A Jó Pásztor, 1948. október-december (26. évfolyam, 44-53. szám)

1948-10-29 / 44. szám

A Jő PÁSZTOR — THE dOOD SHEPHERD PAGE 7. OLDAL A lőcsei Fehér Asszony REGENY (95-ik folytatás) I ft CU J(>li(l I Mül' Julianna figyelmeztette a tábornokot a békeszövetségnek arra a pontjára, mely teljes bocsánatot biztosit minden fog­ságban levő kuruc tisztnek, s az amnesztiát kiterjeszti a csá­­zári seregből átpártolt tisztekre is. — Remélem, hogy kegyelmességed rögtön intézkedni fog, hogy a fogoly Czelder Orbánt azonnal szabadon bocsássák! sietett azonnal az indítványát megtenni a szép asszony. A tábornok csóválta a fejét. — Madame csak úgy friistökre kéri tőlem mindjárt a gavallérja fejét. — Inkább azt kérem, hogy hagyja meg neki! Nem va­gyok én Herődiás. — Ugyan mit kap ezen a csúf madárijesztőn ? — Hát azt én tudom. — Furcsa gusztus! — Egyébiránt én nem tartoznám tu­domásul venni ezt a békeszerződést, amit kegyed közölt ve­lem, mert nekem hivatalosan még nem küldetett, s ha akar­nám. azonnal kivitethetném Czelder uramat a picra a vesz­tüké elé, s úgy tehetnék vele, mint Krayval tett Heister, hogy leütötte a fejét, mikor már jött a staféta a megkegyelmezés­sel. — De azt a tábornok ur nem fogja tenni, mert kegyelmes­séged először is nem Heister, azonkívül pedig sokkal lova­­giasabb ember, mint hogy énnekem szomorúságot akarjon okozni. — Tehát igazán örömet csinálok madamenak, ha a ku­­rucvezért futni hagyom? — Nekem örömet, a Heisternek bosszúságot, s ez dupla ár. — Maradjunk csak az első rubrikánál. A madame ked­véért tudomásul veszem a szathmári békeszerződést, s azon­nal szabadon bocsátók minden kuruc foglyot, aki az én ke­zem alatt van, köztük Czelder Orbánt is. — Örök hálára fog vele lekötelezni tábornok ur. Kegyel­­mességed tudja azt jól, hogy ennek az embernek a vére az én lelkemet terhelné. — No e miatt ne legyenek lelkiismeret-furdalásai, ma­dame. Ez az ember előbb-utóbb el fog szaladni a fejétől. Ha ma nem, holnapután. Nem az az ember, akit érdemes meg­ajándékozni a saját fejével. Nem fog nyugodni, amíg azt vi­seli. Ezut';al hadd köszönje a megmaradását kegyelmednek. Hanem egy dologra kérem a szép asszonyt. Ne találkozzék a kuruc ezredessel a kiszabadulása után. Én ugyan elhiszem, hogy kegyed ideálját találja ebben a telegráfkelephez hason­latos lovagban, de azért mégis türtőztesse az indulatát s ne tartson vele semmiféle találkozót. — Azt se tudassam vele, hogy én szabadítottam meg? — De éppen senkivel se tudassa ön azt. Nem lenne hasz­nára. Kegyelmed nagy pozícióra van az érdemek könyvében feljegyezve, arról legyen bizonyos, de ha kegyelmed apródon­"dönt kiszedegeti a kegyelmet, majd egyszer azt Veszi észré, hogy nagyon kevés marad benn a kapitálisból. Ha ennek és annak kéregét kegyed az udvarnál hol egyet, hol mást, elkoptatja vele a szükséges jó indulatot odafenn. AzUrt még egyszer fi­gyelmeztetem rá, hogy elhallgassa mindenki előtt, miként esz­közölte ka a kuruc vezér kiszabadulását. Arra is döngöljön, hogy ez a tüzesfejü ember minden bizonnyal bele fogja magát ár­tani valami galibába a mint