A Hét, 1925 (2. évfolyam, 1-29. szám)
1925-06-13 / 24. szám
12 a hét szony. Idegesen járkált fel és alá, és a belépésemre megállott. Kellemetlenül éreztem magam, Nem tudtam, mit gondolhat ez az asszony, aki egyedül maradt a nagy villában és fel le járkál éjszaka egyedül annyi nyugtalansággal és annyi hevességgel egy-egy mozdulatában, amenynyi egy hét alatt nem volt eddig minden járásában-kelésében. Elfogódottan köszöntem. Az asszony hallgatott. Egyre kínosabb lett számomra az ügy. Nem akarok terhére lenni, mondtam neki, és ezért jóéjszakát kívánok. Elmentem a szobámba. Nem telt el öt perc, az asszony a szobámban volt. Egy félperc múlva a karjaimban. Mi közöm volt nekem a takarékpénztári igazgatóhoz ? Húszéves voltam; az asszonyt csinosnak találtam; köszönettel vettem, amit a sors váratlan ajándékképpen az ölembe dobott. Csak később értettem meg, hogy ezt az asszonyt nem a forró vére hajtotta hozzám. A vére ezt nem fütötte. Tűz nélkül való, engedelmes hűségre született, csendes teremtés volt. Egészen más mámor lángolt benne: a szabadság részegsége és a megszabadulás mámora. Hosszú hosszú esztendők után egyszerre megint egyedül volt; a fenséges szemöldök, amely eddig minden cselekedetét irányította, egyszerre ne mvolt sehol, egyszerre itt volt a szabadság, amelyre eddig gondolni sem tudott; — hogy a szabadságát kipróbálja, TELEPHONE: ASTORIA 6546. Astoriái önképzőkör Étterme 227 Potter Ave. Astoria, L. I. Báthory Mihály és neje vezetése alatt. — A legfinomabb magyar konyhán készült vacsorák. — Vacsora rendelés szerint is. Sándor és Rudolf Vorkvillenek legnagyobb zongoras butorszállitőja. Elvállalunk mindenféle szállítást úgy helyben, mint vidékre a legjutányosabb árban. 402 EAST 7» ST., cor. Irt Are, New York City. Telefon: Rhinelander 8287 és Butterfield 8468. A menyecske csőkja édes, De annál Is Jobb a NÉGYES A legjobb pipadohány magyarok részére Amerikában. Kapható minden rendes üzletben vagy megrendelhető az alábbi címen: Négyes Tobacco Shop 423 E. 5th ST., NEW YORK hogy az egyedüllétet élvezze, hogy] a függetlenségét ujjongva üdvözölje: azért vetette oda magát az első férfinek, aki az útjába akadt. Alig tudtunk beszélni egymással: tört német és francia mondatokban kérdeztük és feleltük egymásnak azt a keveset, ami kérdezni és felelni valónk volt. Az éjszaka eltelt és kint hajnalodott. Álmos voltam és most már szívesen aludtam volna. Az asszony két lágy karja azonban rámfonódott és a szelíd, puha száj — kérdéseket formált. Megértettem, hogy a férjéről van szó és megiint kényelmetlen érzésem támadt. Az asszony most már tudta, hogy a férjét túsznak vitték el. — Mi történik vele? — Semmi, — feleltem kényelmetlenül, — bizonyosan semmi... egészen addig, amig kosság bizonyára nem vét majd a lakosság... Most már a laa haditörvények ellen. — És ha vét: akkor —? Dadogtam valamit. Nem lesz... bizonyosan nem lesz baj. — Mi az, — kérdezte az aszszony — mit jelent az, hogy a lakosság vét a haditörvények ellen? Hogyan lehet a haditörvények ellen véteni? — Benne van mindez a hirdetményben, — feleltem kinzottan — Például... — Például? — Például, ha valaki olyan őrült lenne, hogy megint rálőne egy katonavonatra. Hajnal volt. Elég világos arra, hogy lássuk egymás arcát. Az asszony arca a kibomlott haj korona alatt ott volt az enyém mellett és ekkor... Ekkor láttam azt a pillantást. A hideg futott végig a hátamon. Hallgattunk. Az asszony azután szótlanul felkelt; szótlanul, gyorsan felvette a pongyoláját és sietve, mezítláb kiment a szobából. Csodálkoztam azon, hogy mezítláb megy ki, de azután megmagyaráztam magiamnak valahogy a dolgot. Álmos voltam. Egy perc múlva aludtam. Félóra múlva felriadtam. Mi az? Mi történt? Mi történt ? Mialatt én fehér ágyon a mély és puha álomba sülyedtem, azalatt kint recsegve-ropogva bukdácsolt előre a sarkaiból