A Jó Pásztor, 1948. október-december (26. évfolyam, 44-53. szám)
1948-10-29 / 44. szám
A Jő PÁSZTOR — THE dOOD SHEPHERD PAGE 7. OLDAL A lőcsei Fehér Asszony REGENY (95-ik folytatás) I ft CU J(>li(l I Mül' Julianna figyelmeztette a tábornokot a békeszövetségnek arra a pontjára, mely teljes bocsánatot biztosit minden fogságban levő kuruc tisztnek, s az amnesztiát kiterjeszti a csázári seregből átpártolt tisztekre is. — Remélem, hogy kegyelmességed rögtön intézkedni fog, hogy a fogoly Czelder Orbánt azonnal szabadon bocsássák! sietett azonnal az indítványát megtenni a szép asszony. A tábornok csóválta a fejét. — Madame csak úgy friistökre kéri tőlem mindjárt a gavallérja fejét. — Inkább azt kérem, hogy hagyja meg neki! Nem vagyok én Herődiás. — Ugyan mit kap ezen a csúf madárijesztőn ? — Hát azt én tudom. — Furcsa gusztus! — Egyébiránt én nem tartoznám tudomásul venni ezt a békeszerződést, amit kegyed közölt velem, mert nekem hivatalosan még nem küldetett, s ha akarnám. azonnal kivitethetném Czelder uramat a picra a vesztüké elé, s úgy tehetnék vele, mint Krayval tett Heister, hogy leütötte a fejét, mikor már jött a staféta a megkegyelmezéssel. — De azt a tábornok ur nem fogja tenni, mert kegyelmességed először is nem Heister, azonkívül pedig sokkal lovagiasabb ember, mint hogy énnekem szomorúságot akarjon okozni. — Tehát igazán örömet csinálok madamenak, ha a kurucvezért futni hagyom? — Nekem örömet, a Heisternek bosszúságot, s ez dupla ár. — Maradjunk csak az első rubrikánál. A madame kedvéért tudomásul veszem a szathmári békeszerződést, s azonnal szabadon bocsátók minden kuruc foglyot, aki az én kezem alatt van, köztük Czelder Orbánt is. — Örök hálára fog vele lekötelezni tábornok ur. Kegyelmességed tudja azt jól, hogy ennek az embernek a vére az én lelkemet terhelné. — No e miatt ne legyenek lelkiismeret-furdalásai, madame. Ez az ember előbb-utóbb el fog szaladni a fejétől. Ha ma nem, holnapután. Nem az az ember, akit érdemes megajándékozni a saját fejével. Nem fog nyugodni, amíg azt viseli. Ezut';al hadd köszönje a megmaradását kegyelmednek. Hanem egy dologra kérem a szép asszonyt. Ne találkozzék a kuruc ezredessel a kiszabadulása után. Én ugyan elhiszem, hogy kegyed ideálját találja ebben a telegráfkelephez hasonlatos lovagban, de azért mégis türtőztesse az indulatát s ne tartson vele semmiféle találkozót. — Azt se tudassam vele, hogy én szabadítottam meg? — De éppen senkivel se tudassa ön azt. Nem lenne hasznára. Kegyelmed nagy pozícióra van az érdemek könyvében feljegyezve, arról legyen bizonyos, de ha kegyelmed apródon"dönt kiszedegeti a kegyelmet, majd egyszer azt Veszi észré, hogy nagyon kevés marad benn a kapitálisból. Ha ennek és annak kéregét kegyed az udvarnál hol egyet, hol mást, elkoptatja vele a szükséges jó indulatot odafenn. AzUrt még egyszer figyelmeztetem rá, hogy elhallgassa mindenki előtt, miként eszközölte ka a kuruc vezér kiszabadulását. Arra is döngöljön, hogy ez a tüzesfejü ember minden bizonnyal bele fogja magát ártani valami galibába a mint kiszabadul, s akkor az azután történtekért nagyon rosszul fizetnének meg a barátságos kiszabaditónak. • Hanem azért Julianna e bölcs tanács dacára sem állhatta meg, hogy legalább akkor, amidőn a foglyokat a börtönből kibocsátják, a hintájával oda ne hajtson a börtön közelébe. Sokkal inkább asszony volt, semhogy megállhatta volna, hogy mikor azt mondják neki valamire, hogy “ebből ne egyél, mert megárt” hát azt meg ne kóstolja. Neki látnia kellett azt, hogy az ő pártfogoltja miként lép ki a börtönajtón. Ez magában nem lett volna baj, hanem az is meglátta őt. S aztán őt meglátni és minden