kiszabadul, s akkor az azután tör­téntekért nagyon rosszul fizetnének meg a barátságos kiszaba­­ditónak. • Hanem azért Julianna e bölcs tanács dacára sem állhatta meg, hogy legalább akkor, amidőn a foglyokat a börtönből ki­bocsátják, a hintájával oda ne hajtson a börtön közelébe. Sokkal inkább asszony volt, semhogy megállhatta volna, hogy mikor azt mondják neki valamire, hogy “ebből ne egyél, mert megárt” hát azt meg ne kóstolja. Neki látnia kellett azt, hogy az ő pártfogoltja miként lép ki a börtönajtón. Ez magában nem lett volna baj, hanem az is meglátta őt. S aztán őt meglátni és minden haragot, gyanút, keserűsé­get, megkinoztatást, hűtlenséget, árulást elfelejteni, az egy dolog volt. A kurucvezér megint csak az imádott napját látta maga előtt, akinek üstökös csillagává szegődött. Az üstökösnek nagy elliptikus útja van, mégis visszatér a maga napjához. No a lő­csei kapu küszöbétől a késmárki vesztőhely grádicsáig való pá­lya szintén elég nagy ellipsisnek nevezhető. Czelder Orbán, amint a hintájából kikandikáló szép asz­­szonyt megismerte, felkapta a süvegét a fejéről magasra, a má­sik kezével meg a tarkójához kapott, lécalakjával valósággal azt a figurát képezve, mint mikor a régimódi távirókelep azt jelzi: “fegyverbe az őrség!” s odakiáltott az imádott szép hölgy­nek “Mire megújul a hold: a nap is meg fog ujulni!” Ez pedig olyan szó, mint az a csodálatos mustármag, ami­ről a biblia azt bizonyltja, hogy pálmafa nő fel belőle. Julianna hátravetette magát a hintájába, valami eszes ál­lat (ami nem lakik az emberben, csak úgy körűié kóvályog) azt sugdosta neki, hogy nagy hiba volt ezt az ő kedves barátját nem engedni szétvágatni. Azzal aztán sietett a maga dolga után, fel Bécsbe. Ezt Löffelholtz tanácsolta neki, aki megértve a váratlan fordulatot, előre látta, ami arra következni fog. Ő jól be volt avatva az udvarnál folyó cselszövényekbe. József király halá­lával egészen más kezekbe kerül az ország ügyeinek vezetése. S az írott papiros nem sokat ér, ha aízt az, akinek a kezébe kellene venni, a talpa alá teszi. Azzal a néhány nappal, amit Czelder Orbán kiszabadításá­val töltött el Julianna, elszalasztottá az időt, amig hatalmas két pártfogóját, savoyai Eugen herceget lés Wratisláw cseh kan­cellárt Bécsben feltalálhatá vala. A bécsi kormány, a magyar szabadságharc megszűntével nem szorul többé a hős hadvezér kardjára: itthon pedig egy ilyen magas piedestálon élő szobor nagyon alkalmatlan. Elküld­ték Angliába, a brit kormányférfiakkal értekezni. Mutassa meg, hogy hát a szájával milyen hős tud lenni? Wratisláwot pedig felruházták teljhatalommal, s elküldték Csehországba. Bécsben a magyar főuraké maradt a tér. Semmi sem volt természetesebb, mint hogy a nagy nemzeti háború bevégeztével azok a magyar főurak kerüljenek az ország kormányára, akik az egész hosszú háború alatt foTvást hűsé­gesen a trón körül csoportosultak. Hanem még ajfőhivatalok magas székeiről nem volt rajtuk segítve. Őket a hmjárat alatt a kurucok kizavarták birtokaikból, kastélyaikat fílprédálták, istállóikat kiürítették, jobbágyaikat katonákká