A Jó Pásztor, 1949. július-december (27. évfolyam, 30-53. szám)

1949-10-14 / 41. szám

A Jó PÁSZTOR — THE GOOD SHEPHERD PAGE 7. OLDAE ZEIT ATALIN S0DÁJA SZIE1VAI LEGENDA Irta: I.S.SAS A\TVI — Ó pedig térdre vetette magát a kép előtt és azonnal köny­­nyekbe tört ki. Hogy mit mondott, azt csak ő maga tudná újra visszaidézni; széttárta karját és igy könyörgött a Megfeszítetthez: “Mi Urunk Jézus Krisztus! Te a könyörületesség s részvét kútfeje forditsd magad felé ezeknek az embereknek szivét, amit magad teremtettél és a magad szenvedéseivel váltottál meg! Könyörülj rajtam is és add őket nekem!” Ugyanilyen módon könyörgött a Madonnához is és ime: majdnem ugyanakkor elhallgattak a sze­rencsétlenek és egyikük sápadtan, félholtan a kinzástól feléje, in­tett, amikor őt az ablakban megjelenni látta, pedig akkor már a kivégzéshez kezdtek hozzá ott szemben a Signoria előtt és a rövid idő alatt senkisem közölhette velők, a történteket. Ez pe­dig igy kiáltott fel: “Nézz ide Katalin Benincasa és légy áldott! Megérdemeljük ezt a büntetést és veled együtt imádkozunk, hogy Isten mentse meg lelkünket.” Isotta olyan sápadt lett, mintha maga is átélte volna ezt a jelenetet minden szépségével és borzalmával együtt. Alessia néni most sokáig hallgatott. —5 Majd te is meg fogsz ismerkedni vele — mondotta végül és letette kezéből munkáját, mert kész volt. De ő is asszony volt, és ha nem is vett magára mást, mint a rendi öltöny fehér köntösét és fekete köpenyét, szerette látni má­son a szép ruhát és gyönyörködött benne. — Készen vagyunk, öltözködj fel, mert látni akarlak mi­nél hamarabb ebben a puhában. — Maga segitett öltözködni hú­gának, aki hamarosan előtte állt, tetőtől-talpig takarva a gyolcs havától, amelynek keskeny zárt, ujjai egészen a csuklóig értek. Es amikor Alessia néni ráadta az arany felső ruhát is, amely csak térdig ért, és széles hasitott ujjai, mint a szárny hullottak alá, ha Isotta felemelte kezét — akkor maga is megbámulta ezt a fehér és arany árnyékot, aki előtte állt. Szivére szoritotta mind a két kezét: .*— Ha végigmész a városon, mindazok, akik emlékeznek anyádra, azt fogják hinni, hogy feltámadt! Akik pedig nem ismer­ték, megbámulnak, mert gyönyörű ez a ruha! De Isottát még mindig nem érdekelte a ruha, ő inkább a Szentről szeretett volna még minél többet hallani. — Beszélj még róla többet. Alessia néni szivesen beszélt. Elmondta ama hires elragadta­tást, amikor a levegőbe emelkedett, szólt arról, hogyan ápolt betegeket és hogy mennyire tiszteli őt a városban mindenki. Egy alkalommal, mikor megszólalt a Tanács Tornyának harangja, a Campanaro, mely mindig véres pártharcokra ad jelt, jelentették neki, hogy testvéreit az ellenpárt beszorította egy ellenséges utca egyik házába és elvesznek, ha nem jön segítségükre. Ő azonnal fogta köpenyét és minden kiséret nélkül áthaladva az utcai har­con, bement abba a házba, testvéreit letakarta a köpennyel és akkora volt a tisztelet iránta, hogy minden bántalom nélkül ha­ladhattak át vér, dárdák és harc között az ellenpárt utcáin. — Ez hat évvel ezelőtt volt, a Romore idejében — mondot­ta Alessia néni. Isotta akkor már nyolc éves múlott és emlékezett a város viszálykodó pártjainak eme utolsó véres harcára, ameflynek hire akkoriban bejárta az egész keresztény világot. A Tantucci-várba azért jutott el, mert akkor