haragot, gyanút, keserűséget, megkinoztatást, hűtlenséget, árulást elfelejteni, az egy dolog volt. A kurucvezér megint csak az imádott napját látta maga előtt, akinek üstökös csillagává szegődött. Az üstökösnek nagy elliptikus útja van, mégis visszatér a maga napjához. No a lőcsei kapu küszöbétől a késmárki vesztőhely grádicsáig való pálya szintén elég nagy ellipsisnek nevezhető. Czelder Orbán, amint a hintájából kikandikáló szép aszszonyt megismerte, felkapta a süvegét a fejéről magasra, a másik kezével meg a tarkójához kapott, lécalakjával valósággal azt a figurát képezve, mint mikor a régimódi távirókelep azt jelzi: “fegyverbe az őrség!” s odakiáltott az imádott szép hölgynek “Mire megújul a hold: a nap is meg fog ujulni!” Ez pedig olyan szó, mint az a csodálatos mustármag, amiről a biblia azt bizonyltja, hogy pálmafa nő fel belőle. Julianna hátravetette magát a hintájába, valami eszes állat (ami nem lakik az emberben, csak úgy körűié kóvályog) azt sugdosta neki, hogy nagy hiba volt ezt az ő kedves barátját nem engedni szétvágatni. Azzal aztán sietett a maga dolga után, fel Bécsbe. Ezt Löffelholtz tanácsolta neki, aki megértve a váratlan fordulatot, előre látta, ami arra következni fog. Ő jól be volt avatva az udvarnál folyó cselszövényekbe. József király halálával egészen más kezekbe kerül az ország ügyeinek vezetése. S az írott papiros nem sokat ér, ha aízt az, akinek a kezébe kellene venni, a talpa alá teszi. Azzal a néhány nappal, amit Czelder Orbán kiszabadításával töltött el Julianna, elszalasztottá az időt, amig hatalmas két pártfogóját, savoyai Eugen herceget lés Wratisláw cseh kancellárt Bécsben feltalálhatá vala. A bécsi kormány, a magyar szabadságharc megszűntével nem szorul többé a hős hadvezér kardjára: itthon pedig egy ilyen magas piedestálon élő szobor nagyon alkalmatlan. Elküldték Angliába, a brit kormányférfiakkal értekezni. Mutassa meg, hogy hát a szájával milyen hős tud lenni? Wratisláwot pedig felruházták teljhatalommal, s elküldték Csehországba. Bécsben a magyar főuraké maradt a tér. Semmi sem volt természetesebb, mint hogy a nagy nemzeti háború bevégeztével azok a magyar főurak kerüljenek az ország kormányára, akik az egész hosszú háború alatt foTvást hűségesen a trón körül csoportosultak. Hanem még ajfőhivatalok magas székeiről nem volt rajtuk segítve. Őket a hmjárat alatt a kurucok kizavarták birtokaikból, kastélyaikat fílprédálták, istállóikat kiürítették, jobbágyaikat katonákká tették; jövedelmeik nagy része oda veszett, nevöket a proscriptioná is táblákra írták fel, s gyalázattal tetézték. A hosszú szomjas és éhes. A németekkel csak kibékültek a magyarok, de nem a mgyarokkal, a bécsi magyarokkal. Julianna a Vág völgyén végig utazva, minden 3merős kastélyban, ahová pihenőre beszállt, csupa aggodakms arcokkal találkozott, a suttogásokból kivehető, hogy rossz hiúk szállongnak, a háborúból visszatért urakat kastélyaikból éjizaka elhurcolják, hasztalan hivatkoznak az általános amnesziára, viszik őket Pozsonyba, az itélőmesterek elé állítják, s úgy elzárják, hogy a hozzátartozóik nem is beszélhetnek velük, i mi foglyokat Löffelholtz, a német generális, szabadon bocsá >tt, azokat otthon házaiknál fogdostatja össze Illésházy, a ma; par főkancellár. Ezek a rémhírek előéreztették Korponaynéval, Ihgy mi vár őrá, ha a bécsi főurak gráziájára talál szorulni. j I Rossz sejtelme növekedett, amikor Bécsbe ér-J megtudta, hogy sem savoyai Jenő, sem Wratisláw nincsenek aTezidenciában, a magyarországi ügyekkel mindenkit a magya kancellárhoz utasítanak, Illésházy Miklóshoz. Hogyne ismerte volna Korponayné Illésházy Liklóst? Ők egy tekintetben riválisok voltak. Ugyan