A Jó Pásztor, 1954. július-december (32. évfolyam, 27-53. szám)
1954-10-15 / 42. szám
-4 IK OLDAL A JO PASZTOa (THE GOOD SHEPHERD; Founder: B. T. TÁRKÁNY alapította fíegjelenik minden pénteken Published every Friday Published by — Kiadó THE GOOD SHEPHERD PUBLISHING COMPANY Szerkesztő: Muzslay József — Editor Szerkesztőség és kiadóhivatal — Publication Office ^36 EAST 22nd STREET CLEVELAND 14, OHIO Telefon: CHerry 1-5028 jUS*» 53 ELŐFIZETÉSI DIJAK: SUBSCRIPTION RATES: évre ............................ . . .$5.00 One Year ...................................$5.0Q ,'éi évre .....................................$3.00 Half Year ............................ .$3.00 ntered as second class matter September 1st, 1938, at the Post Office of Cleveland, Ohio, under the Act of March 3rd, 1879. ME 1014 ELE«; EGY BE Arany János azt mondta: “Kevésbé kevés bé.” Igaza volt nagy költőnknek, mert ez a szó rövidebb formája a “kevesebbé” szónak, és vájjon ki mondaná, hogy ennek a szónak helyes Írása “kevésbé” lenne? Magyarországon most mégis egy bével kell Írni a kevésbét. Megjelent ugyanis az uj magyar helyesírási szabályzat s ez — mint a magyarországi ^szovjetkormánynak minden rendelete — törvényerővel bír. Magyarország népe manapság többé-kevésbbé örökös félelem állapotában él. Mi lesz a sorsuk azoknak a régimódi embereknek, akik ez uj törvényerejű szabályzat ellenére Arany János_ aranyszabályát követik, hogy a helyesírásnál a szó eredetére kell figyelemmel lenni? Szibériáiba küldik a helyesírási ellenforradalmárt? Reméljük, nem. Azért remélhetjük, hogy nem Szibéria vár a kevésbbé félős óhazai testvérekre, mert Sztálin meghalt. Tudni kell ugyanis, hogy az uj magyar törvényerejű helyesírás alapelvei Sztálinnak, minden tudományok legnagyobb művelőjének egy értekezésére vezethetők vissza. Pár évvel ezelőtt a Magyar “Tudományos” Akadémiában vita volt a helyesírásról és akkor az egyszerűsítés szószólói arra a bizonyos sztálini nyelvtudományi értekezésre hivatkozhat. Főleg az ly és j mássalhangzók írásáról folyt a vita; a sztálinisták úgy vélték, hogy el kell törölni a ly-t, mert amugyis j-nek ejtjük ki, mint a székely, papagály és más szavakban. A vita eldöntetlen maradt, mert a nyelvészek közt akadtak kevésbbé-sztalinisták is, akik nem voltak hajlandók eltemetni egy ősi magyar betűt. Ezentúl — a magyar felszabadulásig — nem vajjont, hanem vaj ont kell írni. Az éjtszakát, amely i kommunisták szerint burzsuj szóforma volt, leegyjzerüsitik a szerényebb, proletár egyszerűségre valló éjszakára. (Mit beszélnek? Mi burzsujok mindig is éjszakát irtunk!) És a programúi? Mi itt Amerikában már régóta egy m-el Írjuk, egyetértünk tehát a kommunistákkal — végre egy ponton egyetérthetünk velük! TE§SEK E ME VET MEGTANULNI Macao egy kis kikötőváros Kina déli részén, amely portugál gyarmat. Az olvasó nem igen hallotta még a nevet, de ajánlatos lesz megtanulni. Ami Macao körül történt, az napnál világosabban szemlélteti az amerikai külpolitika erkölcseit. Portugália arra kérte Amerikát, hogy az ázsiai közös védelmet terjesszék ki Macao kikötőre, esetleges kínai támadás esetén. Amerika a javaslatot elvetette. Miért? Azért, mert az amerikai külpolitika elvből nem nyújt védelmet gyarmatosító hatalmaknak, Amerika a gyarmati rendszer ellen van, amelyet idejétmúlt politikai rendszernek tekint, és támogatja minden gyarmat függetlenségi törekvéseit. A tanulság ebben a kis incidensben bizonyára nem marad hatás