A Jó Pásztor, 1949. július-december (27. évfolyam, 30-53. szám)
1949-12-23 / 52. szám
PAGE 7. OLDAL A JÓ PÁSZTOR — THE GOOD SHEPHERD SZIÉNAI LEGENDA ♦ ♦ ♦ Irta: IJJAS ANTAL — Madonna Isotta — kiáltott fel Lazzareschi — hogyan tartoznék én Sziéna békességével tenéked és mit tehetnék Sziéna békességéért én, amikor ti kezeltétek meg az ellenségeskedést, Vagyis Bernardo Tosti elpártolása indította meg. — Ezt hagyd! — intett neki Isotta és a férfi megcsodálta őt, amint ott állt előtte födetlen fejjel, mint az erő és báj együvé olvadt viziója. — Hagyd, mert nincs igazad! Elszántam magamat arra, hogy amikor végét vetem ennek a hasztalan viszálynak, egész a gyökeréig megyek vissza, a gyökér pedig a te árulásod, Carlo Lazzareschi! A te árulásod és a bátyám tőrbecsalása ... és te vájjon megbocsátottad volna-e, hogy véget vetnek nemzetségednek egyetlen fiadban? A hangja éles és kemény volt akár a penge. — Mert neked is van egyetlen fiad! Lazzareschi dadogva válaszolt . . . '■— De hiszen te magad jártál közben érette. — Most ezt is hagyd! — intett szenvedélycsen a lány és arca szinte világitott, mint a fehéren izzó acél. — Jól tudod azt, hogy a vér-vért, bosszu-bosszut kíván, századok óta ezekben a véres utcákban. Jól tudod, hogy ellened való bosszuállás ég ennek a viszálynak mélyén, és mondom, neked, hogy eljegyzésem, ez volt: Apám odanyujtotta nekem a fegyvertelenül jött Bernardo Tosti tőrét, hogy övezzem derekára, mint az ellened való bosszú jelét. És ez a tőr fölötted és fiad fölött lebeg. Tudod, hogy a magyar csapat csak az alkalmat várja, hogy rátörhessen a te pártodra, mint valami farkassereg ... De azt is tudod, hogy én megbocsátottam neked a bátyám haláláért, igaz szivemből megbocsátottam. Elhiszed-e, hogy megbocsátottam? — El! — felelte lehorgasztott fejjel a Lazzareschi. A San Domenico előcsarnokát látta a napfényben és az oszlopok közt Isotta Tagliacci hó és arany alakját, amint oda járul Catherina Benincasa haragvó, félő és félelmetes szemei elé. — Elhiszed és elhitted ekkor is! — folytatta könyörtelenül Isotta, —- de nem merted bevallani, hanem elkotródtál hallgatva és makacsul, de én nem hagyom szivedben a tőrt és a mérget; eljöttem és parancsolom, hogy add vissza Szidnának azt a békét, amit elvettél tőle hat év előtt! Lazzareschi hosszú ideig hallgatott és végül elszántan szegte fel a fejét és felelte: — Visszaadom, ha megmondod, hogyan és, ha reménységet Játok arra, hogy a-terved sikerül. ■ — Akkor hallgass végig! A tervemet akkor is végrehajthatod, ha nem Sziéna békességére, hanem magadra tekintesz. Tudod, hogy milyen veszélyes rátok nézve a magyar zsoldoscsapat. Ők urukat akarják kiszabadítani és ezért készek temetőt csinálni a Piazzából és az egész városból. De ha Messer Niccolot ^_ki lehetne szabadítani a fogságból, akkor ki tudom küldeni utána a városból a magyar csapatot is és leszerelve az enyémet, helyre tudom állitani a békét. — Azt akarod, hogy kiszabadítsam Messer Niccolot? — Igen. Te a város provveditoreje vagy, módodban áll ezt megtenni. A többi azután az én dolgom . . . — De mit csinálunk, ha Messer Niccolo, ahelyett, hogy menekülne, csapataink élére áll? — Nem teszi meg. Hozzad őt ide, hogy beszélni tudjak vele és, akkor nem történik semmi olyan, amitől tartasz. A Lazzareschi ismét lehajtotta fejét és Isotta kérésének eshetőségeit mérlegelte. A feladat nem volt könnyű, de neki, aki akadálytalanul