tették; jövedel­meik nagy része oda veszett, nevöket a proscriptioná is táblákra írták fel, s gyalázattal tetézték. A hosszú szomjas és éhes. A né­metekkel csak kibékültek a magyarok, de nem a mgyarokkal, a bécsi magyarokkal. Julianna a Vág völgyén végig utazva, minden 3merős kas­télyban, ahová pihenőre beszállt, csupa aggodakms arcokkal találkozott, a suttogásokból kivehető, hogy rossz hiúk szállong­nak, a háborúból visszatért urakat kastélyaikból éjizaka elhur­colják, hasztalan hivatkoznak az általános amnesziára, viszik őket Pozsonyba, az itélőmesterek elé állítják, s úgy elzárják, hogy a hozzátartozóik nem is beszélhetnek velük, i mi foglyo­kat Löffelholtz, a német generális, szabadon bocsá >tt, azokat otthon házaiknál fogdostatja össze Illésházy, a ma; par főkan­cellár. Ezek a rémhírek előéreztették Korponaynéval, Ihgy mi vár őrá, ha a bécsi főurak gráziájára talál szorulni. j I Rossz sejtelme növekedett, amikor Bécsbe ér-J megtudta, hogy sem savoyai Jenő, sem Wratisláw nincsenek aTezidenciá­­ban, a magyarországi ügyekkel mindenkit a magya kancellár­hoz utasítanak, Illésházy Miklóshoz. Hogyne ismerte volna Korponayné Illésházy Liklóst? Ők egy tekintetben riválisok voltak. Ugyan két elleni ;ző pályán, de hasonló sikerrel futának. Ahogy a szép Korponaynéról hirlelé a fáma, hgy minden férfit, akivel összetalálkozik, menten rabszolgájává (esz, s nincs előtte sem magas, sem alacsony, herceget, diákot egyformán •meghódít, éppen ilyen szép hire volt Illésházy Mik lónak az asz­­szonyi szivek ellen folytatott hadjáratában. Őró!a is az < 3 hir járt, hogy minden virágot leszakaszt, akár páhYdán :v. iidtt az, akár tüskebokor alatt. És igy némileg versenytársak voltak. Úgy lelettek, mint két hires birkózó, akik közül az egyik Európában, ajmásik Ame­rikában nem talál ellenfélre, akit le ne gyűrjön, s régre vágyat kap egymással szembekerülni, s kockára tenni győzhetetlen hírét. Illésházy Miklósnak még a rámában levő arck pe is tanús­kodik róla, hogy korának egyik legszebb férfia._.Wt. Délceg, daliás termet, atléta vállakkal, azon egy igazi JupiM: fő, csak­hogy szakáll és bajusz nélkül, s fehér bodros parflcával, szép metszésű szája, öntetszésselteljes szegleteivel, hódi® szemöldö­kei, varázsló sötét szemei, kevély nagy boltozatosjAnloka még igy festve is elárulják azt a nagy büverőt, anfl^ftta hajdani köznemesből grófi rangra, s az ország legm^ga^^^^^^tóságára emelkedett férfit, egykor ellenállhatatlanná tét Hanem ha a másik dalia, Andrássy István'^fclé állítják a képet, ott minden előnye kárba vesz. Illésházy Hlpsége ki­hívó, mesterséggel ápolt, cicomázoth Andrássyé ^természettől eredt, egyszerű, keresetlen: azért leigézőbb; A Arássy arcát az ábrándos rajongás, Illésházyét a követelő önzés jellemzi. És aztán Andrássy a valódi magyar nemzeti típus"képviselője, mig Illésházy idegen; amannak az öltözete a kai_ft>ányos ku­ruc jelmez, ezé az udvaroncszabásu divatviselet, Jmin csak a passzománt nemzeti. Andrássy Istvánban még a harci dulakodás után is, ha portól be van lepve, még a tivornya közepeit is, ha bortól el van