két elleni ;ző pályán, de hasonló sikerrel futának. Ahogy a szép Korponaynéról hirlelé a fáma, hgy minden férfit, akivel összetalálkozik, menten rabszolgájává (esz, s nincs előtte sem magas, sem alacsony, herceget, diákot egyformán •meghódít, éppen ilyen szép hire volt Illésházy Mik lónak az aszszonyi szivek ellen folytatott hadjáratában. Őró!a is az < 3 hir járt, hogy minden virágot leszakaszt, akár páhYdán :v. iidtt az, akár tüskebokor alatt. És igy némileg versenytársak voltak. Úgy lelettek, mint két hires birkózó, akik közül az egyik Európában, ajmásik Amerikában nem talál ellenfélre, akit le ne gyűrjön, s régre vágyat kap egymással szembekerülni, s kockára tenni győzhetetlen hírét. Illésházy Miklósnak még a rámában levő arck pe is tanúskodik róla, hogy korának egyik legszebb férfia._.Wt. Délceg, daliás termet, atléta vállakkal, azon egy igazi JupiM: fő, csakhogy szakáll és bajusz nélkül, s fehér bodros parflcával, szép metszésű szája, öntetszésselteljes szegleteivel, hódi® szemöldökei, varázsló sötét szemei, kevély nagy boltozatosjAnloka még igy festve is elárulják azt a nagy büverőt, anfl^ftta hajdani köznemesből grófi rangra, s az ország legm^ga^^^^^^tóságára emelkedett férfit, egykor ellenállhatatlanná tét Hanem ha a másik dalia, Andrássy István'^fclé állítják a képet, ott minden előnye kárba vesz. Illésházy Hlpsége kihívó, mesterséggel ápolt, cicomázoth Andrássyé ^természettől eredt, egyszerű, keresetlen: azért leigézőbb; A Arássy arcát az ábrándos rajongás, Illésházyét a követelő önzés jellemzi. És aztán Andrássy a valódi magyar nemzeti típus"képviselője, mig Illésházy idegen; amannak az öltözete a kai_ft>ányos kuruc jelmez, ezé az udvaroncszabásu divatviselet, Jmin csak a passzománt nemzeti. Andrássy Istvánban még a harci dulakodás után is, ha portól be van lepve, még a tivornya közepeit is, ha bortól el van ázva, meg lehet találni az igazi nemest, akit a szive jóságánál a gyermek is megfoghat, mig Illésházy Miklósban ott van az udvari ünnepélyek ragyogása közepeit is íjz erőszakoskodó, dölyfös kastélyos ur. Korponaynénak előre be kellett jelentenie magát a hatalmas kancellárnál a kért kihallgatásra. Köszönöttel tartozott érte, hogy nagyon meg nem várakoztatták. í Ellátta magát nemcsak a szépséget emelő piperével, hanem az igazaihoz tartozó mindennemű okiratokkal is. Illésházy kancellári palotája előtt egész sora állt a hintólknak és gyalogszekereknek, mikor Julianna megérkezett a kihallgatásra. Sokan megelőzték. Mindamellett az elsők között volt, akik a várakozási teremből a kihallgatásra bebocsáttattak. * A magyar kancellár kihallgatási terme ugyanazon gobelinszőnyegekkel volt feldíszítve, amik mostanság a magyar delegáció gyüléstermét ékesítik: mythologiai képcsoportok, Venus és a gráciák, Ariadne és a bacchánsnők, fürdő nympbák a szerelmeskedő istennőkkel, csak hogy akkor még elevenebb színeik voltak, a bútorzat luxuosus és luxuriosus, amely két szót gyakran összetévesztik; nehéz gránátszin selyemdamasztifüggönyök az ablakokon, amik a szobát félhomályban tartják; hasonlószinü kárpitok takarnak egy mélyebb alkovent, felbuggyant redői alól kitündöklő aranyozott fehér bútorzatával; az oldaltálló velencei tükörből egészen a fenekéig látni a vakszobának, a falon levő Danae-képen, a rokoko-iróasztalon a hátrafelé néző Vénusz márványszobra, az íróeszköz zománcozott bronzremekmü, miniatűr remek festésekkel, benne kékre, rózsaszínre festett tollak, a padlót vastag, puha sőnyeg fedi, a bútorzatról lefi^ggő csillár üvegprizmái, az ablakon át belopózó napsugártól szivárványszínű bolygó tüzeket vetnek szerteszét a szoba félhomályába, amik előre-hátra táncolnak, színeiket