járhatott-kelhetett a Signoria épületében lehetséges volt a dolgot végrehajtani. Mielőtt még önként dönthetett volna, megállt mellette egy fáradt,'"lesoványodott asszony, a felesége, akit a nyugtalanság, hogy kikkel és mit beszél férje ezen a zavaros napon, lehozott a lépcsőn s igy végighallgatta ura beszélgetését. Átkarolta férjét és azonsa nevén szólította őt, amivel ifjúságuk legkedvesebb napjain illette: — Ne töprenkedj sokáig Lollo, hanem engedd, hogy Madonna Isotta gyöngéd kezei kihúzzák a szivedből a mérgezett tőrt, amely már hat év óta gyötör. Én a feleséged vagyok és tudom, hogy mennyit szenvedtél a lelkiismereted és a félelem miatt. Meg kell tenned! — És utána Isottához fordult: — Madonna Isotta, köszöntelek téged és nagynénédet a házamban és kérlek, ne álljatok itt e dísztelen és sötét előcsarnokban. Gyertek fel hozzám és nézzétek meg gyógyuló fiamat, akit annyira szántatok a San Domenico előtt! Lazzareschi is közelebb lépett hozzájuk . . . — Ne haragudjatok, — mondta zavartan és félig-meddig még dacosan, de már barátságosabban. — Úgy kellett volna fogadnom benneteket, ahogy kijár házam jóakaróinak és barátainak. Madonna Isotta, megpróbálom végrehajtani azt, amit mondasz. Isotta csak egy mosollyal tudott válaszolni neki. Az asszonyt karolta át. ’ — Drága vagy és áldott légy szivedért Madonna Giulietta. De most nem tudok felmenni hozzád, mert meg kell beszélnem a férjeddel, hogyan lehetne megszabadítani Messer Niccolot. A férfi hosszú léptekkel kezdte fel- és alámérni az előcsarnokot. — Csak egy lehetőség van, — állt 'meg előttük végre. — Ha lelket tudok verni Ser Critofanoba, a Köztársaság titkárába... Ő nagy barátja a békesség gondolatának is. Ha Madonna Catharina tudna hatni rá . . . — Akkor meg fog tenni mindent — Ígérte meg Alessia néni. — Ser Cristofano ki tudja hozni, de viszont egy hely kell, ahová hozza. — Az a te házad lesz és itt veszi fel a szerzetes ruhát, hogy még az éjjel kimeneküljön a városból — mondta a Lazzareschinek Isotta. — Madonna Katalin mozdítsa meg Ser Cristofanot, a többit vállalom én — Ígérte Lazzareschi. — És ha szerencsésen megy minden, besötétedés után itt lesz nálam Messer Niccolo. TIZENHARMADIK FEJEZET Hogyan szabadullak ki a magyarok és Miklós ur Sziénából? Az egymás ellen lázzadt városrészek megpróbálták élni a maguk életét és az utcákra kimerészkedtek az emberek. Alapjában véve ne mvolt sok közük a város urai közt kitört viszályhoz, ezt intézzék el ők és fegyvereseik. Alessia néni és Isotta nem találkoztak senkivel, aki fel akarta volna tartóztatni őket, már azért sem, mert a város betegeit mantelláták ápolták és azt hitte mindenki hogy valamelyik beteget látogatta meg a két elfátyolozott arcú apáca. Azonban a nyugtalan utcákon meg lehetett érezni azt a feszültséget, ami a levegőben vonaglott. Az éjszaka tulajdonképen nem történt összeütközés, a pártok úgyszólván csak a hadüzenetet jelentették be egymás ellen, de azonkívül, hogy városrészeiket elsáncolták egymás felől, nem történt semmi sem. A Salvani-párt a Tagliacciak csapatainak támadására várt; az erők nagyjából egyenlők voltak; két városnegyed a másik kettő ellen ... Mindenki azt várta, hogy a néma várakozásban mikor csap le az első vérszinü villám. ’ De azért mindkét párt tudta, hogy az lesz a vesztes, aki erejét a támadásra fecsérli el — vagy beleesik az ellenfelek csapdaként számukra megnyitott utcáiba. Nem