ázva, meg lehet találni az igazi nemest, akit a szive jóságánál a gyermek is megfoghat, mig Illésházy Miklósban ott van az udvari ünnepélyek ragyogása közepeit is íjz erőszakos­kodó, dölyfös kastélyos ur. Korponaynénak előre be kellett jelentenie magát a hatal­mas kancellárnál a kért kihallgatásra. Köszönöttel tartozott érte, hogy nagyon meg nem várakoztatták. í Ellátta magát nemcsak a szépséget emelő piperével, hanem az igazaihoz tartozó mindennemű okiratokkal is. Illésházy kancellári palotája előtt egész sora állt a hintólk­­nak és gyalogszekereknek, mikor Julianna megérkezett a kihall­gatásra. Sokan megelőzték. Mindamellett az elsők között volt, akik a várakozási terem­ből a kihallgatásra bebocsáttattak. * A magyar kancellár kihallgatási terme ugyanazon gobe­linszőnyegekkel volt feldíszítve, amik mostanság a magyar dele­gáció gyüléstermét ékesítik: mythologiai képcsoportok, Venus és a gráciák, Ariadne és a bacchánsnők, fürdő nympbák a szerel­meskedő istennőkkel, csak hogy akkor még elevenebb színeik voltak, a bútorzat luxuosus és luxuriosus, amely két szót gyak­ran összetévesztik; nehéz gránátszin selyemdamasztifüggönyök az ablakokon, amik a szobát félhomályban tartják; hasonlószinü kárpitok takarnak egy mélyebb alkovent, felbuggyant redői alól kitündöklő aranyozott fehér bútorzatával; az oldaltálló velencei tükörből egészen a fenekéig látni a vakszobának, a falon levő Danae-képen, a rokoko-iróasztalon a hátrafelé néző Vénusz már­ványszobra, az íróeszköz zománcozott bronzremekmü, miniatűr remek festésekkel, benne kékre, rózsaszínre festett tollak, a padlót vastag, puha sőnyeg fedi, a bútorzatról lefi^ggő csillár üvegprizmái, az ablakon át belopózó napsugártól szivárvány­színű bolygó tüzeket vetnek szerteszét a szoba félhomályába, amik előre-hátra táncolnak, színeiket váltva. És az egész szobát eltölti valami keleti füstölőnek mámoritó éd-illata. Ez nem egy államférfinak, hanem egy élni tudó gyönyörvadásznak a szobája. Ide lépett be Julianna, két élő személy volt a szobában. Nem-éppen emberi lények, de azokhoz legközelebb állók, egy majom és egy papagáj. Ha a tudosók feltalálták tetteinkben a családi eredetet a majomtól, követelhetjük, hogy ugyanazt ke­ressék fel beszédünk alapján a papagályoknál. Egy ős még nem nemesit meg: legyen kettő. t A madárember pompásan tud fecsegni, jó tanítója lehetett, legkedvesebb szójárása az: “Sei nicht spröde! Fra schöne! Ein Kuss thut nicht weh!” s akkor elkezd csókolni a csókzene min­den fiorituráin keresztül. A négykezü ember eleinte azzal mu­latja magát, hogy egy kicsiny sipláda tekerőjét forgatva a diva­tos behízelgő francba chansonokat hangoztatja de majd később odamegy a szép asszonyhoz, s leülve a lába elé, tolvaj kodé kéz­zel babrál a cipője szalag-csokrán s vigyorogva sandalog felfelé. IMÁDKOZIK JOHNYÉRT AZ ANYJA. — Mrs. Flo­rence Navickas 9 éves Johny fia több mint három hó­nappal ezelőtt kiment a nagy vágóhidak tájékára s bámészkodott a marhák kivaggonirozásánál. Akkor lát­­ák utoljára, azóta nyoma veszett. A Chicago folyó medrét átkutatták, Johnny iskolatársai