halt meg Isotta egyetlen bátyja. Alessia néni meg is emlitette ezt. — Talán hallottál róla, hiszen ugyanebben a harcban pusz­tult el a bátyád és őt gyászolja apád még most is olyan erőszakos és makacs fájdalommal. — Tudom, — mondta a karosszékében ülő sápadt fehér és arany árny. — Mesélj róla, mert nem tudok semmit arról, hogyan halt meg. — Nem jó tudnod erről, — válaszolt Alessia néni — nem is értenéd meg egészen, azért csak röviden mondhatom el: : — Úgy volt, hogy akkor még nemesség uralkodott, a Tizen­­kéttagu Tanács, amikor a kalmárok pártja váratlanul zavargá­sokba kezdett. A Lazzareschiek pedig, akik eddig a Tizenkettők pártja voltak, titokban átpártoltak, de árulásuk csak akkor vált nyílttá, mikor az utcai harcok idején bátyád lovascsapattal tisz­tította meg az ellenpárt fegyvereseitől az utcákat. Nem tudta, hogy a szövetségesnek vélt Lazzareschiek ellenfelekké váltak. És akkor, mikor ő ragyogó fegyverzetében, fehér ruhában söpört végig lovasainak rohamával a Via de Crocén, amely láncokkal és kőgátakkal volt elzárva, a Lazzareschiek csapdát vetettek neki és ő egyenes diadalából, belezuhant a Lazzareschiek áruló dárdáiba. Apád akkor itt állott az ablakban, ho^y gyönyörködjék fia diada­lában. De köntösének ujjával takarta el arcát, hogy ne kelljen látnia nyomorult végét. A szobában mintha sötét árnyék suhant volna át; a város viszályainak feketevörös szelleme. Isotta felállt: — Rettenetes ez, Alessia néni. Nem szabad nekem ilyen ra­gyogó ruhában járnom ennyi gyász és vérengzés között. — Ne vesd le — parancsolt rá Alessia néni. Fiatal vagy, az asszony számára öröm a pompa. Menj csak ebben a ruhában ha­za és örülj annak, hogyan bámulnak meg az emberek. Ne bán­kódj, hisz az, amit elbeszéltem hat éve történt. És most menj! Többet nem mondok el ilyen történeteket. Beszólitom szobalányo­mat, hogy kisérjen haza! A leány végigkísérte a városon Isottát, a sziénaiak közül nem egy valóban azt hitte, hogy a meghalt Isabella Chatillon tért vissza sírjából. A lány valóban olyan sápadt volt, mint aki a hol­tak közül tért vissza az élők közé és gondolatai valóban onnét tértek vissza. Bernardo Tosti, aki a chalonsi vásárokról tért haza Francia­­országba, ahol vagy félévig volt, ott találkozott vele a keskeny Fontebranda utcán, amely a Piazza és a Via della Ospedale közti keskeny kerülőt metszi át. A fiatal Tosti azért került erre, hogy minél hamarább eljuthasson a Piazzára és onnét a San Onofrio városrészbe, ahol a házaik és raktáraik voltak. Az utca magasságában, mint keskeny esik kéklett az ég, az emeletek közt kifüggesztett köteleken ruhák száradtak a dél­utáni napfény ferde ragyogásában, alant az árnyék tele volt az állott faolaj szagával. Az utcában csupa szegény ember lakott, lakásaik egyenesen az utcára nyíltak s az egymásmelletti ajtókban kis székeken dol­goztak a férfiak, vagy tereferéltek az asszonyok. Isotta óvatosan lépegetett egyik kőről a másikra, mert a kö­vek közt szennyes viz folyt toya. Mindenki kitért előle és Ber­nardo, aki pedig fáradt volt és sietett, leszállt lováról, hogy he­lyet adjon neki az elhaladásra. Mivel majdnem félévvel ezelőtt utazott el, nem volt a városban akkor, amikor Isotta újra vissza­került apjához. Úgy, hogy Tosti, aki emlékezett gyermekkorából ! Taddeo Tagliacci feleségére, az első pillanatban azt hitte, hogy az támadt