sokkal ezután, hogy hazaérkeztek máris jött Bernardo Tosti páncélban, tőr helyett karddal. Azért jött, mert a Saraceniház ablakából látni akarta a Piazzát, de nem látott semmit, mint a tér közepén rakott kősáncokat és néhány lézengő Íjászt a Signoria előtt. Egészen elragadta őt a szenvedély és bosszús volt, hogy a Salvaniak nem akarnak támadni. Elmondta, hogy a magyar csapatot alig lehet visszatartani attól, hogy támadjanak. De egyelőre nem lehet, mert még nem tudják hogyan vannak elosztva az ellenség erői. A venturinit várta, aki szinleg a Salvaniakhoz tartott, de megígérte, hogy nemcsak értesítéseket küld neki, hanem maga is átszökik, hogy megbeszéljék közös terveiket. De a Venturini nem jött, mire Tosti rövid várakozás után idegesen ment el azzal, hogy a Venturinit semmiesetre sem engedjék el, ha jönne, hanem tartsák ott. , Amint Katalin értesült, hogy Isotta mit végzett a Lazzareschieknél, azonnal elment, hogy valami módon összeköttetésbe jusson Ser Cristofanoval. Isottának még az öreg Andrással kellett összeköttetésbe lépnie, mindenesetre úgy, hogy se apja, se Tosti ne sejtsenek semmit abból, amit ellenük müvei. Fra Simone vállalkozott arra, hogy a Saraceni palotába hívja Andrást, azalatt Isotta fáradtan, gondolatok nélkül ült a kis toronyszobában. Elhatározta, hogy békének kell lenni Sziénában és Sziénában béke lesz. Ha Messer Niccolo eltávozik a városból, akkor a magyar csapatnak nem lesz oka arra, hogy a harcba bocsátkozzék — követni fogja urát, aki haza vezeti őket. Zsoldosok nélkül egészen reménytelen lesz apjának és Bernardo Tostinak harca a Salvaniak ellen, békülniök kell minden feltéted alatt. Hogy azonban a győztes Salvaniak ne bosszulják meg magukat vérrel és gyilkolással, közbe fogja magát vetni a válságos pillanatban. Még nem tudta mit kell tennie akkor, de nem is törődött vele. Már délután volt, mikor az öreg Andrással találkozhatott. Az öreg András, valóban alig bírta megfékezni égő és lázongó dühét. Rá akart törni a Signoria épületére minden meggondolás nélkül és a csapat is készen volt követni őt. — Tagliacci ur alig tudta lecsillapítani őt... De ő cselt és önzést gyanított ebben a várakozásban — őt itt tartják télen lesben várakozva a San Onofrio ucában, mig Miklós urat kivégzik .. . Épen összeszedni készült a csapatainak az elzárt utcák őrzésére felét, hogy csatlakozzanak a Piazza del Fonte-n táborozó többiekhez és egyedül ők maguk próbálják kiszabadítani Miklós urat, amikor megjelent a dominikánus és Isottához hívta őt. — A vén pogány gondolkozás nélkül ment s az örömtől és a félelemtől reszketett még, amikor meghallotta, hogy Miklós urnák üzenete van Isottánál számukra. Letérdelt előtte a toronyszobában, ahol Isotta várta őt, megcsókolta ujján urának gyűrűjét és végig hallgatott majdnem szótlanul mindent, figyelmes és ragaszkodó szeretettel és megértett mindent, szinte csodálatos könnyűséggel. Igen, amint megkapja az üzenetet, hogy Miklós ur a falakon kívül van, nem törődik senkivel sem, kivonul a városból. A Podesta kiengedi őket, ha el akarnak menni, hiszen örül, hogy az ellenfél igy elveszíti a magyar segítséget... Megnyugodva tért vissza csapatához és megszervezte őket a kivonuláshoz. Egyik csoportjukat a saját vezetése alá rendelte, a három másikat Ananias, Azariás és Mikhál alá, mert a három bihari testvérben bízott meg legjobban. A csapatok rendszeresen váltogatták egymást az