nélkül az ázsiai népek előtt. A kommunista propaganda évek óta szajkóba az “amerikai imperializmust” — és sajnos, nem minden hatás nélkül. Ez annál érthetetlenebb, mert időközben Amerika visszaadta a Fülöp Szigetek függetlenségét, mig maguk a kommunisták emberek millióit nyomták el a gyarmati rendszernél rosszabb rabszolgaságban. így hát a példának, amelyet Amerika ezúttal szolgáltatott, fontos oktató hatása lehet. Macao talán nem nagy tét a nagyhatalmi sakkjátszmában, de mint példázat könnyen érthető olyan népek előtt is, amelyek a közműveltség kezdetleges fokán állnak és, nem tudván irni-olvasni, bonyolult politikai fogalmakat sem értenek meg. De azt megértik Macao példájából, hogy Amerika nem óhajtja megvédeni a gyarmati rendszert. És azt se lesz nehéz megérteni Ázsiában, hogy a szovjet Indokinát és Koreát gyarmatává akarja tenni. Ezért mondjuk, hogy Macao nevét érdemes megtanulni. Ha Portugália meg tudja védeni Macaot, az az ő dolga — de Amerika nem nyújt segítséget hozzá, mert nem hisz a gyarmati rendszer folytatásában, de hajlandó minden független nép segítségére enni szabadsága védelmében. A FOKKAIIALMAK ORSZÁGA Délamerikában majd minden héten van egy forradalom. De ha felkelésről van szó, Bolivia áll az élen. Büszkén jelentik, hogy most zajlott le a 176-ik forradalom, amely elseperte a katonai juntát, amely ugyancsak puccs révén került uralomra a tavasszal. Ősztől tavaszig persze sok minden történhet és az sincs kizárva, hogy mig ezen sorok íródnak, valamilyen kis ezredes éppen összeesküvést sző bajtársaival. Lapzártáig azonban nem érkezett róla hir, tehát, leszögezzük: a 176-ik puccs volt az utolsó. KIS FECSKE IRTA: MÓRICZ ZSIGMOND VILÁGJÁRÓ MAGYAR KADETT KALANDJA PORT SAIDBAN Egyszer volt, hol nem volt — beszélt anyácska —, volt egy fecske. Olyan csicsergő kis fecske, mint amilyen az én lányom. Ott született az eresz alatt, kis fészekben és mikor a mamája hozta az ebédet, sohasem mondta: — Nem kell! Bizony megette: nem úgy, mint az én Etuskám. Kinyitotta a száját, hamm! bekapta az ebédet. Mikor nagyobbocska lett és tollasodni kezdett, szeretett volna kirepülni mindjárt. De a mamája azt mondta: — Maradj veszteg, kis fecském, gyönge még a te szárnyad. És veszteg maradt; nem úgy, mint az én lányom, aki most is szeretne leugrani az asztalról. Hanem, mikor megnövekedett a kis fecske, maga a mamája biztatta, hogy repüljön ki a fészekből. Kiterjesztette a szárnyát és huss, kirepült. Repült, repült, egyszer csak elfáradt. Mit tett a fecske? Szépen leült egy ágra. A fa tövében ibolya nyílt és lemosolygott rája. — Mit csinálsz itt, kis fecském? — Pihenek. — Vigyázz, fecském, mert erre jár a kánya. — Ki az, Ibolyám? — Jaj, az egy csúf jószág. Megfogja az olyan kis madarakat, amilyen te vagy. Egyszerre hallatszott ám a kánya kiáltása: — Kis madarat keresek! Hol vae^v, kis madár? Nosza megijedt a fecske. Le repült az ibolyához. — Rejts el, ibolyám, jaj, rejts el! Az ibolya azt felelte: — Oh jaj, fecském, én kicsi virág vagyok, nem tudlak elrejteni. Hová rejtselek? Drága szomszédasszony, galagonya bokrom, adjon menedéket ennek a fecskének. A galagonyabokor megszólalt: — Hé, kis fecske, jer ide gyorsan, bújj az én leveleim közé. A fecske a galagonyabokorba szállt é,s csipogva, reszketve meghúzódott a zöld levelek között. — Csitt, caiH, fecském. Itt van már a kánya. A kánya mérgesen röpködött egy darabig a bokor fölött, kereste a kis fecskét, de nem adta ám oda a