fel, és mint kisértet után, úgy bámult utána. Negyedik fejezet. HOGYAN LETT HIÚVÁ ISOTTA? Vasárnap volt, Isotta felállt a San Domenico templom jobbol­dali első oszlopa mellett a Tagliacciak padjában, az oszloptól fölé­­tartott alacsony iv és az orgona arany sikolya alatt, kicsiny ter­metével egészen elveszve a templomot megtöltő sokaságban, úgy­hogy a fedetlen fejek tengerén és a tömjénfüst ködén át nem látott mást, mint az oltár hószinü, karcsú gyertyasorának skárlát­­vörös lándésahegyeit, amint egyre sápadtabbá és.átlátszóbbá let­tek a lángok a szentély jobboldali üvegablakain át aláereszkedő napfény tarka kévéiben. A misézőpap az Utolsó Evangéliumot mondta, mialatt az or­gonaszó magasra emelkedett bugása felett szinte megreszkettek a templom falai és boltivei, azután megkezdődött a nép kiözönlése a templomból, amit neki megkellett várnia, mert hárman nem mehettek végig nyugodtan a tolongó sokaságban. Azért Isotta le­ült Monna Pippa és az ifjú Giovanna közé, akik a templomba ki­sérték. S amint oldalt fordította fejét, láthatta a vaskos, négy­­szögű oszlopnak az ő jobbja felé eső oldalán a befalazott sírfel­iratokat, a Tagliacciház tagjainak sírfeliratait. A család egyike volt a templom alapítóinak, azért megholt­jait a templom kriptájában temethette el, sírfelirataik pedig ide­kerülhettek a család padja mellé — igy olvadtak eggyé imádság közben az élők a megholtakkal és Istennel. Ott volt az ősök emlékezete még durva márványlapokon és a legrégiebbeknél oly otromba betűkkel, hogy el sem lehetett ol­vasni. Taddeo Tagliacci, a középre helyeztette feleségének lili­­omos márvány tábláját, amelyre az volt vésve pompázó és naiv latinsággal: Hic jacet: Ysabeau Chatillon, coniux Taddeo Tagliacci, charissima generis et speciosisstima, qui obiit post beatos annos et immemoratos anno Dni MDCCLX cui .maritus hoc monumentum lugens lubensque erexit. Itt nyugszik Chatillon Izabella, Taddeo Tagliacci asszonya, nemének legdrágábbja és leg­szebbje, aki boldog és feledhe­tetlen évek után halt meg, az Urnák 1360. esztendejében, ki fölé ezt az emléket férje gyásszal s bánattal telten emelte E felett egy másik márványlap állott, de azon nem volt ilyen hosszú felírás, csak egy név, Taddeo — és egy kereszt, és semmi más. Ez a Taddeo volt, Isotta bátyja és a kereszt volt, amelyet apja mélyen bevésve viselt megkövesült és engesztel­hetetlen szivén. (Folytatjuk) A FLINTI SZÜRETI BAL SIKERE A gyermek tánc-csoport Az ifjúsági tánc-csoport A fiinti Szent József egy­­ízközség szombaton, október án tartotta meg szokásos második évi szüreti bálját. A mulatság a legjobb hangulat­ban és a legnagyobb siker je­gyében ment. végbe, aminek egyik oka kétségtelenül az if­júsági és gyermek tánc bemu­tatók voltak. A fiatalok csi­nos magyar nemzeti viseletben lejtették a magyar táncokat. NEW BRUNSWICK & KÖRNYÉKE Horváth Vilmos, 2 Maple St.» New Brunswick, N. J. Telefon: 2-9323 R. Lizák György s neje 25 éves házassági évfordulója alkal­mával az elmúlt szombaton es­té meglepetési ünnepélyt ren­deztek a rokonok és barátok a görög katolikus templom­alatti helyiségben. Az ünnep­ségen résztvettek közel 200- an, köztük Kocsis Albert, a Rákóczi Egylet főelnöke. Sjí ❖ * Köblös Mihályné és Árpád fia. családjával együtt négy hétig Miamiban voltak, ahol meglátogatták Mrs. Köblös nővérét Lukács