kifordult világ. A háború dübörgött előre véres és szennyes utján. Embermilliók hagyták el otthonaikat. Elszakadtak régi kötelékek, amelyek az embert a földhöz, a nőt a férfihoz kötötték. Katonavonatok vágtattak előre az éjszakában a frontok felé. Sebesültvivő vonatok vánszorogtak viszszafelé sóhajtásokkal megrakva. Ágyuk dörögtek. Emberek véreztek. Lelkek szabadultak fel soha nem sejtett őrjöngésekre. Mialatt én aludtam, azalatt az asszony, aki felkelt mellőlem, mezítláb sietett ki a kertbő. A kertben megkeresett egy revolvert, amelyet az ura nem szolgáltatott be a mieinknek, amint imételt parancsok követelték, hanem elrejtett egy virágágyban. A revolverrel a kezében lesietett a kert végére, elrejtőzött a sürü bokrok közé, és várt. A kert alatt húzódott el a vasúti sin. Az asszony várt mezítláb a hűvös hajnalban, revolverrel a kezében. Az idő telt, és félő volt, hogy nemsokára reggeli világosság lesz. De a hajnal félhomálya még nem libbent el és a könnyű köd, amely a hajnallal jött, még nem szállt el teljesen, amikor messziről vonatdübörgés hallatszott. Katonavonat jött. A mozdony mögött két személyszállító kocsi egy-két kivilágított ablakkal, azután a szürke és alvó kocsik hosszú sora. A mikor a vonat a kert alatt dübörgött el, az első személyszállító kocsi kivilágított ablaka csörömpölve zúzódott szét. Ez volt az első revolverlövés. De az asszonynak volt ereje rálőni másodszor és harmadszor is a vonatra. Mind a három lövés a kocsik tetőzetét fúrta át, de mire a harmadik is eldördült, a vonatból felriasztott, haragos katonák már néhány öszeze-vissza leadott lövéssel felelni próbáltak a láthatatlan támadónak. A vonat azután tovább robogott az állomás felé. Eltűnt a ködben. Az asszony ekkor átszaladt a kerten, a revolvert beledobta a kerti kútba és a kuttól rohanva bejött a házba. Ekkor már félt. Didergett a hidegtől, és vacogott a foga. Most már a rémülete vitte. Mit keresett? Miféle biztonságérzést? Milyen melegséget? Micsoda támogatást? Visszarohant az én szobámba. Én álomtól kábultan próbáltam megérteni, mi riasztott fel mély alvásomból. Mi volt az? Miféle fegyver kattogás? Miféle ágyucsörömpölés ? Micsoda pokol düDörgött odakint? Az asszony egyszerre mellettem volt jéghideg testtel és harmattól nedves lábbal. Dideregve kapaszkodott belém és rémülettől őrjöngő szavakat suttogott a fülembe. Vonat dübörgött el a kert alatt... a katonák lövöldöztek... a házra is. Azt hittem, megértem. Ekkorra kint megint teljes csend volt. Próbáltam megnyugtatni. Próbáltam elmagyarázni, hogy katonacsapatokban néha váratlan pánik tör ki; egy fegyver véletlenül elsül, riadalom támad, általános lövöldözés. Én próbáltam magyarázni neki. A gyilkos asszony reszketett a karomban. Ekkor még szorosabbra fűztem magamhoz jéghideg testét és csókokkal próbáltam felmelegiteni. ( MAGYAR KIRÁLYI POSTA . takarékpénztár] KÉPVISELŐJE. . AZ _ •aEGYESULTÁLLAMOKBANJ 25 év óta , a magyarokat' szolgálja.- Á KISS EMIL BANKHÁZA FOURTH AVE. 9. STREET NEW YORK MAGYAR BÚTOR RAKTÁR YORKVILLE FURNITURE CO. 1265—1471—1634 FIRST AVENUE Bútort könnyű lefizetésre Is adunk. 25-IK SIKERES ESZTENDŐ 1926 Reményi tánciskolája 177 E. 84th St., Cor 3rd Ave. Nyitva d. e. 11-től este 12 óráig. Privát leckét adunk bármely időben. öreg vagy fiatal, most az ideje. IRATKOZZON BE MÉG MA! (OfíNGYmS»^ Állami szabadalmat szerzek jó eszméire. Mindenféle szabadalmi ügyben forduljon hozzám bizalommal. Jöjjön személyesen, vagy küldje találmánya egyszerű rajzát vagy mintáját tanácsért. Cim: ZOLTÁN H. POLACHEK Reg. Patent Attorney—Consulting ■■ Engineer BHE 70 Wall St., New York ■■ HERMANN ARTHUR HAJÓJEGY, PÉNZK15LDÉS ÉS KÖZJEGYZŐI IRODÁJA First Ave., Cor. 67h St., New York DR. L. BRAUN MAGYAR FOGORVOS MODERN FOGÁSZÁT Mérsékelt árak. — Vizsgálat díjmentes. — X-Ray kezelés 171 EAST 86th STREET Tel. Lenox 1919