galagonyabokor. Az én kislányomat sem adjuk oda, ha eljönne érte. A kánya elszállt. Nagyon örvendezett az ibolya, hogy megmenekült a fecske. De egy vadrózsabimbó is volt a közelben, az is kinyílt örömében A Jó Pásztor Verses Krónikája LÁTOMÁS A JÖVENDŐBE ... Irta: Szegedy László RÉGEN BOTORKÁLUNK feikete csapáson, de nékem már van egy újabb látomásom. Jövendők vérvásznán kél az uj látomás: sötét magyar sorsban egy uj, szebb állomás. Minden ellenünket végül is legyőzzük s határainkon túl, messzi-messzi űzzük. Hol van a törökvész? Hol van mára. tatár? Csak az emlékezet őrzi nevük 'X. Hol van a nácizmus, hol Hitler, a véres? S hol lesz mindenki más, aki ellenséges? S hol lesz Molotov is, ki packázik velünk? Ő sem lesz már régen, mikor mi még leszünk. Ős rúna betűkkel meg van Írva régen: győz a magyar végül minden ellenségen! SZENT KÁRPÁTUNK havas, fenyves ősi bérce: miénk lesz még egyszer méhed minden érce. Miénk lesz még vasad, ezüstöd, aranyod; erdőd, völgyed, hegyed és futó patakod. Miénk lesz sok csodás kéklő tengerszemed, uj küzdésre hivó tüzelő szellemed. Miénk lesz mélységed, miénk magasságod; miénk ébredésed és szent álmodásod. Miénk lesz visszhangod, dalod, nevetésed, és miénk lesz, ha kell, búd és szenvedésed. Miénk peremeid gyopárja és hója; miénk völgyeidnek síró tilinkója. Miénk fölötted a szivárványok hid ja s miénk őseinknek rég elporladt sírja. KÁRPÁTUNK! Őrtálló ezeréves bércünk: ime, halljad tovább szent jövendölésünk: Sionunk . . . tűzhányónk . . . ezeréves Etnánk: sorsod szégyenfoltot jövőben nem vet ránk. Idegenek jármát többé nem szenveded: miénk lesz örökzöld koszorús fenyvesed. Miénk gyógyfüveid, miénk gyógyforrásod; miénk hazátmentő szent nagy akarásod. Miénk a fölötted szálló sasok röpte; miénk sok hegycsúcsod, mely elvész a ködbe. Miénk meny dörgésed; sok szoros s hegytorok és a villámlás, mely fölöttünk sustorog. Miénk minden, amely együtt jelent hazát, mert mindig miénk volt, egy ezredéven át! és azt mondta: — Hála istennek, csakhogy megmenekült a fecskénk. Gyere hozzám, fecském, szállj az én bokromra. — Galagonya néni, kérem szépen, nézzen szét, nincs-e itt az édesanyám? —Minek, fecském? — Éhes vagyok, ma még nem ettem semmit. A galagonyabokor nevetett. — Jaj, fecském, hát nem tudsz magadnak ennivalót keresni ? — Nem bizony galagonya néni, nekem mindig az édesanyám hozott ebédet. Én marepültem ki először a fészekből. A galagonya odaszólt egy lepkének. — Eredj, lepkém, nézd meg, nincs-e itt a közelben ennek a fecskének az anyja. A lepke elrepül’ és nemsokára visszajön ezzel a híradással : — Nincs sehol a fecskeanyó. Erre sírva fakadt a kis fecske. — Éhes vagyok, jaj, jaj — siránkozott — Meghalok most éhen! A fecske szavára sírva fakadt a galagonya is, az ibolya is, a vadrózsa is. Meghallotta a sírást a folyóka. — Miért sirtok, pajtások? — kérdezte. — Itt van a galagonyabokorban a fecske — feleltek ezek — és nagyon éhes. Azért sirunk, mert nem tudunk enni adni neki. A folyóka szétfutott az erdőben és hirdette: — Hallja meg mindenki, a galagonyabokorban sir a kis fecske, mert nagyon éhes! Aki tud rajta segíteni, segítsen! Hát mi történt? Egyszercsak kibúvik a bokorból egy íeketeképü nénike, zöld levélkassal a kezében és igy szól: — Hol van a lelkem fecském? Én vagyok a földi szeder ; hoztam neki egy kis ételt. Itt vagy, lelkem, kis fecském? Nesze, neked hoztam ezt a kas szedret! Drom, drom! Nagy döngicseléssel előballag Darázs bátya. Tarisznya