Bertalannét és családjukat, akik pár évvel ez­előtt New Brunswickról Flori­dába költöztek. Kovács József, aki a buda­pesti Zeneakadémiát végezte 1942-ben Szallay Gergely és neje közbenjárására New Brunswickba jött a múlt héten. A Horváth Lukács város­atya tiszteletére tartandó ün­nepélyre (október 16) az 500 jegy elfogyott. A bizottság ké­ri azok elnézését, akiknek már jegyet nem tudtak szolgálni. PERTH AMBOY A Szűz Mária Egylet főosz­tálya október 16-án, vasárnáp délután tartja évi számadási s tisztviselő választási gyűlését a Smith Street 90 szám alatti gyülésteremben. Ezen a gyű­lésen lesz a főosztály jövő évi tisztikarának megválasztása HALÁLOZÁS DETROIT. — Schneider Jó­zsef, lapunk régi olvasója, szeptember 24-én, szombaton kis sétára ment, mert a vacso­ra nem volt még kész. Erről az útjáról többé nem tért vissza, mert egy sebesen száguldó autó, amit egy 22 éves fiú ve­zetett a Fort utcai kereszte­zésnél elütötte és ő szörnyet­halt, Schneider József 65 éves volt. Temetése szeptember 28- án ment végbe Szőllősy K. Já­nos kápolnájából és a Szent Kereszt római katolikus temp­lomban, Bonifác Gáspár lel­kész által végzett gyászszer­tartás után a Woodmere teme­tőben helyezték el örök nyu­galomra. 20 MAGYARNYELVŰ, SZÍNES ÉS MŰVÉSZI KIVITELŰ 20 karácsonyi köszöntő kártya húsz minden alkalomra, köszöntök, esküvői, évfordulói, névnapi, születésnapi, gyógyulást kívánó, baráti üdvözlet, részvétkifejezés, pénzbeküldés ellenében ........................................................................ $1.00 Kérje ezeket a köszöntőkártyákat elsősorban lakóhelyének kártya­üzletében, és ha ott nem áll rendelkezésére, úgy küldjön be egy dollárt az alanti vállalat cimére**és mi postafordultával elküldjük a rendelést. Tegyen az óhazába küldött csomagokba egy-egy dobozzal, örömet szerez velük. Amerikai rokonainak és ismerőseinek címére is kül­dünk, ha címét és egy dollárt beküld. Vállalatunknál kaphatók angol, német, olasz, spanyol, lengyel és tót nyelvű köszöntőkártyák is, ugyanolyan feltételek mellett. VISZONTELADÓKNAK, EGYHAZAKNAK ÉS EGYLETEKNEK KEDVEZMÉNYES ÁRAT ADUNK! Hungarian & American Greeting Card Publishing Company 118 No. EIGHT STREET ALLENTOWN. PA. A U. S. KERESKEDELMI MINISZTÉRIUM A MAGYAR SZERETETCSOMAGOK VÁMJÁRÓL Az amerikai posta ezután sem biztosítja a Magyar­­országba szóló csomagokat LÁTOGATÁS DARBYBAN A LITTLE FLOWER INSTITUTEBAN BUFFALO, N.Y. — Ifj. Ács János üzleti ügyekben Phila­delphiában járva kirándult Darby, Pa.-ba és ott megláto­gatta a magyar intézetét, a Little Flower Institiite-ot. Örömmel fogadták a távoli lá­togatót. örömmel vette Mo­ther Sabina a buffaloi látoga­tó 10 dolláros ajándékát és azt ígéretét, hogy az árvaháznak és aggmenháznak érdekében mindent elkövet Buffaloban s környékén. LOVÁSZY IMRE házi készítésű kolbászok Stand F-2, Weit Side Market Auto Radiator Service Teljes radiator core készlet, min­den gyártmányú autók, truckok számára. KLEIN'S 5016-18 Lorain ave — WO. 8268 Teljes autótest és sárhá­nyó javító szolgálatot vég­zünk uj festő és autótest műhelyünkben MEEHAN MOTORS STUDEBAKER AUTÓK ÉS TRUCKOK Lorain Ave.