őrzésben, mig a többi nyugodtan táborozott a Piazza del Fontén, ahonnét az általuk megszállott városrészek minden pontját hamar el lehetett érni. A szálak, amelyeket Isotta irányított, kezdtek kibomlani délutánra. Katalin azzal a hírrel jött vissza, hogy Ser Cristofano hosszú rábeszélés után beleegyezett abba, hogy életében először, a podesta ellen fordul és kiengedi börtönéből Messer Niccolot. — Csak a város békéje kedvéért, — mondta — az izgalomtól szürke arccal. — Csak a város békéje kedvéért, Madonna Katalin. Én mindig ezt prédikáltam és most, valóban nem tehetek mást, mint, amit te mondasz . .. Testileg szinte összeroskadt vállalkozásának hősiessége alatt, de Katalinnak szinte úgy tűnt fel, mintha eza gyermekesen vézna ember ebben a pillanatban nagyobb hős lenne az összes zsoldoskapitányoknál. — Hiszen a vasból való Salvani ellen kell fordulnia, ha titokban is, sőt annál rosszabb, hogy titokban. De Ser Cristofano vállakozott mindenre és délutánra már összeköt tetésbe is lépett Lazzareschivel, hogy megbeszélje, hogy várja öt. A palazzo del Cignoriának háta mögött vezető cikátorra nyílik a palota egyik hátsó ajtaja, ott fogja kibocsátani Messer Nie colot — a többi már a Lazzareschi dolga lesz. Páter Rajmondo pedig arra vállalkozott, hogy segítségére lesz Miklósnak a város elhagyásában. Alkonyat előtt felkereste Salvanit, hogy megkérje, engedje meg Fra Simone és Fra Niccolo testvéreknek a porta del Popodon át való távozását. A podesta nem is fogadta őt, hanem csak az emeleti lépcsőkön való aláhaladtában beszélt vele: FOLYTATJUK LEVELESLÁDA Itt küldöm az előfizetést egy évre és 1 dollárt a naptárért. Egyben úgy a magam, valamint vöm nevében is köszönöm kedves szerkesztő urnák és igen tisztelt munkatársainak ezt a szép és kedves lapot. Én még boldogult Tárkányi idejében kezdtem a Jő Pásztor olvasását és amig élek, mindig előfizetője is akarok maradni. Stephen Bubrick és neje, Dixon, 111. Tessék szives lenni a Jó Pásztor lapot küldeni New Yorkba egy kedves népemhez, ezideig nem járt nekik, én megrendelem nekik karácsonyi ajándékul. Itt küldöm az előfizetést és az ő címüket. Özv. Kovács Jánosné, Coatesville, Pa. ♦ Itt küldöm egy évre az előfizetést és 75 centet a naptárért, amit alig várom, hogy megkapjam. Mrs. Theresa Fehér. New York, N. Y. ♦ Itt küldöm a Jó Pásztorért és a naptárért az előfizetést. A jó Isten segítse meg Önöket, hogy sok-sok évekig küldhes^ék ezt a szép újságot a magyar népnek. Steve Hurak, Castilia, O. ♦ Itt küldök 4 dollárt a Jó Pásztorért. A múlt évben megírtam, hogy talán ez az utolsó, mivel már idős vagyok, de még élek és összeszedtem a 4 dollárt, mert szeretem olvasni a lapot. Isten éltesse a szerkesztő urat. Mrs. 'Helen Fintor Perth Amboy, N. J. ! MOST RENDELJEN KARÁCSONYRA 1 NEW BRUNSWICK és KÖRNYÉKE Horváth Vilmos, 2 Maple St., New Brunswick, N. J. Telefon: 2-9323 R. T isztviselöválasztás A Szent László Hitközségben munkálkodó Szent Név Társulat az elmúlt kedden választotta meg a jövő évre az uj tisztikart. Leiner József az elnökségről leköszönt és kérte a tagságot, hogy a Társulat élére alkalmas embereket válasszanak meg. Az uj tisztikar a következő: elnök Szabó Bálint, alelnök: Horváth János, pénztárnok Gaidos István, jegyző Kiss Sebestyén, háznagyok Éles Sándor és Simon Ádám. Az uj tisztikar a régivel karöltve dolgozik azon, hogy a Szilveszter esti mulatság sikeres legyen, melyen a Kára