van az oldalán. — Merre van a kis fecske? Szereted a mézet? Itt küld az anyjukom egy tállal, egyél belőle kedved szerint. Az anyjukom is előjött volna, ha nem fájna a lába. Hát ott mi közeleg? Nini, Szamóca kisasszony! Milyen piros az orcája! Vájjon mit akar Szamócza kisasszony? — Kis fecském — kiált a jövevény. — Hoztam neked friss szamócát. Szereted-e? De ne sirj ám, lelkem. Eljött Vadalmafa szomszéd és megkínálta a fecskét gyümölcslével, eljött sok más növény s kinálgatta bogyóit, végül előbujt vigan Patak urfi és azt csörögte: . — Fecském, fecském, igyál a vizemből! Nagyon friss ám! Volt nagy lakoma. Jól is lakott a kis fecske és elkezdett szépen csicseregni. Erre aztán táncra kerekedett mindenki. Szeder néni járta Szamóca kisasszonnyal. Darázs bátya Lepke pajtival, Vadalmafa Galagonya nénivel, Patak ur-' fi az Ibolyácskával. Hát egyszer megint sirás hallatszott. Fecske anyó kereste a fiát. — Virág, bokor, patak, nem láttátok az én elveszett kicsinyemet ? Galagonya néni mindjárt ezt kiáltotta: — Itt van, itt van! Patak urfi ezt csörtögte: — Ne busulj, fecske anyó, itt van a’. Az ibolya nevetett: — Kis fecske édesanyja kebelére repült. Mindjárt ezt kérdezte: — Nem vagy éhes, fiacskám? — Nem, anyácskám, hoztak uzsonnát. Szeder néini, Darázs bátya, Szamóca kisasszony, Vadalmafa szomszéd, Patak urfi. Fecske anyó megköszönte a sok szívességet és hazavitte a kis fecskét. Igen bizony, lelkem, eddig a mese. Látod, a kis fecskét mindenki szereti. T© is szeresd. Port Said egy darab Egyiptomba tévedt Amerika. A féktelen és gyors meggazdagodás vágya űzi itt az embereket és ennek a hajlandóságnak kivétel nélkül eleget is tesz mindenki. Itt az embereket nem érdekli a társadalmi élet vagy a természet szépsége, a tenger, a pálma, a nő, csak egy egyetlen egy, a pénz: és a pénz jegyében a jótékonyság fogalmának teljes kizárásával a legrosszabbra is képesek. Hát hiszen, ami a természetet illeti, nine;: is miben gyönyörködniök. A városnak egyetlen kis parkja van, abban áll néhány hihetetlenül lezüllött, vastag porréteggel födött pálma. Ezenkívül a Lesseps szobra felé vivő utón faládákban is van vagy tiz embermagasságu pálma. Ami pedig a nőket illeti, már erényesség szempontjából, hát ezek sem mennek a szomszédba romlottságot tanulni. . . Az arab negyed szűk kutyaszorítóival, zsákutcáival minden európai emberre egyaránt veszedelmes. Különösen, ha megsejtik nála a pénzt. Mikor kadett voltam, egyizben kimentünk este sétálni Port Saidba. Akkor még magam is a Kelet varázslata alá kerültem, tetszett a zaj és elevenség, hajhásztam a kalandokat és mit sem adtam volna azért, ha behatolhatok egy ifcenszülött kopt családi kunyhójának titkaiba. Akkor még nem tudtam, hogy ez a titok legfeljebb — még több piszok és szemét és erkölcstelenség lehet, mint amennyi kívülről is látható az egészből! Az alkalom nem is váratott oly túlságosan sokáig magára. Az arabok nagyszerű édes süteményeket tudnak csinálni kókuszbélből, dióból, meg másféle déligyümölcsökből. Kimenőm alkalmával azonban kissé túlságosan sokáig bámultunk a mulatókban a táncokon. Ez csak annyiban volt baj, hogy a süteményesek elvonultak az európai negyedből, ki a lakásaik környékére, ahol — mohamedán ünnep lévén — a nyilt utcán szőnyegekből hevenyészett imaházakat létesítettek és ott itták nyakrafőre a feketekávét, ami nekik semmibe sem kerül, mert egy-egy hajó kirakásánál mázsaszámra lopkodják a mokkát. Viszont az európaival