—West 105 Cleveland, O. Telefon: OR 9000 A U. S. Department of Commerce a szeretetcsoma­­gokra vonatkozó magyar vám­­rendeletről részletes ismertetőt küldött a nemzetközi kereske­delmet ellenőrző hivataloknak, a hajotársaságoknak és 'több­­ezer' szállító vállalatnak. Ez az ismertető közli, hogy a sz-er-etetcsomagoknak Ma­gyarországba való bevitele szi­gorúan korlátozva lett. Hasz­nált ruhanemüe-k és cipők vámmentesithetők ugyan, de csak akkor, ha a cimzett sze­génységi bizonyítvánnyal iga­zolni tudja, hogy vagyontalan és a csomagküldő levelével bi­zonyltja, hogy a csomagban le­vő cikkek neki ajándékul let­tek küldve, végül hogy azok saját vagy családja kizáróla­gos használatára szükségesek. Legmagasabb a kozmetikai cikkek és parfümök vámja, amely kilógramonként ezer fo­rint, továbbá az uj ruhane­­miiek és uj cipők vámja, amely a magyarországi árak­nak 50 %-a. Bár a csomagoknak Ma­gyarországba való vámmentes bevitele szigorúan korlátozva lett, a magyar kormány intéz­kedett, hogy az U. S. A.-ban összeállított csomagok feladói a vámot itt lefizethessék. Ez a vám 20 cent a csomag brut­tó súlyának minden egyes fonija után. Az ilyen csoma­gok tartalma legalább 80%­­ban használt ruhanemű kell legyen, a másik 20% lehet uj ruhanemű (kivéve nylon, mé­terárut és kereskedelmi célra szánt cikkeket) és élelmiszer (kakaó, kávé és tea kivételé­vel). Az U. S. A.-ból Magyaror­szágba küldendő szeretetcso­­m.agok átvételére és továbbítá­sára a magyar kormány ki­zárólag a Capt. James G. Pedlow-Brack céget bizta meg — közli a wsahingtoni keres­kedelmi minisztérium — és ugyancsak ez a cég van fel­hatalmazva a fontonkénti 20 cent vám beszedésére. Részle­tesebb információért az ér­deklődők forduljanak ehhez a céghez. Habár a U. S. kereskedelmi minisztérium által közölt ada­tokról az amerikai magyarság a Pedlow-Brack akciók hirde­téseiről és híreiből már tudo­mással bir, mégis fontosnak tartjuk magát azt a tényt, hogy a U. S. Department of Commerce ilyen behatóan fog­lalkozik a magyarországi sze­re tetcsomagok ügyével. A tá­jékoztatóból két fontos dolgot állapíthatunk meg. Az egyik, hogy a U. S. posta ezután sem biztosítja a Magyarországba szóló csomagokat és hogy a szeretetcsomagokban ezidősze­­rint legérdemesebb ruhanemű­­eket küldeni. JOSEPH F. KRIZEK Engedéllyel biró ingatlan ügynök. Teljes ingatlanforgalmi szolgálat COMMUNITY CENTER 3769 East 131 St. — Tel: SK 0494 Cleveland, Ohio JAKAB ISTVÁN ÉS TESTVÉREI KÉT GYÖNYÖRŰ TEMETKEZÉSI OTTHONA 11713 BUCKEYE RD., 8923 BUCKEYE RD. r.l.t WAihingtoa 4421 — T«Li CEdu 0384 Ab alhunytakat a liimbbm, a gyásxoló Maik. dók taljas BogioIéfodÓBÓro raTatalossnk foL OTTHONAINK TELJESEN DÍJMENTESEK. AZÉRT ROHAN ILYEN LÓHALÁLBA Szabadság Szakácskönyve volt az iránytűje igy persze nem csoda, hogy jó a főztje. Ügynökeinknél is megrendelheti. Á kötet meglepetése egy külön fejezet, amely csupa magyaros éte­lek angol nyelven írott receptjeit tartalmazza a második generá­ció számara. — Sok ízletes, kitűnő magyar étel eredeti receptje A vaskos kötet ára a papirdrágaság ellenére mindössze $1.50 Siessen megrendelni, nehogy elmulassza ezt a modem, mai szakácskönyvet. — lepje meg vele a gyermekeit is! Vágja ki az alanti szelvényt és mellékeljen $1.50-et, csekket, vagy money ordert is küldhet. SZABADSÁG KIADÓHIVATALA 1736 E. 22nd St., Cleveland 14, Ohio Ezennel megrendelem a Szabadság Szakácskönyvének madik. bővített kiadását — Mellékelve küldöm a $1.60-et har NÍV . CXMÜ VAROS ÄLLAJVS ♦ 4 4 A mert az élete par ja varja vacsorára

Next

/
Thumbnails
Contents