testvérek rádió zenekara muzsikál. A jegyeket már elővételben nagyban kérik és igy a siker biztosítva van. ® POINSETTIÁKAT • KARÁCSONYI KOSZORÚKAT ® BÁRMILY KARÁCSONYI ZÖLDELŐ NÖVÉNYEKET 9 karácsonyi Szükségletének BÁRMELY KELLÉKÉT ORBAM’S Flowers 11520 BUCKEYE RD. — RA 1500 Cleveland, Ohio KERTÉSZET: MEDINA, OHIO * mWVWMWVVMWVWMVMWWWWWWMWMWWWwl THE MARKET POULTRY« CO. JELENTI, HOGY MEGNYITOTTA UJ FRISSEN TISZTÍTOTT SZÁRNYAS ÜZLETÉT. Vegye a részeket, amiket legjobban szeret. Rendeljen szárnyast már most az ünnepekre. 1925 West 24th Street, a West Side Market mögött Cleveland, O. jf- Telefon: PR 7722 hogy a hirdetést a Jó Pásztorban olvasták. PERTH AMBOY, N. J. A Magyarok Nagyasszonya Egyházközségben működő Rózsafüzér Társulat az elmúlt héten tartotta évi számadási és tisztújító gyűlését. Kovács Pálné elnöknő megköszönte a tagság pártfogását és tisztviselő társai nevében is lemondott. Ft. Horváth Lőrinc, az egyház lelkésze és a társulat lelki igazgatója méltatta a volt tisztikar munkáját. A tisztikar a jövő évre a következő: Elnök Szabó Józsefné, alelnök Tasi Istvánná, pénztárnok Tóbiás Margit, jegyző és titkár Leiner Bálintné. A Rózsafüzér Társulat érdemes asszonyai január 21-én disznótoros vacsorát* fognak rendezni. * Rinko Györgyné a múlt hónapban súlyos operáción ment keresztül a General Hospitálban. Jelenleg már családja körében van, egészségét visszaszerezte. Smith Antal és nejének (407 Leon Ave.) lapunk régi olvasóinak 8 leányuk és egy fiuk van. Mind tisztán beszélnek magyarul. Lapunkat szorgalmasan, kedvvel olvassák. Halálozás Háklár Józsefné, hosszú betegség után meghalt az. elmúlt hétfőn. Temetése a Szent László templomból ment végbe dec. 15-én, csütörtökön, Ft. Body J. Kapisztrán gyászszertartásával. Gyászolják: férje, fia Gyula és családja, leánya Gizella, két fivére Báger Imre (Providence, R. I.) és József (Magyarországon), nővérei özv. Farkas Gézáné (városunkban), Puskás Erzsébet és Dolgos Teréz (Magyarországon!. A Szent Péter temetőben helyezték örök nyugalomra. Az elhunyt oszlopos tagja volt a Szt. László Egyháznak és a Szt. Imre Herceg Női Egyletnek. // irdetöinkröl A magyarság szives pártfogásába ajánljuk azokat az üzletembereket, akik lehetővé tették, hogy lapunk karácsonyi száma szép és gazdag példányban jelenhetett meg. Azért kérjük olvasóinkat, hogv vásárlásaikkal támogassák ezen üzletembereket, akik az év minden szakában a magyar lap mellett kitartanak. Bevásárlásnál említsék meg, FT. JACZKOVICS MIHÁLY G. K. LELKÉSZ MEGHALT PASSAIC, N. J. — Jaczkovics Mihály, az itteni gör. kát. egyház 31 éve lelkésze, aki most novemberben ünnepelte aranymiséjét, szívroham folytán 74 éves korában meghalt. Ungvárott végezte teológiai tanulmányait; már az első világháború előtt jött Amerikába és előbb Bridgeporton szervezne meg a gör. kát. magyar egyházat, azután Scrantonban és Lansfordban működött. A pittsburghi gör. kát. egyházmegye kanonokja is volt. -Közeli rokonságban állott Jaczkovits Mihály gör. kát. lelkésszel, a h^jdudorogi magyar görög katolikus egyház püspökség első kanonokjával, akit az orosz (lattarau által Bukovinában postai csomagban feladott pokolgép 1913-ban Debrecenben másik heroin magyar gör. kát. egyházi férfival együtt darabokra szakgatott. HALÁLOZÁS PITTSBURGH, Pa. — Bocskoros István 65 éves korában, szivszélhüdés következtében elhalt. A megboldogult 1912- ben jött Amerikába Abaujkér községből. Megbecsült munkása volt a Jones & Laüghlin acélgyárnak és hűséges pártolója a' magyar sajtónak. Temetése a Szent Anna r. kát. templomból ment végben az itteni magyarság nagy részvéte mellett. Gyászolják: özvegye; gyermekei: Annus és férje Kapinusz András, Margit és férje Lénárt Ferenc, Mária és férje Podengrácz Lajos, Berta és férje Rodgers Ambrus, István és felesége; 10 unokája, az óhazában fivére Bocskoros János, valamint kiterjedt rokonsága. 