a tőle ellopott kávénak csészéjét minden európai árnál magasabban fizettetik meg. Hárman voltunk zöldfülűek és mindhármunknak a fejébe kergette a megivott nehéz görög borok gőzét a meleg éjszakai levegő. A többiek haza akartak menni, de én szigorúan kötöttem magam a kókuszsüteményhez, aminek az lett a vége, hogy útra keltünk benszülöttnegyed felé. Elég hosszú volt az ut, de egyszerre csak néhány jövendő utca még fel nem épített háztelkei között voltunk. Itt kezdődött az arabok birodalma. Alig néhány pislogó lámpa világította meg az egyes sikátorokat. Az egyik sikátor bejáratánál megpillantottunk egy cifra szőnyegekből összeeszkábált "valamit, ahol asztalok álltak, az arabok a szőnyegeken kuporodva ültek és szívták hosszú cigarettáikat. És a társaság közepén ott állt egy asztal, roskadásig megtöltve szivem süteményeivel. Nos, ide betértünk. Fölényes arcot vágtunk és szó nélkül letelepedtünk egyik asztalkánál, nem tudván, hogy ezzel megsértettük a mohamedánokat és meggyaláztuk imaházukat Hiszen ha tudtuk volna, hogy imaházban & nem kavehazban vagyunk! Egyik társamnak azonnal feltűnt, hogy egyetlen nőt sem látni. Mert ne tessék képzelni, hogy az arab nők elbújnak, mert csak a háremekben van a helyük! Valamikor talán elbújnak ezek a fúriák, ma azonban az utca tele van velük és el sem lehet képzelni náluknál erőszakosabb erkölcsi gonosztevőket! A megrendelt feketekávé nagynehezen megérkezett. Apró csészékben valami maszatos folyadék: ®z a mokka. Nem vagyok képes megérteni, miért jobb az őrölt kávénak az üledéke, amit mokkának hívnak es a legnagyobb házakban is mint újdonságot kezelnek, mint a tiszta, jó, zamatos feketekávé. Lehet, hogy van, akinek a török mokka Ízlik, hát csak legyen boldog vele. Én viszont kijelentem, hogy sehol, sem itt a Keleten, sem Dél-Amerikában, szóval sehol a kávé hazájában nem ittam olyan Ízletes, jo íeketekavet, mint akármelyik pesti kávéházban! Mialatt az undok nedvet megittuk, nagy sereg gyerek gyűlt össze körülöttünk. Én a süteményt majszoltam es eszre sem vettem, hogy mindkét társam felkelt az asztaltól es kiment valahova. Mint utóbb kiderült, rosszul lettek a kávétól és ez volt talán a szerencséjük. Ezzel szemben jómagam evés közben (Folytatás a 3-ik oldalon) John Foster Dulles külügyminiszter (közép) visszatérve a kUenchatalmi konferenciáról, Herbert Hoover, Jr. (bal) uj külügyminiszter-helyettessel és a távozó Bedell Smith-ei tárgyal. ...—— -------.s ■ : e Néha vértelenül zajlanak le a délamerikai forradalmak. De a bolíviai felkelésnek halálos áldozatai is voltak. A katonai junta vezérei persze még idejében külföldre repültek és a száműzetés édes kalácsát morzsolgatják, mert még uralmuk alatt külföldre küldtek néhány milliót. Az uj nemzeti párt a szokásos jelszvakkal kábítja a népet: Bolivia a bolíviaiaké. Ami magyarra fordítva azt jelenti, hogy a múltban odacsalogatott amerikai tőke révén életrehivott vállalkozásokat majd kisajátítják. Ez a legegyszerűbb' módja a gyors pénzkeresésnek és a népszerűségnek. A nyomorgó indánok, földnélküli parasztok, rosszul fizetett munkások és fehérgallérosok éppen olyan koldusok maradnak,, mint voltak, de azzal a jóérzéssel feküsznek le, hogy “felszabadultak” a külföldiek uralma alól. A gyermek halandóság nagy az országban, az átlagos emberi korhatár pedig 35 év, a nyomor és betegségek miatt. A benszülöttek okos öngunnyal igy beszélnek magukról. “Koldusok vagyunk, akik egy rakás aranyon ülünk.”