szüntelenül ke­resik, kutatják, hogy élve vagy holtan megtalálják, de — semmi eredmény. A kétségbeesett anya most nap­nap után a Little Flower templomban imádkozik, hogy Is.en segítse meg, hozza haza az ő Johnny fiát. West-virginiai, virginiai és kentuckyi előfizetőink figyelmébe! Tisztelettel értesítjük a West Virginiában, Virgi­niában és Kentuckyban élő előfizetőinket, hogy e há­rom állam területén lapunkat FÁY FISHER ANDOR a Szabadság pittsburghi irodavezetője, a Magyar Bá­nyászlap szerkesztője képviseli, aki fel van hatalmazva előfizetések felvételére. Mr. Fisher ottani helyi megbí­zottai a JÓ PÁSZTORT is képviselik a mai naptól. A JÓ PÁSZTOR KIADÓHIVATALA KÉRELEM PITTSBURGH, Pa.— Fel­kérjük magyar testvéreinket, akiknek n’ncsen senkijük az óhazában és van némi jókar­ban levő ^használt ruhafélé­jük, legyenek szívesek azt el­hozni a Johnstown Avenuei Református Iskolába, hogy mi elküldessük magyarorszá­gi nélkülöző testvéreinknek. A pittsburghi nagybizottság nevében, Márton Pál elnök, Tóth J. János titkár. Szakács József ÓHAZAI PLUMBEB MESTER Elvállal mindenféle plumbing, sewer, fütő és gázvezetést SKyline 1479 SZÉN... Most töltse meg szénkamrá­ját és takarítsa meg téli szénszámláját Nézzen be és vigyen el egy ajándék ceruzát. The ZONE COAL SUPPLY CO. 9305 Woodland — RA. 2100 14110 Lorain — CL. 1934 TURKESZTANI PASZTORMADARAK LEPTÉK EL AZ ALFÖLDET GYOMA. — Félszázad óta nem látott középázsiai pász­tormadarak jelentek meg nemrégiben hatalmas tömeg­ben a gyomai, telekpusztai, dévaványai és póhalmi határ­ban. Déltájt érkeztek s mire a nap lebukott, már.vel is ren­dezték szállásukat. Nem fák­ra és nem ereszek alá fészkel­tek, hanem a puszta földre vagy vályograkásokra. Mint­egy tizezer turkesztáni ma­dárpár fészkelt itt az első na­pon s a később jövőkkel és az itt kikelt fiókákkal együtt az­óta legalább százezerre sza­porodtak ezek a ritka vendé­gek. — Jellemző a magyar nép nagy madárszeretetére s ál­talában természetbarátságára — magyarázza Pátkai Imre dr., a Magyar Madártani Inté­zet főadjunktusa —, hogy mily megértéssel s tapintattal tisztelik e messziről jött rit­ka középázsiai madarak ven­dégjogait. A sűrűn rakott fészkekbe bizony könnyen be­letaposhat bárki s mégis egyet­len fészket sem találtunk em­beri kéz által feldúlt állapot­ban. Most mégis elkerülhetet­len, hogy hozzá ne nyúljunk néhány száz fészek fiókáihoz, mert köt a tudományos köte­lességtudat: gyűrűznünk kell. Egy gyürüalaku fémdarabot mutat, amin rajta van a Ma­gyar Madártani Intézet nem­zetközi jelzése, továbbá az év- és hónapszerinti dátum. — Ezeket az apró kariká­kat kell felraknunk néhány­­száz ilyen ritka madár lábá­ra, hogy a nemzetközi madár­tani előírás szerint igazoljuk ittlétüket. Csakis fiókákat gyűrűzhetünk fel, olyanokat, melyek még nem röpülnek. Ezek a turkesztáni pásztor­­madarak igen hamar megta­nulnak röpülni s a szárnya­­éretteket már nem lehet meg­fogni gyürüzés céljából. Végignézzük az első gyü­­rüzési felvonást, amint Pátkai főadjunktus egyik ifjú mun­katársával ingujjra vetkőzve kúszik csöndben