1,101 UTÓN TAKARÍT MEG PÉNZT STELLA MARIS ÜZLETEIBEN 1480-84 WEST 25 ST. 6648 LORAIN AVE. CLEVELAND, OHIO Telefonok: SU 8255 — ÖL 4700 Női kabátok .............................. $2 Szveerek, szoknyák .............. 10c Férfi felsőkabát . . ... $2 Ebédlő bútor .............................. $15 Mosógépek ................................... $20 Porszivógépck ........................... $2 Bőröndök .'........................... $3 Biciklik és játékok, Újságok, Magazinok, Rongyok, Házhoz érte megyünk. ‘ Nem ajándék, csak segítség” COME TC OUR STABLE — Karácsonyi Bölcső — 1480 W. 25th St. GALIS LUNCH KITŰNŐ ÉTELEK és jó kiszolgálás. Kóstolja meg r.api különlegességünket. East 93-ik utca és Kinsman Cleveland, O. KARÁCSONYFÁK NAGYBAN LÁBFÁJÁS Kézi készítésű cipők fájós lábakra. Orvosi előírásra is készítünk cipőt. Nagyobbitá'Sok. 95 évi gyakorlat tökéletesen kielégítő szolgálatot garantál. FRANK’S ORTHOPEDIC SHOP (Brandimarti utóda) 2056 E. 4 St., Eticlid Ave.-nál, 308 sz. szoba Telefon; SU 6456 — Cleveland, Ohio Kertészetünkben termesztett, válogatott fák, norvég spruce, skót fenyő, vörös fenyő. ÉLŐ ÉS VÁGOTT RICHFIELD NURSERY U. S. Route 21 és 176 Tel: West Richfield 27 Steve Szalai a régi megbízhatóság alapján intéz el mindenféle BIZTOSÍTÁST Ohio állam hiteles közjegyzője HÁZAK, TELKEK, FARMOK vétele és eladása 10701 Buckeye Rd., Cleveland, O. Telefon: CEdar 7700 GYÁSZJELENTÉS Fájdalomtól megtört szívvel jelentjük, hogy szerető hitves, anya, nagyanya, testvér, rokon és jóbarát, a Magyarlak, Vas megyei születésű HÁKLÁR JÓZSEFNÉ életének 63-ik, boldog házasságának 44-ik évében 1949 Dec. 12-én hétfőn reggel a Middlesex kórházban visszaadta lelkét teremtőjének. Temetése december 15-én csütörtökön reggel fél 9 órakor ment végbe a Gowen-féle temetkező intézetéből, majd a Szent László templomból Ft. Podi J. Kapisztrán gyászszertartásával. A Szent Peter temetőben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: férje Háklár József, fia Háklár Gyula és cs., leánya Háklár Gizella, nővére- özv. Fark-is Gézáné, fivére Báger Imre (Fro-idcnce, R. I.; az óhazában bátyja Báger József, nővérei Dolgos Ferencné és Puskás Imrené, valamint kiterjedt rokonság és az összmagyarság. KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS Mely gyászunkban sem tudunk megfeledkezni, hogy köszönetét mondjunk azoknak, akik r.ehéz óránkban vigasztalásunkra siettek, alük kedves halottunk ravatalra virágot helyeztek, szent misét szolgáltattak; Ft. Body J. Kapisztrán agyának a magasztos gyászszertartásért, a Szent Imre Herczeg Egylet tagjainak, a R-ózafüzrr Társulatnak: a halottvivőknek, névsz^rint Padirs Tamás, Horváth Lukács, Sütő Ferenc, Szabó Bálint, Küplen János és Háké iár Ferenc; mindazoknak, akik autóikat rendelkezésünkre bocsátották és akik kedves halottunkat utolsó útjára elkísértek. Legyen álma csendes és emléke maradandó! New Brunswick, N. J., 1949 december ,hó HÁKLÁR JÓZSEF ós GYERMEKEI