Tudományos vizs- J gálatok bizonyít- S ják, hogy e tejnek . pihentető hatása tó van, gyorsan elalszik, és egész­­séges, mély alvást idéz elő Y-egész éjszaka. Jm Feküdjék le jR&fb egészséges, terme- JpjBtfT szetes, biztonságos jSE*' módon. Igyék tejet minden este lefekvés előtt! M!IK k*EODUtERt FKirATiAtl OF €l2VilA»-ii tOlS 7/ebsíer Avenue CUtclanä IS.. Okie HI @H!@ iiü, TELEPHONE €@MPASTf Nagyautó ériiiíkézési tart férni "LONG DISTANCE" UTJÁN

Next

/
Thumbnails
Contents