fészekről-fé­­szekre. Egy-egy pillanat s a meglepett madárfióka lábán már ott ragyog a madártani intézetünk fémgyűrűje, amit magával visz majd egy egész madáréleten át magyarországi vendégtartózkodása jeléül. Egy óra sem pereg le s már a hetvenötödik turkesztáni ma­dárka lábára tették fel gya­korlott gyors kézzel a vendég gyűrűt. — Tudományos rohammun­kát végeztünk — mondja büszkén pár óra múltán Pát­kai főadjunktus, amikor az utolsó gyűrűt is felrakta ... Szent Anna hitközség PITTSBURGH, Pa. — A Szent Anna római katolikus hazelwoodi magyar templom­ban október havában minden szerdán és pénteken este fél nyolc órai kezdettel istenitisz­­teletett tartanak, mely alka­­lomal Rózsafüzért és az októ­beri Litániát monják és min­den vasárnap este félnyolckor a szokásos litániát. Ft. Dismachek Ferenc, a hitközség plébánosa, beteg­ségéből felgyógyult és átvet­te a hitközség vezetését. Ezen alkalomból a hitközség hívei azt is örömmel veszik tudo­másul. A megyéspüspök, H. C. Boyle, a Szent Anna hit­községhez kinevezte káplán­nak Ft. Jordán Emil brazíliai bencés szerzetes atyát. A Szent Illés hitközség HOMESTEAD, Pa. — Októ­ber hónapban minden szerdán este 7:30-kor Paraklisz és minden pénteken este ájtatos­­ság a fájdalmas Anyához. E. Pittsburghban Jáger Já­nos és neje Szulincsák Ilona szülők fia, János és László nevet nyert a szent kereszt­­ségben. Keresztszülei Juszkó János és Katrincsák Sándorpé. SABO BROS. Kitűnő felszerelés falpapirok, festétkek, Plumbing, Vasáruk, Gázmelegitők, Épületállások, Villany felszerelésekben. 12020 Buckeye Rd. LO. 3535 Vagyoni mérleg Tiszta lelkiismeret, jó gyo­mor, békés otthon és egy pár jó barát — egy millió dol­lárt ér. WILLIAM B. PECSŐK ÜGYVÉD ÉS JOGTANÁCSOS Volt U S kerületi tárgyaló ügyész Tel. MAin 4444, este CEdar 0845 Fidelity Bldg. - 1940 E. 61h St. Cleveland 14, Ohio Havass György KÖZJEGYZŐ A Jó Pásztort is képviseli JULES BEAUTY SHOP PERMANENT HULLÁMOK HAJ STILIZÁLÁS 11528 Buckeye Rd. CE. 4017 Gyógyszer recepteket a leglelki­ismeretesebben elkészítünk K. N. Bannon R. W. McLeod BOulevard 2200 THE KURTZ DRUG CO. 14715 Detroit Avenue Lakewood, Ohio KATOLIKUS'CÉG/ A Sooth Norwalkl magyarok TEMETKEZÉSÉT legjntányoaabb iron végzi: A. J. COLLINS CO. temetkemő és baluamosé North Main St., South Norwalk BÚTOROK ÉS LAKÁS­­BERENDEZÉSEK. VICTROLÁK ÉS LEMEZEK Telefonsaim: 747 Nagy választék paplanokban, s elsőrendű blankettekbea Is JÓ ENNIVALÓK JÓ KISZOLGÁLÁS JÓ BOR — LIKŐRÖK BELLE GRILLE 808 PROSPECT Moravec Bakery Lakodalmakra, keresztelőkre a legfinomabb torták, sütemények fűszeráruk 11510 BUCKEYE ROAD Cleveland, Ohio AZ ORVOSI TUDOMÁNY ELISMERI a méhfullánk mérgének hatá­sát rheumatikus esetekben. A ‘*MUSCU­­LAID” az egész világon az egyedüli olyan gyógyszer, mely méhfullánk mérget tar­talmaz. Enyhitöleg hat arthritis, rheuaia, viszketegség, csípő és derékfájás, viszér­­tágulás, görcs és hülés eseteiben. Kérjen INGYENES bővebb értesítést és győződjön meg a valóságról, óvakodjunk az utánza­toktól. Cim: John Tóth, 1143 Hillcrest Road. South Bend 17, Ind. Tel.: 2—7609.

Next

/
Thumbnails
Contents