váltva. És az egész szobát eltölti valami keleti füstölőnek mámoritó éd-illata. Ez nem egy államférfinak, hanem egy élni tudó gyönyörvadásznak a szobája. Ide lépett be Julianna, két élő személy volt a szobában. Nem-éppen emberi lények, de azokhoz legközelebb állók, egy majom és egy papagáj. Ha a tudosók feltalálták tetteinkben a családi eredetet a majomtól, követelhetjük, hogy ugyanazt keressék fel beszédünk alapján a papagályoknál. Egy ős még nem nemesit meg: legyen kettő. t A madárember pompásan tud fecsegni, jó tanítója lehetett, legkedvesebb szójárása az: “Sei nicht spröde! Fra schöne! Ein Kuss thut nicht weh!” s akkor elkezd csókolni a csókzene minden fiorituráin keresztül. A négykezü ember eleinte azzal mulatja magát, hogy egy kicsiny sipláda tekerőjét forgatva a divatos behízelgő francba chansonokat hangoztatja de majd később odamegy a szép asszonyhoz, s leülve a lába elé, tolvaj kodé kézzel babrál a cipője szalag-csokrán s vigyorogva sandalog felfelé. IMÁDKOZIK JOHNYÉRT AZ ANYJA. — Mrs. Florence Navickas 9 éves Johny fia több mint három hónappal ezelőtt kiment a nagy vágóhidak tájékára s bámészkodott a marhák kivaggonirozásánál. Akkor láták utoljára, azóta nyoma veszett. A Chicago folyó medrét átkutatták, Johnny iskolatársai szüntelenül keresik, kutatják, hogy élve vagy holtan megtalálják, de — semmi eredmény. A kétségbeesett anya most napnap után a Little Flower templomban imádkozik, hogy Is.en segítse meg, hozza haza az ő Johnny fiát. West-virginiai, virginiai és kentuckyi előfizetőink figyelmébe! Tisztelettel értesítjük a West Virginiában, Virginiában és Kentuckyban élő előfizetőinket, hogy e három állam területén lapunkat FÁY FISHER ANDOR a Szabadság pittsburghi irodavezetője, a Magyar Bányászlap szerkesztője képviseli, aki fel van hatalmazva előfizetések felvételére. Mr. Fisher ottani helyi megbízottai a JÓ PÁSZTORT is képviselik a mai naptól. A JÓ PÁSZTOR KIADÓHIVATALA KÉRELEM PITTSBURGH, Pa.— Felkérjük magyar testvéreinket, akiknek n’ncsen senkijük az óhazában és van némi jókarban levő ^használt ruhaféléjük, legyenek szívesek azt elhozni a Johnstown Avenuei Református Iskolába, hogy mi elküldessük magyarországi nélkülöző testvéreinknek. A pittsburghi nagybizottság nevében, Márton Pál elnök, Tóth J. János titkár. Szakács József ÓHAZAI PLUMBEB MESTER Elvállal mindenféle plumbing, sewer, fütő és gázvezetést SKyline 1479 SZÉN... Most töltse meg szénkamráját és takarítsa meg téli szénszámláját Nézzen be és vigyen el egy ajándék ceruzát. The ZONE COAL SUPPLY CO. 9305 Woodland — RA. 2100 14110 Lorain — CL. 1934 TURKESZTANI PASZTORMADARAK LEPTÉK EL AZ ALFÖLDET GYOMA. — Félszázad óta nem látott középázsiai pásztormadarak jelentek meg nemrégiben hatalmas tömegben a gyomai, telekpusztai, dévaványai és póhalmi határban. Déltájt érkeztek s mire a nap lebukott, már.vel is rendezték szállásukat. Nem fákra és nem ereszek alá fészkeltek, hanem a puszta földre vagy vályograkásokra. Mintegy tizezer turkesztáni madárpár fészkelt itt az első napon s a később jövőkkel és az itt kikelt fiókákkal együtt azóta legalább százezerre szaporodtak ezek a ritka vendégek. — Jellemző a magyar nép nagy madárszeretetére s általában természetbarátságára — magyarázza Pátkai Imre dr., a Magyar Madártani Intézet főadjunktusa —, hogy mily megértéssel s tapintattal tisztelik e messziről jött ritka középázsiai madarak vendégjogait. A sűrűn rakott fészkekbe bizony könnyen beletaposhat bárki s mégis egyetlen fészket sem találtunk emberi kéz által feldúlt állapotban. Most mégis elkerülhetetlen, hogy hozzá ne nyúljunk néhány száz fészek fiókáihoz, mert köt a tudományos kötelességtudat: gyűrűznünk kell. Egy gyürüalaku fémdarabot mutat, amin rajta van a Magyar Madártani Intézet nemzetközi jelzése, továbbá az év- és hónapszerinti dátum. — Ezeket az apró karikákat kell felraknunk néhányszáz ilyen ritka madár lábára, hogy a nemzetközi madártani előírás szerint igazoljuk ittlétüket. Csakis fiókákat gyűrűzhetünk fel, olyanokat, melyek még nem röpülnek. Ezek a turkesztáni pásztormadarak igen hamar megtanulnak röpülni s a szárnyaéretteket már nem lehet megfogni gyürüzés céljából. Végignézzük az első gyürüzési felvonást, amint Pátkai főadjunktus egyik ifjú munkatársával ingujjra vetkőzve kúszik csöndben fészekről-fészekre. Egy-egy pillanat s a meglepett madárfióka lábán már ott ragyog a madártani intézetünk fémgyűrűje, amit magával visz majd egy egész madáréleten át magyarországi vendégtartózkodása jeléül. Egy óra sem pereg le s már a hetvenötödik turkesztáni madárka lábára tették fel gyakorlott gyors kézzel a vendég gyűrűt. — Tudományos rohammunkát végeztünk — mondja büszkén pár óra múltán Pátkai főadjunktus, amikor az utolsó gyűrűt is felrakta ... Szent Anna hitközség PITTSBURGH, Pa. — A Szent Anna római katolikus hazelwoodi magyar templomban október havában minden szerdán és pénteken este fél nyolc órai kezdettel istenitiszteletett tartanak, mely alkalomal Rózsafüzért és az októberi Litániát monják és minden vasárnap este félnyolckor a szokásos litániát. Ft. Dismachek Ferenc, a hitközség plébánosa, betegségéből felgyógyult és átvette a hitközség vezetését. Ezen alkalomból a hitközség hívei azt is örömmel veszik tudomásul. A megyéspüspök, H. C. Boyle, a Szent Anna hitközséghez kinevezte káplánnak Ft. Jordán Emil brazíliai bencés szerzetes atyát. A Szent Illés hitközség HOMESTEAD, Pa. — Október hónapban minden szerdán este 7:30-kor Paraklisz és minden pénteken este ájtatosság a fájdalmas Anyához. E. Pittsburghban Jáger János és neje Szulincsák Ilona szülők fia, János és László nevet nyert a szent keresztségben. Keresztszülei Juszkó János és Katrincsák Sándorpé. SABO BROS. Kitűnő felszerelés falpapirok, festétkek, Plumbing, Vasáruk, Gázmelegitők, Épületállások, Villany felszerelésekben. 12020 Buckeye Rd. LO. 3535 Vagyoni mérleg Tiszta lelkiismeret, jó gyomor, békés otthon és egy pár jó barát — egy millió dollárt ér. WILLIAM B. PECSŐK ÜGYVÉD ÉS JOGTANÁCSOS Volt U S kerületi tárgyaló ügyész Tel. MAin 4444, este CEdar 0845 Fidelity Bldg. - 1940 E. 61h St. Cleveland 14, Ohio Havass György KÖZJEGYZŐ A Jó Pásztort is képviseli JULES BEAUTY SHOP PERMANENT HULLÁMOK HAJ STILIZÁLÁS 11528 Buckeye Rd. CE. 4017 Gyógyszer recepteket a leglelkiismeretesebben elkészítünk K. N. Bannon R. W. McLeod BOulevard 2200 THE KURTZ DRUG CO. 14715 Detroit Avenue Lakewood, Ohio KATOLIKUS'CÉG/ A Sooth Norwalkl magyarok TEMETKEZÉSÉT legjntányoaabb iron végzi: A. J. COLLINS CO. temetkemő és baluamosé North Main St., South Norwalk BÚTOROK ÉS LAKÁSBERENDEZÉSEK. VICTROLÁK ÉS LEMEZEK Telefonsaim: 747 Nagy választék paplanokban, s elsőrendű blankettekbea Is JÓ ENNIVALÓK JÓ KISZOLGÁLÁS JÓ BOR — LIKŐRÖK BELLE GRILLE 808 PROSPECT Moravec Bakery Lakodalmakra, keresztelőkre a legfinomabb torták, sütemények fűszeráruk 11510 BUCKEYE ROAD Cleveland, Ohio AZ ORVOSI TUDOMÁNY ELISMERI a méhfullánk mérgének hatását rheumatikus esetekben. A ‘*MUSCULAID” az egész világon az egyedüli olyan gyógyszer, mely méhfullánk mérget tartalmaz. Enyhitöleg hat arthritis, rheuaia, viszketegség, csípő és derékfájás, viszértágulás, görcs és hülés eseteiben. Kérjen INGYENES bővebb értesítést és győződjön meg a valóságról, óvakodjunk az utánzatoktól. Cim: John Tóth, 1143 Hillcrest Road. South Bend 17, Ind. Tel.: 2—7609.